Филип Пулман - Северное сияние Страница 46

Тут можно читать бесплатно Филип Пулман - Северное сияние. Жанр: Детская литература / Детская фантастика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Филип Пулман - Северное сияние

Филип Пулман - Северное сияние краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Филип Пулман - Северное сияние» бесплатно полную версию:

Филип Пулман - Северное сияние читать онлайн бесплатно

Филип Пулман - Северное сияние - читать книгу онлайн бесплатно, автор Филип Пулман

Щегол Пантелеймон зашептал в ухо Лиры: — Будь глупой и неприметной. Будь действительно неторопливой и глупой.

Взрослые смотрели на нее сверху вниз: мужчина который привел ее, другой мужчина в белом халате, женщина в одежде медсестры.

— Говорит по-английски, — сказал первый мужчина. — Очевидно, торговцы.

— Обычные охотники? Обычная история?

— То же самое племя, насколько я понял. Сестра Клара, не могли бы вы уделить немного времени, м-м-м, и позаботиться о ней?

— Конечно, Доктор. Идем со мной, дорогая, — сказал медсестра, и Лира покорно последовала за ней.

Они пошли по короткому коридору с дверями справа и столовой слева, из которой исходил грохот ножей и вилок, голоса и различные запахи кухни. Медсестре было столько же, сколько госпоже Коултер, предположила Лира. У нее активная, пустая, здравомыслящая натура; она может зашить рану или сменить повязку, но не способна рассказать историю. Ее деймон (Лира почувствовала странный холод, когда она это заметила) был маленький белый рысящий пес (спустя мгновение она понятия не имела, почему она испытала это ощущение).

— Как тебя зовут, дорогая? — спросила медсестра, открывая тяжелую дверь.

— Лиззи.

— Просто Лиззи?

— Лиззи Брукс.

— Сколько тебе лет?

— Одиннадцать.

Лире часто говорили, что она слишком маленькая для своего возраста, что бы это не значило. Это никогда не влияло на ощущение ее собственной важности, но она поняла, что может использовать этот факт теперь, чтобы представить Лиззи настороженной, возбужденной и потерянной, и сжалась немного, входя в помещение.

Она ожидала вопросов о том, откуда она, и как она здесь оказалась, и заранее приготовила ответы. Но у медсестры не было не только воображения, но и любопытства. Если судить по интересу сестры Клары, Болвангар был на окраине Лондона, и дети прибывали туда постоянно. Ее живой опрятный маленький деймон носился около ее пяток, столь же активно и бессмысленно, как и его хозяйка.

В комнате, в которую они вошли, была кушетка, стол, два кресла, шкаф для папок, стеклянный шкаф с лекарствами и бинтами и ванна. Как только они оказались внутри, медсестра сняла с Лиры верхнюю одежду и бросила ее на блестящий пол.

— Снимай остальное, дорогая, сказала она. — Мы сделаем небольшой осмотр, чтобы убедиться, что ты здорова, не обморожена, не простужена, а потом мы найдем тебе немного хорошей чистой одежды. А еще мы помоем тебя в душе, — добавила она, поскольку Лира не мылась уже много дней и в окружающей теплоте это становилось все более и более очевидным.

Пантелеймон затрепетал от протеста, но Лира остановила его хмурым взглядом и он устроился на кушетке. Одна за другой одежды Лиры снималась, к ее негодованию и стыду, но она все еще имела присутствие духа, чтобы скрыть это и изображать скудоумие и согласие.

— И пояс для денег, Лиззи, — сказала медсестра, и развязала его сама сильными пальцами. Она уже хотела бросить его в груду Лириной одежды, но остановилась, почувствовав ребро алетиометра.

— Что это? — спросила она, расстегивая клеенку.

— Просто игрушка, — ответила Лира. — Это мое.

— Не волнуйся, мы не заберем это у тебя, дорогая, — сказала Сестра Клара, разворачивая черный бархат. — Красивая, не так ли, похожа на компас. В душ, — продолжила она, кладя алетиометр и отодвигая занавеску из угольного шелка в углу.

Лира неохотно скользнула под струю теплой воды и намылила себя, в то время как Пантелеймон уселся на карнизе занавески. Они оба знали, что Пантелеймон не должен двигаться слишком быстро, поскольку у вялых людей были соответственно вялые деймоны. Когда Лира вымылась и вытерлась, медсестра померила ей температуру и проверила ее глаза, уши и горло, измерила ее рост и поставила ее на весы, перед тем, как сделать заметки в блокноте. Потом она дала Лире пижаму и халат. Они были чистые и хорошего качества, как анорак Тони Макария, но пахли подержанными вещами. Лира почувствовала себя очень неуютно.

— Это не мое, — сказала она.

— Нет, дорогая. Твоей одежде нужна хорошая стирка.

— Я получу мои вещи назад?

— Я думаю… Да, конечно.

— Что это за место?

— Оно называется «Опытная станция».

Это был не ответ, Лира указала бы на это и потребовала бы дополнительной информации, но она не думала, что Лиззи Брукс сделала бы это, поэтому молча согласилась и ничего больше не спрашивала.

— Я хочу мою игрушку назад, сказала она упрямо, когда оделась.

— Возьми, дорогая, — ответила медсестра. — Разве тебе не хотелось бы милого шерстяного медвежонка? Или симпатичную куклу?

Она открыла ящик, где, словно мертвые, лежали мягкие игрушки. Лира заставила себя устоять и притвориться выбирающей в течение нескольких секунд, перед тем, как взять тряпичную куклу с большими пустыми глазами. У нее никогда не было куклы, но она знала, что делать, и прижала ее рассеянно к груди.

— А что с моим поясом для денег? — спросила Лира. Я люблю держать мою игрушку в нем.

— Бери, дорогая, — сказала Сестра Клара, заполняя форму на розовой бумаге.

Лира поддернула на себе чужую юбку и привязала клеенчатую сумку вокруг своей талии.

— А моя куртка и ботинки? А мои рукавицы и другие вещи?

— Мы их почистим для тебя, — ответила медсестра автоматически.

Зазвонил телефон, и пока медсестра говорила, Лира быстро наклонилась, чтобы достать другую банку — с мухошпиком, и положить ее в сумку с алетиометром.

— Идем, Лиззи, — сказала медсестра, кладя трубку. — Мы пойдем и найдем тебе что-нибудь поесть. Я думаю, ты голодна.

Лира прошла за сестрой Кларой в столовую, где стояла дюжина круглых белых столов, покрытых крошками и липких кругами в тех местах, куда небрежно ставили напитки. Грязные тарелки и приборы лежали на стальной тележке. В столовой не было окон, и, чтобы создать иллюзию света и простора, одна стена была оклеена огромной фотограммой, изображающей тропический пляж, яркое синее небо, белый песок и кокосовые пальмы.

Мужчина, который привел ее, взял поднос из окошка раздачи.

— Ешь, — сказал он.

Голодать не было необходимости, так что Лира со вкусом съела тушенку и картофельное пюре. Потом последовала ваза с консервированными персиками и мороженым. Пока она ела, мужчина и медсестра спокойно разговаривали за другим столом, и когда она закончила, медсестра принесла ей стакан теплого молока и убрала поднос.

Мужчина подошел и сел напротив. Его деймон, сурок, не был бессмысленным и нелюбопытным, как собака медсестры, вежливо сидел на плече мужчины, наблюдая и слушая.

— Ты наелась, Лиззи? — спросил он.

— Да, спасибо.

— Я хотел бы, чтобы ты рассказала мне, откуда ты. Ты сможешь это сделать?

— Из Лондона, — ответила Лира.

— И что ты делаешь так далеко на севере?

— Я с моим отцом, — пробормотала Лира. Она опустила глаза, избегая пристального взгляда сурка, и пытаясь выглядеть, как будто была готова расплакаться.

— С твоим отцом? Да. А что он делает в этой части света?

— Торгует. Мы везем партию Ново-Датского дымлиста, и мы покупаем меха.

— Твой отец был один?

— Нет. Были еще мои дяди и еще… и другие люди, — сказала она неопределенно, не зная, что самоедский охотник рассказал ему.

— Почему он взял тебя в такое путешествие, Лиззи?

— Потому что два года назад он брал моего брата, и обещал взять меня, только не брал. А я продолжала упрашивать его, и потом он взял.

— И сколько лет — тебе?

— Одиннадцать.

— Хорошо, хорошо. Ладно, Лиззи, ты — удачливая маленькая девочка. Нашедшие тебя охотники привезли тебя в лучшее место, какое могло быть.

— Они никогда не находили меня, — сказала Лира с сомнением. — Была битва. Их было много, у них были стрелы….

— О, я так не думаю. Я думаю, что ты покинула партию своего отца и потерялась. Этот охотник нашел тебя одну и привез прямо сюда. Вот, что случилось, Лиззи.

— Я видела битву, — сказала Лира. Они стреляли стрелами и… Я хочу к папе, — добавила она более громко, и почувствовала что начинает плакать.

— Хорошо, ты здесь в безопасности, пока он не придет, — сказал доктор.

— Но я видела, как они стреляли стрелами!

— Ах, ты только думала, что видела. Это часто бывает в сильный мороз, Лиззи. Ты спала и видела плохой сон, и не можешь отличить, что было на самом деле, а что — нет. Битвы не было, не беспокойся. Твой отец в безопасности и он будет тебя искать, и скоро приедет сюда, потому что это — единственное место на сотни миль, ты знаешь, и какой будет ему сюрприз, когда он найдет тебя в безопасности и порядке! А теперь, Сестра Клара отведет тебя в спальню, где ты встретишь еще несколько маленьких девочек и мальчиков, которые потерялись в дикой местности точно так же как и ты. Иди. Мы еще немного поговорим утром.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.