Лариса Ильина - Придать форму общественному мнению Страница 5
- Категория: Детская литература / Детская образовательная литература
- Автор: Лариса Ильина
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 6
- Добавлено: 2019-02-06 13:05:26
Лариса Ильина - Придать форму общественному мнению краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Лариса Ильина - Придать форму общественному мнению» бесплатно полную версию:Учебное пособие «Придать форму общественному мнению» предназначено для студентов, обучающихся по программам высшего профессионального образования по направлению подготовки 031300.62 Журналистика и 031600.62 Реклама и связи с общественностью, изучающих французский язык как иностранный, а также для специалистов в области журналистики, связей с общественностью, менеджмента, владеющих базовыми знаниями французского языка и продолжающих его изучение.
Лариса Ильина - Придать форму общественному мнению читать онлайн бесплатно
2.2 Le journal. Les particularités de l’entreprise de presse
Le journal est vu avant d’être lu. Sa spécificité dépend autant du contenu rédactionnel et du choix des sujets que de son format, de sa présentation, du choix des illustrations. La mise en page ordonne, met en valeur, organise les colonnes.
Pour attirer et retenir l’attention du lecteur, il faut avant tout accrocher son regard.
Les trois niveaux de lecture.
Les titres, les illustrations, les articles « encadrés », le sommaire attirent le plus l’œil. Ce sont les éléments d’un premier choix de lecture, en fonction de l’intérêt de chacun et de la qualité des éléments graphiques. Après avoir parcouru le journal, le lecteur revient sur ce qui l’a attiré. Il est alors de nouveau « accroché » par les « chapeaux » et les intertitres. Tous ces éléments rédactionnels doivent être attractifs si l’on ne veut pas perdre le lecteur. Le lecteur, s’il n’a pas été dissuadé, lira enfin le corps de l’article.
accroche f рекламный лозунг, «зацепка» (в рекламе)
accroché, -e adj увлечённый, втянувшийся в…; заинтересованный
dissuader vt отсоветовать, отговаривать, разубеждать
Les titres en « vitrine ».
Les titres, comme premier élément de choix, ont donc une importance capitale. Le titre est une « vitrine » qui vend l’article. Les qualités d’un bon titre: court, précis, nerveux, et surtout parfaitement adapté à l’article; le lecteur n’aime pas être attiré par un titre et ne pas retrouver dans l’article ce qu’on lui a promis.
On distingue deux grandes catégories de titres: les titres « informatifs », qui donnent des éléments d’information en répondant à plusieurs des « questions de références » (Qui? Quoi? Où? Quand? Comment? etc.) et les titres « incitatifs » qui suscitent l’intérêt du lecteur par une formule, une prise de position, une évocation.
allécher vt приманивать, прельщать; привлекать
référence f 1) справка, ссылка; 2) исходная основа
incitatif, -ve adj побуждающий, стимулирующий; поощрительный
susciter vt создавать, порождать, вызывать
Le travail du secrétaire de rédaction.
Les secrétaires de rédaction sont le lien, l’intermédiaire entre la rédaction et les spécialistes de l’imprimerie. Avant la réalisation de la maquette définitive, les secrétaires de rédaction effectuent sur les articles euxmêmes une série d’opérations:
– Relecture et préparation de la copie: les articles qui sont envoyés à l’imprimerie doivent être rédigés correctement;
– Calibrage des articles: le secrétaire de la rédaction doit évaluer, à partir d’un texte, la longueur qu’il occupera dans le journal, lorsqu’il sera rédigé dans une manière specifique;
– Cotation des articles: la copie est ensuite « cotée ». Le secrétaire de la rédaction indique sur les feuilles le type de caractère qu’il veut (pour le texte, le chapeau, les titres…) et la largeur sur laquelle sera composée chaque partie; c’est la « justification » ou « justif »;
– Rédaction et calcul des titres: enfonction de l’emplacement des articlesdans la page, le titre proposé par lerédacteur doit souvent être modifié, raccourci ou allongé.
lien m связь; pl узы, оковы
intermédiaire m 1) посредничество; 2) m, f посредник, – ца
définitif, -ve adj окончательный
évaluer vt оценивать, исчислять, определять на глаз
cotation f 1) котировка, курс, расценка; 2) тех. простановка размеров
coter vt 1) метить, нумеровать; 2) проставлять размеры (на чертеже)
justification f 1) оправдание; защита; подтверждение; 2) полигр. выключка, выравнивание шрифта
calcul m вычисление, исчисление, расчёт, подсчёт; pl выкладки
emplacement m место, местонахождение, размещение, расположение; установка; позиция
raccourcir vt укорачивать; сокращать
La maquette.
La maquette de mise en page est l’aboutissement du travail de préparation. Les principales fonctions de la mise en page sont:
– Organiser le journal: le lecteurdoit se repérer dans une publication; rien n’est plus désagréable qu’unjournal fourre-tout, aux rubriques mélangées, sans ordre, ni point de repère;
– Hiérarchiser les informations: première hiérarchie: l’ordre d’apparition des rubriques c’est un choix délibéré du journal; seconde hiérarchie est liée à la place accordée aux articles;
– Mettre en valeur des articles: les divers procédés de mise en page (gros titres, encadrés, illustrations…) permettent de valoriser le contenu rédactionnel. C’est aussi une forme de hiérarchisation;
– Rendre le journal esthétique: la mise en page repose toute entière sur la relation de l’œil avec la page du journal. Il y a des équilibres à trouver, des erreurs à éviter…
La page de « une » est un élément fondamental de la maquette. Elle est l’affiche du journal, et elle constitue bien souvent un argument de vente.
mise en page(s) полигр. вёрстка
mise au repos тех. выключение, остановка
aboutissement m достижение, успех; завершение; результат
repérer vt делать отметки, зарубки; размечать; отмечать вехой
se repérer ориентироваться; разбираться (в проблеме)
fourre-tout m invar. 1) чулан, кладовка; 2) вещевой мешок; 3) перен. мешанина délibéré – e adj обдуманный, намеренный, умышленный
valeur f 1) стоимость; цена, ценность; 2) значение, качество; величина
mettre en valeur перен. подчёркивать, выделять; делать ещё лучше
mettre en valeur un dessin выигрышно поместить рисунок
éviter vt избегать, уклоняться
Le langage de l’image photographique3.
L’image photographique est bien souvent trompeuse. On peut lui faire dire facilement le contraire de la vérité fixée sur la pellicule, au moment de la prise de vue(qui est déjа un choix, une limitation). Le traitement de la photographie va rendre multiples les significations possibles d’un même document. Trois techniques principales sont à retenir.
– Le cadrage: mise en valeur d’une partie d’un cliché. En éliminant les autres parties, on peut en changer la signification.
– La retouche: transformer un visage, éliminer un arrière-plan etc. On peut aussi « détourner » une partie d’un cliché pour ne garder par exemple qu’une silhouette.
– La légende: ajouter l’article accompagnant la photo, qui donne tout son sens à l’image.
L’image de presse n’est pas un accessoire. Elle est bien souvent informative autant qu’illustrative. La photographie est un élément journalistique majeur. Elle s’adresse à la sensibilité, elle provoque un choc psychologique, alors que l’écrit s’adresse principalement à la raison. Ainsi des photos d’accidents meurtriers, d’atrocités de guerre, de catastrophes sont parfois plus parlantes qu’un long article.
Il faut mettre à part le dessin et la caricature. Longue tradition de la presse, sans cesse renouvelée par le talent des caricaturistes, le dessin de presse résume parfois en quelques traits un article tout entier. Féroce, moqueur, tendre, émouvant, il éclaire l’actualité.
Ainsi l’image de presse peut-elle être informative ou documentaire (preuve, authentification), elle peut illustrer un texte ou apporter un élément de plus, elle peut être un moyen de repos de l’œil, de divertissement.
prise f взятие, захват
prise de son звукозапись,
prise de vue фотосъемка
éliminer vt исключать, устранять; отсеивать; элиминировать
meurtrier, -ère adj 1) смертоносный; 2) разрушительный, опасный
authentification f установление подлинности; .
Le journal c’est la combinaison de deux matières premières de base: l’une, intellectuelle (les articles des rédacteurs), l’autre, physique (le papier imprimé). Mais les poids respectifs des deux composants ne sont pas les mêmes.
Un journal c’est la combinaison de trois entreprises en une. D’une part, une rédaction, entreprise de création intellectuelle, avec ses modes de fonctionnement et de gestion propres; d’autre part une entreprise de services aux activités bien précises (publicités, vente, abonemments…); enfin une entreprise d’imprimerie, c’est-à-dire une activité industrielle.
Une entreprise de presse est une entreprise de main-d’œuvre. Le Monde compte, par exemple, 1 262 personnes à temps plein (180 journalistes, 140 cadres administratifs, 320 employés, 37 cadres techniques et 590 ouvriers).
Les règles spécifiques de l’entreprise de presse.
La gestion des entreprises de presse obéit à un certain nombre de lois spécifiques. Tout journal est une denrée périssable. Sa durée de vie économique estcelle de sa périodicité. Le quotidien est à « consommer » immédiatement. Il est déjа dépassé par l’actualité dans la demi-journée qui suit la sortie des rotatives, et il est tué par le journal du lendemain. Un hebdomadaire n’est pas vendable au-delà d’une semaine. La presse est donc une rare industrie où l’on ne dispose pas de stock.
La publicité fait vivre les journaux.Les tarifs de publicité sont fixés en fonction du tirage. La grande dépendance des journaux à l’égard de la publicité commerciale et de petites annonces accroît leur fragilité.
respectif, – ve adj 1) взаимный, обоюдный; 2) соответствующий; присущий
main-d’œuvre f рабочая сила, рабочие руки; рабочие; трудовые ресурсы
obéir vi (à qn, à qch) подчиняться, находиться в зависимости
périssable adj 1) обречённый на смерть, преходящий, тленный; 2) портящийся
consommer использовать, пользоваться
dépassé adj 1) пройденный; 2) превзойдённый; 3) устаревший, отсталый аccroître умножать, усиливать, расширять, увеличивать
fragilité f 1) хрупкость; 2) слабость (здоровья и т. п.) 3) недолговечность
égard m внимание, внимательность; pl обходительность, уважение
manque d’égards – неуважение
Un journal est lié à l’actualité.
Hormis ceux qui sont diffusés totalement ou principalement par abonnements, les journaux enregistrent des fluctuations importantes de la vente. La diffusion dépend aussi de l’attitude du lectorat à l’égard des journaux concurrents. En outre, les goûts des lecteurs et leur intérêt pour une publication évoluent; si celle-ci ne sait pas s’adapter en permanence, elle subit tôt ou tard la désaffection du public.
La prospérité d’un journal n’est pas forcément liée à sa taille. Certains quotidiens régionaux de dimensions modestes sont des entreprises florissantes. La presse spécialisée, de petites hebdomadaires locaux peuvent être d’exellentes affaires.
hormis prép кроме, за исключением
hormis que loc. conj. кроме того, что…
abonnement m подписка; абонемент; плата вперёд
fluctuation f колебание; флуктуация
désaffection f нерасположение, нелюбовь; охлаждение
prospérité f процветание, преуспевание
dimension f 1) размер; pl параметры; объём 2) важность, значимость; размах
Questions.
1. La spécificité du journal, de quoi dépend-elle?
2. Le lecteur que fait-il après avoir parcouru le journal?
3. Quelles catégories de titres distingue-t-on?
4. Quelles opérations les secrétaires de rédaction effectuent-ils sur les articles avant la réalisation de la maquette définitive?
Конец ознакомительного фрагмента.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.