Раиса Торбан - Снежный человек Страница 27
- Категория: Детская литература / Детская проза
- Автор: Раиса Торбан
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 27
- Добавлено: 2019-02-08 15:41:08
Раиса Торбан - Снежный человек краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Раиса Торбан - Снежный человек» бесплатно полную версию:Это увлекательная приключенческая повесть о суровой, полной риска и опасности службе советских пограничников, о смелых ребятах, помогающих им в борьбе с диверсантами.Главные герои книги пограничник карел Онни Лумимиези и его служебная собака Дик. Лумимиези — в переводе с карельского означает «снежный человек». Так прозвали Онни бойцы. Вот почему и повесть имеет название «Снежный человек».Ребята! Понравилась ли вам эта книга? Свои отзывы присылайте по адресу: г. Воронеж, ул. Цюрупы, 34, Центрально-Черноземное книжное издательство.
Раиса Торбан - Снежный человек читать онлайн бесплатно
Тикка молча обхватил пограничника руками, гладил его по голове.
И знаменитый герой показался ребятам в эту минуту таким же маленьким, как они сами. Все были очень взволнованы этой неожиданной встречей.
Старый Лоазари, вытирая глаза, что-то бормотал о «яблоках, которые так далеко катятся от яблоньки…».
Он недавно выучил эту пословицу и сейчас хотел ею блеснуть.
Ребята поправили его: «Яблочко недалеко катится от яблони».
Было очень смешно.
У многих гостей были часы. Но никто не заметил, когда ушел старый и пришел Новый год, с новым счастьем.
И никто не мог разобрать, какое сейчас счастье, старое или новое, но все почувствовали, что оно большое, настоящее… А елка — очень, очень веселая…
Примечания
1
Лахтари — мясники. Так карелы прозвали белофиннов за их жестокие расправы с населением.
2
Пукко — финский нож.
3
Перикард — сердечная сумка, оболочка.
4
Диагноз — определение болезни.
5
Терве — здравствуйте (карельск.).
6
Ламби, ламбушка — маленькое лесное озеро.
7
Кондий — медведь.
8
Гуд дей, комрадс! — Здравствуйте, товарищи! (англ.).
9
Пайонэрия… гуд… гуд… — Пионерия… хорошо… хорошо… (англ.).
10
Гангстеры — американские бандиты.
11
Штрейкбрехеры — срывщики забастовки.
12
Сервис — обслуживание, услуга (специальное американское понятие).
13
Вилапайет — свитер из грубой шерсти.
14
Чуби — сапоги из сыромятной кожи.
15
Кантеле — старинный музыкальный инструмент у карелов.
16
Варповалка — буксирная лодка.
17
Комель — нижняя, прилегающая к корню часть дерева.
18
Раскряжевывать хлысты — распиливать на части дерево, очищенное от сучьев и ветвей.
19
Кока-кола — распространенный в Америке напиток, вроде нашего ситро.
20
Панко-реги — канадские сани для вывозки леса.
21
Хау ду ю ду, Тодди? — Как поживаешь? (англ.).
22
Ол райт! — Хорошо! (англ.).
23
Сумний — невеселый, печальный (украинск.).
24
Шагарка — подставка для ружья.
25
Ракотулет — костер из двух положенных друг на друга деревьев.
26
Пизи — очаг для варки пищи.
27
Не вздумайте, дедушка, сбежать, догоню… так как я быстро бегаю… (украинск.).
28
Хорошо… очень хорошо… (англ.).
29
Вези-рокка — пустые щи.
30
Калевала — сказочная страна, о которой рассказывается в карело-финском национальном эпосе «Калевала».
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.