Улисс Мур - Ключи от времени Страница 17

Тут можно читать бесплатно Улисс Мур - Ключи от времени. Жанр: Детская литература / Детская фантастика, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Улисс Мур - Ключи от времени

Улисс Мур - Ключи от времени краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Улисс Мур - Ключи от времени» бесплатно полную версию:
У вас в руках первый секретный дневник Улисса Мура, найденный сотрудником нашего издательства на старинной вилле «Арго». Сам Улисс Мур исчез при невыясненных обстоятельствах, но оставил ключи и подсказки для тех, кто сможет их прочесть. Наградой станет невероятное путешествие через время и пространство, полное опасностей и риска.Серия «Секретные дневники Улисса Мура» придётся по вкусу всем любителям книг «Спайдервик. Хроники» и «Гарри Поттер», тем, кто обожает разгадывать тайны и любит приключения.

Улисс Мур - Ключи от времени читать онлайн бесплатно

Улисс Мур - Ключи от времени - читать книгу онлайн бесплатно, автор Улисс Мур

Первое, что он обнаружил возле себя, — «Словарь забытых языков».

Потом он увидел грот и сестру.

Джулия стояла в двух шагах от него и осматривалась в полном восторге.

Морские волны легко набегали на песчаный берег, узкой полоской лежащий у каменной стены. В воздухе витали сотни и сотни крохотных светлячков. Другие такие же светлячки мерцали на отвесном склоне.

Джейсон поднялся.

— Земля-свет… — неуверенно проговорил он, глядя на пляшущие точки.

— Нет… — сказала Джулия. Она подняла с песка глиняный шарик и легко раздавила его. Внутри оказалось трепещущее тельце какого-то насекомого. — Это обыкновенные светлячки, Джейсон.

— Светлячки… — повторил мальчик.

— Ооооооох! — послышалось у них за спиной.

Джейсона сбила с ног ракета, летевшая с сумасшедшей скоростью, и он упал лицом в песок.

Это прибыл Рик.

Глава 20

Грот

Ребята остановились на берегу, у самой кромки воды, оглядывая грот. Вокруг танцевали светлячки, освещавшие всё вокруг приятным мягким светом — такой обычно бывает в летние дни перед рассветом, — однако высокий свод грота оставался во мраке. Морская вода походила на жидкое зеркало, поверхность которого слегка колыхалась. Снаружи доносился грозный шум моря, где бушевала буря и волны бились о скалы.

На песчаном берегу, где оказались ребята, вполне могли уместиться ещё человек десять. Немного поодаль виднелись небольшой деревянный причал и пришвартованное к нему судно.

Немного испуганные, дети с восхищением смотрели на него.

Судно было весьма внушительных размеров. Гордо поднятый нос, высокая корма, по обе стороны — длинные вёсла, поднятые вертикально: казалось, они отдают ребятам честь… Корабль мерно покачивался. Тонко звенела цепь, уходившая с кормы в воду.

— Никогда не видел ничего подобного… — с восхищением глядя на судно, проговорил Рик.

— Это, наверное, судно Улисса Мура? — предположила Джулия.

— Можешь поспорить, сестрёнка… Но я на твоей стороне.

— А мне кажется, это судно викингов, — возразил Рик.

— А где же выход отсюда? — спросил Джейсон, оглядываясь.

И в самом деле, выхода тут не оказалось. Грот походил на гигантский крытый бассейн, в котором на широкой водной глади между высокими каменными стенами стояло это удивительное судно. Иногда с потолка грота вниз падали капли, и на воде появлялись крохотные круги.

— Интересно, как сюда могло попасть судно викингов… И где мы находимся, как вы считаете? В гроте древних друидов? — подала голос Джулия.

Никто не ответил.

Потом Рик сказал:

— Думаю, судно построили прямо тут, в гроте… Возможно, те же люди, которые сооружали проход. Ну, туннель, по которому мы летели, и всё остальное.

Суждение Рика, как всегда, казалось разумным.

— И каких же оно размеров? — поинтересовался Джейсон.

— По меньшей мере метров двадцать, — сразу же ответил Рик.

— А грот?

Мальчик из Килморской бухты пожал плечами. Грот огромный, вероятно, он занимал всё пространство под Солёным утёсом.

Ребята помолчали.

— И всё же я никак не могу понять, где мы оказались… — прошептала Джулия.

— Могу сказать только, что… мы находимся в бассейне виллы «Арго»! — ответил её брат. — Это первое, что приходит на ум.

— Бассейн, конечно, хорош… Но добираться сюда трудновато. Хотя… весьма изысканно: природная иллюминация — вон сколько светлячков, прогулочное судно викингов, частный пляж… Света, правда, маловато, но… — Джулия покачала головой. — Похоже, здесь давно никто не бывал…

— Почему ты так думаешь?

— Ты же видел, в каком состоянии проход. Камни на дороге, которые приходится убирать, иначе не пройдёшь, открытый люк без решётки… И посмотри на этих светлячков.

— Ну и что?

— По-твоему, это возможно, чтобы в Килморской бухте никто не замечал свет, льющийся из щели, не видел по ночам огни на берегу?

— А знаешь, замечали… иногда, — ответил на её вопрос Рик. — Только никто, конечно, и представить не мог ничего подобного.

— И что же говорили по этому поводу?

— Ну, к примеру, что это белые скалы отражают огни маяка. Старики любят рассказывать внукам об огнях Солёного утёса… У каждого своя легенда. Отблески, тени, которые появляются и исчезают… Да это не только у нас. В каждом приморском посёлке существует множество таких историй.

— Спорю, что твой отец…

Рик резко прервал Джейсона:

— Мой отец никогда не рассказывал о таком судне, как это. И я думаю, что оно никогда не выходило отсюда. Иначе его кто-нибудь да видел бы. И о нём наверняка пошёл бы слух. Откуда взялось это судно — вот настоящая загадка… а не какие-то огни.

Ребята поднялись на причал. Старые доски опасно поскрипывали под ногами. Джейсон поглядывал на пустые уключины, прикидывая, как в них вставляют вёсла. Джулия не могла оторвать взгляд от главной мачты, высотой в четыре весла, крепкой, как ствол могучего дерева. Мачта походила на гигантский указательный палец, устремлённый вверх.

Рик прошёл к носу судна, похожему на величественную запятую.

— Здорово сделано, да? — спросил он, поглаживая тёплое дерево. Не дожидаясь ответа, мальчик продолжил: — Вот если бы я захотел нарисовать идеальное судно, то изобразил бы его именно таким. Точно такой формы и с такой же главной мачтой…

— Интересно, а название у него есть? — сказал Джейсон.

— А ты разве не видишь?

Рик показал на надпись, идущую по борту:

— «Метие», — прочитал Рик.

— Как?

— «Метие». Судно называется «Метие».

— Но это какое-то некрасивое название, — заметил Джейсон.

— Последняя буква на самом деле не похожа на «Е», — сказал Рик. — Наверное, это написано на каком-то другом языке…

— Надо полагать! Ты когда-нибудь встречал такое слово — «метие»?

— Можно опять заглянуть в наш словарь и посмотреть, — предложила Джулия. — Он в отличном состоянии, хотя и прокатился впереди меня по жёлобу. — Говоря так, она скорчила Рику гримасу.

— Поднимемся на борт? — предложил Джейсон.

На причале лежала доска, которая вполне могла послужить сходней.

С помощью близнецов Рик приставил доску к борту, а затем с комичным поклоном предложил Джейсону подняться первым:

— Капитан Джейсон, мы после вас…

Джейсон похлопал его по плечу и произнёс с пафосом:

— Спасибо, капитан Рик… — Затем обернулся к сестре, которая тем временем принесла словарь, и добавил: — Капитан Джулия, рад видеть вас на борту нашего судна!

Он пробежался по сходне и спрыгнул на борт.

Корабль целиком был построен из дерева. Всего одна палуба и под ней трюм. По обе стороны палубы размещались деревянные скамьи, десять рядов, а рядом с ними — поднятые вверх вёсла. Как оказалось, все они крепились к уключинам прочной цепью.

— Таким образом, нет риска, что весло уплывёт в море… — пояснил Рик.

— Отличное объяснение, капитан Рик! — кивнул Джейсон.

— «Метис»! — воскликнула Джулия, листавшая словарь. — Это судно называется «Метис». Это греческое название.

— А, вот оно что… — с умным видом произнёс её брат. — Ну, «Метис» намного лучше, чем «Метие».

— А что это означает? — спросил Рик.

— Ммм… да. «Метис» означат «мудрость». Так звали одну из жён Зевса, дочь Океана и Тефиды. Умная женщина, даровитая… как, впрочем, все женщины!

Джулия закрыла словарь, потом заглянула в трюм:

— Пустой! Тут ничего нет…

Вообще-то её не покидала надежда найти сокровища, спрятанные где-то в тайнике среди скал. Но судно оказалось пустой скорлупой.

На мачте, высившейся посередине палубы, не было паруса. Лишь толстые, покрытые морской солью канаты тянулись от её верхушки к носу и корме.

— Хм, нет парусов… — проговорил Рик. — Боюсь, это судно никогда не выходило в море… Или же очень давно не выходило. Однако, мне кажется, оно в хорошем состоянии. Я нигде не заметил тередо или…

— Тере… что?

— Тередо. Жуки-древоточцы, они питаются деревом. Делают себе в обшивке гнездо и потом постепенно разрушают судно.

Джейсон выпятил нижнюю губу, как бы говоря «Ну и дела!».

Маленькие капитаны прошли на корму. Тут они увидели два более широких и плоских весла, уключины которых находились чуть выше уровня борта.

— Это гребные рули, — пояснил Рик. — С их помощью меняют направление движения судна.

Каждый руль имел неширокую поперечную планку, что придавало им сходство с латинской буквой L.

— А это что такое? — спросил Джейсон, указывая на небольшой деревянный домик на корме.

— Это? Это, я полагаю, каюта капитана… — тихо произнёс Рик, подходя ближе.

В дверном проёме висела старая джутовая занавеска, попорченная сыростью и временем. Рик осторожно отодвинул её и заглянул внутрь. Пришлось зажечь зажигалку, чтобы осветить тесное помещение.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.