Виктория Варгин - Новые приключения Буратино Страница 13
- Категория: Детская литература / Сказка
- Автор: Виктория Варгин
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 38
- Добавлено: 2019-02-06 15:24:13
Виктория Варгин - Новые приключения Буратино краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Виктория Варгин - Новые приключения Буратино» бесплатно полную версию:Пусть милая сказка Алексея Толстого про Буратино никогда не кончается…В книгу «Новые приключения Буратино» собраны обе сказки про деревянного человечка, написанные Викторией и Алексеем Варгин.
Виктория Варгин - Новые приключения Буратино читать онлайн бесплатно
— По-моему, это то, что мы так упорно искали, — торжественно сказал дядюшка Роу.
— Выход? — просиял Пьеро.
— Сокровища? — осевшим голосом просипел Дуремар.
— Я надеюсь, что за этой дверью нас ждет и то, и другое, — ответил дядюшка Роу.
— Но с чего вы взяли, что это дверь, синьор? — с сомнением спросила лиса.
Вместо ответа старый сказочник достал золотой ключик и вставил его в неприметную замочную скважину, на которую никто не обратил внимания.
— Иди сюда, Буратино, — волнуясь, позвал он. — Эту дверь должен открыть именно ты. Ну же, смелей, малыш!..
— Один момент, — Буратино выступил вперед и обеими руками взялся за ключик. — Поворачиваем…
…Заиграла удивительно приятная, уже где-то слышанная раньше мелодия, и каменная дверь плавно отъехала в сторону.
Подземные сокровища открываются во всем своем великолепии
— О-о-о!.. — в один голос воскликнули кладоискатели и зажмурились, ослепленные блеском открывшихся им сокровищ. Даже кукольные глаза Буратино и Пьеро не выдержали сверкания бесчисленных самоцветов.
— Вот это да! — закричал первым опомнившийся Буратино. — Здесь даже стены из драгоценных камней!
— Даже колонны!.. — поразилась лиса.
— Сокровища, сокровища, это же все сокровища… — с полоумным видом твердил Дуремар и вдруг захохотал так, что остальных мороз по коже продрал.
— Что с ним? — испугался Пьеро.
— Ничего особенного, — ответила за Дуремара лиса Алиса. — Это он так радуется. Может же человек порадоваться так, как ему хочется? Правда, Дуремарчик?
— А? — вздрогнул продавец пиявок, словно лунатик, которого неожиданно разбудили. Он пригнул голову, широко расставил руки и пошел в наступление на сокровища. За ним, расфуфырив хвост, метнулся кот Базилио.
— Ну, кто еще посмеет сказать, что волшебные книги врут? — весело спросил дядюшка Роу. — Разве это не несметные богатства? Берите, мальчики, свои ранцы — и за дело.
— Уа-а-а-у!.. — раздался внезапно отчаянный вопль кота Базилио. — Алиса! Мы потеряли свои мешки!.. Куда складывать сокровища?!
Дуремар злорадно захихикал.
— А ты в карманы, в карманы… У нищих-то, известно, карманы бездонные, — ехидно посоветовал он. Сам продавец пиявок невесть откуда вытащил и развернул неимоверно огромную суму и без разбора набивал ее всем, что попадалось под руку, — самоцветами, бриллиантами, золотом… Базилио позеленел от зависти и злости.
— Чтоб твоя кошелка лопнула, болотная крыса! — с ненавистью пожелал он. — Чтоб ты надорвался!..
Дуремар вытянул морщины на своем лице в гаденькую самодовольную ухмылку.
— Уж я-то не надорвусь. Могу даже на твою долю захватить пару камушков, облезлая образина! — издевался продавец пиявок. — Хватит тебе шастать по помойкам да попрошайничать в черных очках. «Пода-айте слепому коту на пропитание!..» — гнусаво передразнил он кота.
— Ах ты… кащей бессмертный! — взвился Базилио. — Да ты в тысячу раз хуже любого нищего! Вонючая болотная поганка!..
— Ай-я-яй! Не хочешь от меня подарочек? Ну, собирай сам. Кармашки-то без дырок? — продолжал глумиться Дуремар, покуда кот окончательно не осатанел.
— Глаза выцарапаю! — дурным голосом заорал он и подобрался для прыжка.
— Погоди, Базилио, — остановила кота Алиса. — А ты, Дуремарчик, в самом деле не слишком большую сумку припас?
— А тебе какое дело? — продавец пиявок втянул голову в плечи, он побаивался Алису.
— Да никакого, — миролюбиво ответила лиса. — Только как же ты с ней назад пробьешься? По речке поплывешь?
— А тебе какое дело? — снова повторил Дуремар, скривившись как от зубной боли.
— Вниз ты с ней поплывешь, на самое дно. И чем больше нахапаешь, тем быстрее приплывешь, — назидательно сказала лиса. — А если и выберешься на сушу, так тебя не то что твое чудовище — клопы по дороге сожрать успеют.
— Да какое тебе… тьфу! — не выдержал Дуремар и, повернувшись к лисе тощим задом, снова принялся грести драгоценности в свою суму.
Буратино покатывался со смеху, слушая этот разговор, даже про свой ранец забыл. А вот лиса помнила о главном. Она не стала печалиться о пропаже мешков. Алиса нашла бриллиантовую диадему невиданной красоты и увенчала ею свою голову. На шею она одела ожерелье с изумрудами, на лапы — золотые браслеты с рубинами. В этом убранстве Алиса казалась царицей какого-то древнего, давно исчезнувшего и овеянного мифами государства. Наверное, она и сама почувствовала это, потому что вдруг приняла величественную царскую осанку и с гордо поднятой головой взирала, как суетятся вокруг неугомонные кладоискатели.
Пьеро последним принялся собирать драгоценности. Он долго не решался прикоснуться к застывшей в камнях и металле несказанной красоте, но потом какая-то мысль подтолкнула его открыть ранец. Пьеро выбирал самые прекрасные, самые изящные украшения и долго любовался ими, прежде чем опустить в ранец. При этом он испытывал острое приятное волнение — нечто сродни поэтическому вдохновению. И Пьеро незаметно для себя тихонько заговорил стихами:
— Здесь алмазы, изумруды,И не горсточки, а груды.Россыпь чудных самоцветов…Жаль, моей Мальвины нету!..
— А куда подевался дядюшка Роу? — вдруг спросил Буратино. — Он ведь только что был здесь… Сказал, чтобы я не брал золото, что вот эти камушки во сто крат дороже…
— Во сколько дороже? — вынырнул из кучи золота Дуремар и тут же стал суматошно перетряхивать свою суму.
— Сказочник пошел туда, — указала лапой Алиса. — Я заметила краем глаза, что он исчез вон за той алмазной колонной…
Буратино поспешил к сияющему столпу.
— Тут лестница! — громко сообщил он. — И она ведет куда-то вверх!
Лицо Пьеро озарилось радостью:
— Да ведь это наверняка выход!..
И, подхватив ранец, Пьеро помчался к лестнице.
— Стой, там же темно! — крикнул Буратино. Он забросил свой ранец за спину, схватил факел и побежал вдогонку за Пьеро. Следом за мальчиками решительно направилась лиса.
— Алиса, не уходи!.. — запричитал кот. — Не оставляй меня, я еще ничего не взял!..
— Так бери же быстрее! — повелительно сказала лиса. — Или у тебя и впрямь бездонные карманы?
…Винтовая лестница с каменными ступенями вела все выше и выше, так что даже легкий на ногу Буратино запыхался, поднимаясь по ней.
— Ух! — выдохнул он, когда все трое очутились на ровной площадке. — Вот это подъем!..
— Сто двадцать пять ступенек, — уточнил Пьеро. — А где же дядюшка Роу?
— Я здесь! — откликнулся сказочник.
Пьеро подался к нему:
— Вы нашли выход?
— Найти-то я нашел… А где же наши главные кладоискатели? Где кот и Дуремар?
— Один никак не набьет суму, — хмыкнула Алиса, — а другой никак ее не найдет…
— Подумать только, — вздохнул сказочник. — А ведь там любой, один-единственный камень — это целое состояние. Достаточно одеть перстень на палец…
— Или ожерелье на шею, — выкатила грудь лиса.
— Или серьгу в ухо, — засмеялся Буратино.
— Или браслет на руку, — загадочно улыбнулся Пьеро.
— Ну что ж, подождем этих неразумных, — сказал дядюшка Роу, — а потом я вам кое-что расскажу.
— Что? — одновременно спросили Пьеро и Буратино.
— Сказку, конечно же, сказку, — ответил дядюшка Роу. — Ведь я же сказочник…
Старый сказочник предупреждает о последней и главной опасности
Ждать пришлось довольно долго. Когда Базилио и Дуремар все же забрались наверх, вид у них был глупее некуда. Продавец пиявок сгибался пополам под тяжестью своей ноши, его вечно прячущиеся глазки вылезали из орбит… Кот, свесив язык, волоком тащил за собой небольшой кованый сундучок.
— Хороши, один лучше другого! — развеселилась лиса. — Ну как, ничего не забыли?
— Где выход? — задавленно пискнул Дуремар.
— Отдохните, любезные, — предложил дядюшка Роу. — Мне всем вам нужно кое-что рассказать.
Базилио сразу свалился возле своего сундучка, не выпуская его из лап. Дуремар продолжал шататься под тяжестью сумы.
— Возможно, вы слышали, откуда взялось название у Долины привидений, — повел речь сказочник. — Впрочем, кто слышал, тому не вредно послушать еще. Тем более, что я расскажу эту историю более подробно.
— Некогда нам тут сказки слушать… — начал было Дуремар, но Буратино не дал ему закончить:
— Кому некогда, пусть проваливает, если, конечно, он знает, куда и как!
Дуремар с величайшей неохотой опустил свое добро и уселся сверху. Руки его с длинными крючковатыми пальцами беспокойно забегали по клади, как большие бледные пауки.
— Я начну с того момента, который в настоящее время переживаем и мы, — говорил между тем дядюшка Роу. — Так вот. Легендарные кладоискатели нашли сокровища в подземной пещере, и каждый взял столько, сколько мог унести. Затем они поднялись по винтовой лестнице, и здесь старший из них попросил слова.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.