Ирина Пигулевская - Школьный этимологический словарь Страница 7

Тут можно читать бесплатно Ирина Пигулевская - Школьный этимологический словарь. Жанр: Детская литература / Детская образовательная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ирина Пигулевская - Школьный этимологический словарь

Ирина Пигулевская - Школьный этимологический словарь краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ирина Пигулевская - Школьный этимологический словарь» бесплатно полную версию:
Словарь дает подробное объяснение значения и происхождения слов, встречающихся в различных школьных предметах. Книга будет интересна не только ученикам, но и всем, кто интересуется русским языком.

Ирина Пигулевская - Школьный этимологический словарь читать онлайн бесплатно

Ирина Пигулевская - Школьный этимологический словарь - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ирина Пигулевская

Конфета — Сладкое кондитерское изделие. Ит. confetto – конфета; драже < лат. confectum – приготовленное, выработанное, от conficere – изготовлять, вырабатывать, от con– с-, facere – делать.

Корица—Специя. Исконно русское слово. Первоначально обозначало среднюю, мягкую часть коры, из которой драли лыко, получали красители и т. п. На Русь специю привез в XV в. Афанасий Никитин, и он назвал ее корицей, потому что она представляет собой среднюю часть коры дерева.

Корнишон — Мелкий огурец длиной 3–5 см, снятый вскоре после цветения Фр. cornichon.

Котлета – Первоначально так называлось францукзское кушание – отбивная из мяса с реберной части, она жарилась целым куском, на косточке. Только в России постепенно блюдо изменилось и стало делаться из рубленого мяса. Фр. «котлета» образовано от слова с значением «ребро».

Кофе – Слово пришло в русский язык вместе с напитком в Петровские времена. Произошло из турецкого kahve, kave, которое, в свою очередь, идет от арабского qahva, первоначально обозначавшего вино, а потом – кофе.

Крахмал – Заимствовано из польского языка в начале XVIII века. Польское krochmal восходит к немецкому Kraftmehl «крахмал» – буквально «сильная мука»; очевидно, потому, что крахмал тяжелый и похрустывает при растирании в руках.

Крекер – Сухое печенье. Англ. cracker – крекер, от crack – производить треск; трескаться, раскалываться.

Крем – Сладкое блюдо, использующееся как прослойка в пирожных и тортах или как самостоятельное блюдо. Фр. creme – крем, сливки, мазь < лат. chrisma – помазание < греч. chrisma – помазание; намазываемое (мазь, масло, жир), от chrio – умащивать, смазывать; совершать обряд помазания.

Крендель – Булочка или печенье определенной формы. Заимствовано из немецкого языка в начале XVIII века; там это слово выглядело как Krengel, образовано оно от слова Kring – «круг».

Крупа – Древнейшее обозначение еды. Изначально обозначало не только крупу, но и муку, то есть то, что изготовляют из зерна, измельчая его. Это слово, возможно, того же корня, что и «кроха, крошка».

Кулинария – Искусство приготовления пищи; специализированный магазин или отдел, где продаются полуфабрикаты или готовые кушания. Лат. culinarius – кухонный, поваренный, от culina – кухня; очаг; еда.

Лакомый — Доставляющий вкусовое наслаждение, очень вкусный. Страдательное причастие настоящего времени от реконструированного, существовавшего уже в дописьменную эпоху праславянского *olkti, от которого произошли также и древнерусские глаголы «алкати» и «лакати».

Ливер – Внутренние органы животных, употребляемые в пищу. Заимствовано из английского языка в конце XVIII века; английское liver («печенка, легкие, потроха») того же корня, что и life («жизнь»), и глагол to live («жить»).

Леденец – Раньше писалось «ледянец». Этот сорт конфет назван так за сходство со льдинками – они похожи прозрачностью и способностью таять во рту.

Макароны – Слово итальянское (правда, в русский язык оно пришло не от итальянцев, а от французов в XVIII веке вместе с продуктом). Итальянское maccaroni возводят к греческому «макариа» – кушание из заваренной кипятком ячневой крупы или муки.

Манка (манная крупа) – Производное от слова «манна», заимствованного из старославянского языка («манна небесная») и восходящего к греческому слову, означающему просто «пища».

Маргарин – Смесь животных жиров, растительных масел и других веществ, близкая к сливочному маслу. Фр. margarine – маргарин, от acide margarique – маргариновая кислота (название придумано французским химиком М.Э. Шеврелем в 1813 г.) < греч. margaron – перламутр, жемчуг. Кислота названа так за свой бело-перламутровый цвет.

Мармелад – Фруктово-ягодное желе или конфета. Фр. marmelade – мармелад < португ. marmelade – повидло из айвы, от marmelo – айва < лат. melimelum – медовое яблоко (особый сорт сладких яблок) < греч. melimelon – густой сироп, полученный варкой айвы с медом.

Масло – Образовано от глагола «мазать» с помощью суффикса «-сл-» (как «весло» от слова «везти»). Получившаяся форма «мазсло» упростилась, и получилось «масло».

Меню — Листок с перечнем кушаний; подбор кушаний, блюд для трапезы. Фр. menu – меню; мелкий, детальный < лат. minutus – мелкий, от minuere – разбивать, размельчать, раздроблять, делить, от minus – менее, меньше, сравнительная степень от parum – мало, немного.

Мука – Изначально «мягкая, размятая между жерновами». Древнейший корень «мин/ мон» дал много различных слов: «разминать», «мякиш», «мякоть», «мучить». Все они связаны со значением «жать, мять, тереть».

Напиток—Применялось первоначально только к безалкогольным жидкостям, произошло от глагола «напитать». Первоначально напитками называли только заморские подкрепляющие жидкости – кофе, какао, шоколад, чай, которые стали входить в употребление с конца XVIII века. В XIX веке никогда не говорили, что кофе и какао пьют – их всегда «откушивали». А алкогольные напитки в русском языке назывались питиями, именно поэтому «он пьет» и сейчас значит употребление алкогольного напитка.

Окорок—Слово славянского происхождения. В общеславянском языке было слово *kork в значении «нога». «Окорок» – «часть ноги животного выше колена».

Оладья – Заимствование из греческого, означает «масленая» (поскольку она жарится в масле).

Омлет—Яичница из взболтанных с мукой и молоком яиц. Фр. omelette, от lamette – маленькая пластинка, от lame – тонкая (металлическая) пластинка; лезвие, клинок.

Пахта – Сыворотка, остаточный продукт, получаемый при сбивании сливок и сметаны в масло. Др. – рус. пахтать – болтать, сбивать, бить жидкость мутовкой или встряхивая сосуд.

Пельмени – Кушанье из мяса, завернутого в тесто. Первоначально – обрядовая еда. В переводе с финно-угорских языков – «хлебное ухо» («пель-нянь»).

Перец – Древнерусское образование с суффиксом «-ец-» от «пеперъ», общеславянского заимствования из латинского (piper). В латынь слово пришло из греческого, а в греческий – из древнеиндийского. В русском языке один из одинаковых слогов исчез, и «пеперец» превратился в «перец».

Пиво—Слабоалкогольный пенистый напиток. Общеславянское образование от глагола «пить». Первоначально этим словом обозначали любой напиток.

Пир – Праздничная трапеза. Общеславянское. Образовано с помощью древнего суффикса «-р-» от глагола «пить».

Пирог – Печеное изделие с начинкой. Образовано с помощью древнего суффикса «-ог-» от слова «пир» (как «творог» от «творить»). Первоначально слово «пирог» означало «праздничный хлеб», «хлеб, который едят на пиру».

Помидор – В переводе с итальянского pomme de or – «золотое яблоко». Привезен в Европу в XVI в. из Америки, сначала выращивался в качестве декоративного растения.

Пралине – Смесь из сахара, измельченных ядер орехов и косточек плодов, употребляемая для ароматизации кондитерских кремов и начинок. Фр. praline – обсахаренный и поджаренный миндаль (по имени маршала дю Плесси-Пралена (1598–1675), повар которого придумал это лакомство).

Провизия – Означает «пищевые продукты». Само слово заимствовано в Петровскую эпоху из немецкого языка. Немецкое Provision восходит к латинскому provisio – «предусмотрительноcть».

Противень – Тонкий железный лист с загнутыми краями для печения, сушки и т. п. Нем. Bratpfanne – сковорода, от braten – жарить, Pfanne – сковорода, противень. Переоформилось под влиянием слова «против».

Пудинг—Традиционное блюдо английской кухни. Англ. pudding. Возможно, от др. – герм. pud – вздуваться, пухнуть.

Пшеница – Образовано от «пшено», хотя пшено и пшеница – разные злаки. Как произошел перенос значения – неизвестно.

Пшено – Зерно проса. Образовано от общеславянского «пьхати» – «толочь» (того же корня слова «пест», «пихать»).

Пюре – Гарнир из протертых или размятых овощей, фруктов, ягод. Фр. puree – пюре; очищенный, от purer – очищать < лат. purare – чистить, от purus – чистый, agere– приводить в действие, вести.

Рагу – Кушанье из мелко нарезанного тушеного мяса с овощами. Фр. ragout – рагу; острая приправа, от ragouter – возбуждать аппетит, от gout – вкус < лат. gustus – вкус.

Рулет – Свернутое в трубочку кушание с начинкой. Заимствовано из французского языка. Однако во французском рулет называется roulade, а слово roulette означает «колесико». Оба эти слова образованы от глагола rouler – «катить, скатывать». Видимо, при заимствовании эти два слова просто перепутались.

Салат – Слово заимствовано в XVIII веке из французского языка; французское salade восходит к итальянскому salata – «соленая (зелень)», производному от латинского salare «солить» (а это слово, в свою очередь, того же корня, что и русское «соль»).

Сало – Общеславянское образование от слова «садить» с помощью древнего суффикса *-dl(o), который упростился в-л(о). Согласный «д» в корне также выпал. «Сало», как и «сажа», первоначально означало «осадок»: при приготовлении мясных кушаний жир оседал на стенках посуды, на кусках мяса и т. п.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.