Кай Майер - Мерле и каменный лев Страница 15

Тут можно читать бесплатно Кай Майер - Мерле и каменный лев. Жанр: Детская литература / Детская фантастика, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Кай Майер - Мерле и каменный лев

Кай Майер - Мерле и каменный лев краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кай Майер - Мерле и каменный лев» бесплатно полную версию:
Мерле никогда не знала своих родителей. Она выросла в приюте, а когда ей исполнилось двенадцать, ее отдали в ученицы зеркальщику Арчимбольдо — его волшебные творения были известны во всей Венеции. Но ее ученичеству не суждено было продлиться долго. Мерле узнает, что она — одна из Освященных прикосновением Королевы Флюирии, загадочного духа вод Лагуны. И девочке приходится бежать из родной Венеции, спасая собственную жизнь и жизнь Королевы. Ее ждет путь, полный опасностей, ведь в мире хозяйничают армии воскресшего из мертвых Фараона, и противостоять им решаются лишь владыки Ада. К счастью, Мерле помогают морские девы и крылатый каменный лев…

Кай Майер - Мерле и каменный лев читать онлайн бесплатно

Кай Майер - Мерле и каменный лев - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кай Майер

На мостике Мерле увидела ученика-ткача, того, кто во время налета на мастерскую первым скинул маску. С ним стояли двое других мальчишек. У одного из них было багровое, словно солнцем обожженное лицо: не иначе как оттирал мочалкой клей, который Мерле налила ему под маску.

Их вожака Серафина нигде не было видно. Мерле с некоторым удивлением отметила, что она невольно ищет его глазами и даже как будто раздосадована, что не находит.

Юнипа, напротив, веселилась от всей души. Она не переставала всему удивляться. «Видишь, вон там?», «Гляди-ка сюда!» — то и дело шептала она Мерле, хихикала, а порой хохотала так громко, что люди на нее оборачивались. Внимание многих привлекали и ее черные очки. Такие обычно носили богатые модники, не очень-то любившие гулять вместе с простым народом, а застиранное платьице Юнипы свидетельствовало о том, что она не из дворца сюда явилась.

Обе девочки стояли у мостика и потягивали сок, наполовину разбавленный водой. На том берегу скрипач заиграл веселый ганец, к нему присоединился и флейтист. Юбки молодых девушек замелькали в пестром хороводе.

— Мне с тобой скучно, — недовольно протянула Юнипа, энергично вертя головой по сторонам.

Мерле никогда не видела ее такой взбудораженной. Она радовалась за подругу, но побаивалась, как бы Юнипа с непривычки не растерялась в уличной суматохе.

— Я знаю, ты ищешь того парня. — Юнипа взглянула на нее своими серебристыми глазами поверх очков. — Серафина.

— Откуда ты знаешь?

— Я тринадцать лет была слепой. И умею чувствовать людей. Когда люди думают, что ты ничего не видишь, они за собой не следят. Они путают слепоту с глухотой. Нужно только прислушаться, и можно все про них узнать.

— Разве я о чем-нибудь проболталась? — спросила, хмурясь, Мерле.

Юнипа засмеялась.

— Теперь-то я могу тебя видеть — и все ясно. Ты все время кого-то высматриваешь. А кого же тебе искать, кроме Серафина?

— Ты выдумываешь.

— Нет, не выдумываю.

— Не говори глупости.

Смех Юнипы прозвенел стеклянным колокольчиком.

— Я твоя подруга, Мерле. Мы должны делиться секретами.

Мерле в шутку замахнулась на нее, Юнипа по-детски хихикнула в кулачок.

— Оставь меня в покое, — потребовала Мерле.

Юнипа подняла голову:

— Он там.

— Где?

— Вон там, на той стороне.

Юнипа не ошиблась. Серафин сидел немного дальше, на самом краю дорожки у канала и болтал ногами. Его башмаки почти касались воды.

— Ну, иди к нему, — сказала Юнипа.

— Ни за что.

— Почему?

— Во-первых, он из ткачей. Он наш враг, ты забыла? Я не могу так просто… Это нехорошо.

— Нехорошо разговаривать с подругой, а в мыслях быть с кем-то другим.

— Ты и мысли мои читать можешь? — спросила насмешливо Мерле.

Юнипа серьезно кивнула, словно подтверждая, что такая возможность не исключается.

— Хотя на тебя достаточно посмотреть — и все понятно.

— Ты вправду считаешь, что мне надо с ним заговорить?

— Да. — Юнипа усмехнулась. — Или ты побаиваешься?

— Чушь. Я только хотела его спросить, давно ли он работает у Умберто, — оправдывалась Мерле.

— Дурацкий предлог.

— Сама ты дурочка глазастая! Нет-нет. Ты — мое любимое золотце! — С этими словами Мерле бросилась Юнипе на шею, крепко ее обняла и побежала по мостику на другой берег. Оглянувшись на бегу, она увидела, что Юнипа смотрит ей вслед и лукаво улыбается.

— Привет!

Мерле остановилась как вкопанная. Серафин, наверное, ее тоже заприметил, потому что вдруг вырос прямо перед ней.

— При-вет, — отозвалась она, будто косточкой поперхнулась. — Ты тоже здесь?

— Вроде бы здесь.

— А я думала, ты сидишь дома и мечтаешь, как бы еще разок людей краской заляпать.

— Ну, нет… — Он улыбнулся. — Мы такое не каждый день совершаем. Хочешь чего-нибудь выпить?

Она оставила свой стаканчик у Юнипы и потому сказала:

— Немножко сока. Пожалуйста.

Серафин повернулся и пошел к стойке с напитками. Мерле смотрела ему вслед. Ростом он был немного выше нее, довольно тощий, да и все они не слишком упитанные. Кто родился в осажденном городе, тот не скоро жир нагуляет. «Разве только, — подумала она с досадой, — если ты не Руджеро и не сжираешь тайком пол-ужина в приютской кухне».

Серафин вернулся и протянул ей деревянный кубок.

— Яблочный сок, — сказал он. — Думаю, тебе понравится.

Из вежливости она отпила немного.

— Да, очень вкусный.

— Ты ведь недавно у Арчимбольдо, да?

— А ты будто не знаешь? — И тут же едва не прикусила язык. Почему надо всегда огрызаться? Неужели нельзя было просто ответить?

— Больше двух недель, — добавила она.

— Вы с подругой из одного приюта?

Она затрясла головой:

— Нее-а…

— Арчимбольдо что-то сделал с ее глазами.

— Она была слепая, а теперь может видеть.

— Значит, мастер Умберто правду сказал.

— А что он сказал?

— Говорит, что Арчимбольдо — колдун.

— Так же и про Умберто говорят.

Серафин усмехнулся:

— Я в доме Умберто больше двух лет живу, а еще никакого колдовства не видел.

— Я думаю, что и Арчимбольдо тоже больше ничего не наколдует.

Оба рассмеялись немного смущенно, но не потому, что вдруг их мнение совпало, а потому, что не знали, как продолжить разговор.

— Пройдемся немного? — Серафин махнул рукой вдаль, где народу было совсем немного, а на поверхности чистой воды отражались редкие фонарики.

Мерле скорчила озорную гримаску:

— Хорошо, что мы не из высшего общества. Нашу прогулку бы осудили.

— Плевать нам на высшее общество.

— Верно!

Бок о бок, но не притрагиваясь друг к другу, брели они вдоль канала. Музыка становилась все тише и вскоре осталась где-то позади. Вода ритмично плескалась о каменные бока канала. Где-то над ними на чердаках и в лепнине домов ворковали голуби. Наконец они завернули за угол, где уже не было ни фонариков, ни света.

— Тебе приходилось ловить зеркальных духов? — спросил Серафин через некоторое время.

— Духов? Ты думаешь, это духи живут в зеркалах?

— Мастер Умберто говорит, что там души людей, которых Арчимбольдо заколдовал.

Мерле рассмеялась:

— Ты ему веришь?

— Нет, — серьезно ответил Серафин. — Я сам больше их всех знаю.

— Но ты же ткач, а не зеркальщик.

— Я только два года как ткач. А раньше по всей Венеции мотался, везде побывал.

— Родители у тебя есть?

— Откуда мне знать. Покамест они меня не искали.

— Но ты ведь и в приюте не жил.

— Нет. Я жил на улице. Как уже сказал — везде и всюду. За это время много чего узнал и повидал. Не каждый знает…

— …как крыс потрошить, до того как их жарить? — не удержалась Мерле.

Он состроил смешную рожу.

— И это тоже. Но не только.

Мимо них пробежала черная кошка, повертелась вокруг и ни с того ни с сего прыгнула на Серафина. Но без всяких враждебных намерений. Напротив, она удобно устроилась у него на плече и заурчала. Серафин не шикнул на нее, а стал ласково поглаживать.

— Ой, да ты вор! — ахнула Мерле. — Только воры дружат с кошками.

— Потому что мы — бродяги, — улыбнулся он. — У воров и у кошек много общего. А кое-чем мы помогаем друг другу. — Он вздохнул. — Но ты права. Я рос среди воров. В пять лет уже стал членом гильдии, а потом и мастером.

— Мастер-вор! — Мерле не могла прийти в себя от изумления. Мастера воровской гильдии были самыми искусными карманниками Венеции. — Но тебе ведь нет и пятнадцати!

Он кивнул.

— В тринадцать я уже бросил гильдию и поступил в услужение к Умберто. Такой ученик, как я, ему очень нужен. Не каждый может ночью влезть в окно любого дома и доставить дамам заказанное платье. Ты, наверное, знаешь, что многие мужья запрещают своим женам иметь дело с Умберто. Слава у него…

— …дурная?

— В общем, да. Его платья делают людей стройными. Какой женщине хочется, чтобы ее муж знал, что она стала как бочка винная. Говорят-то об Умберто немало плохого, а работа приносит ему хорошие барыши.

— Но ведь мужья все равно все видят, когда их жены… — Мерле чуть смутилась. — Когда они раздеваются.

— Жены умеют мужьям голову заморочить. Свет погасят или чем-нибудь напоят. Женщины хитрее, чем ты думаешь.

— Я тоже женщина!

— Да, года через два.

Она от возмущения остановилась.

— Мастер-вор Серафин, я думаю, что ты не очень-то знаешь женщин, хотя и изучил, где они свои кошельки прячут.

Черная кошка зашипела на Мерле с плеча Серафина, но Мерле на нее не взглянула. Серафин шепнул что-то кошке на ухо, и та успокоилась.

— Я не хотел тебя обидеть. — Он в самом деле опешил от взрыва ее негодования. — Правда не хотел.

Она испытующе взглянула на него.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.