Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи Страница 18

Тут можно читать бесплатно Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи. Жанр: Детская литература / Сказка, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи» бесплатно полную версию:
Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи читать онлайн бесплатно

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор Неизвестен

[22] Прошли годы. Мальчик, которого назвали Аувири[205], вырос.

[23] Он выделялся не только своей красивой внешностью, силой, но и знанием военного искусства, рыбной ловли, а также благоразумием. [24] Этот мальчик стал гордостью стариков, которые ничего не рассказывали ему о прошлом.

[25] Когда Аувири исполнилось восемнадцать лет, родители отправили его на ежегодный праздник в честь создателя мира Макемаке (по случаю прекращения дождей и начала сухого сезона). [26] Праздник назывался ваиаренга[206] и проходил в танцах, песнях и угощениях, приготовленных в больших земляных печах. [27] Для этого праздника жители строили дома из соломы — один для мужчин, другие для женщин, так как они праздновали отдельно. [28] На празднике пели торжественные песни и главным образом одну из самых известных на Рапа-Нуи — ате атуа[207]. [29] Танцы исполнялись мужчинами и женщинами раздельно.

[30] Там Аувири впервые увидел Мату[208], молодую девушку с очаровательным лицом. [31] Началась обычная игра природы: Аувири тотчас же влюбился в нее. [32] Но горе его было столь же велико, как и его любовь, так как отец Маты был вождем соседнего мата, и из-за своего низкого происхождения Аувири не мог соединиться с девушкой[209].

[33] Мысль об этом заставляла его грустить. А Уре, видя, что ее приемный сын страдает, решила после долгих раздумий рассказать ему историю его странного рождения. [34] Она призналась ему в том, что не она его мать, надеясь улучшить этим его положение. [35] Узнав свою историю, Аувири стал по всему острову искать человека, который был его отцом.

[36] После долгих скитаний он встретил наконец того рыболова, который был с его предполагаемым отцом в ту ночь, когда он родился, и рассказал ему свою историю. [37] Человек этот посочувствовал юноше и открыл ему имя его отца, а также показал, где тот живет. [36] Аувири отправился к отцу; тот выслушал его рассказ и, увидя большое сходство между собой и молодым человеком, принял его как сына в своем доме.

[39] Так как Аувири оказался под покровительством мата миру, родители прекрасной девушки Матьо не смогли ему отказать. [40] Потом, после смерти родителей, Аувири стал вождем племени и был известен на острове как человек, рожденный курицей.

4.4. Танга Роа — тюлень

[1] Король Танга Роа Меа сказал: «Я войду в воду тюленем и отправлюсь на поиски страны, где я стану править»[210]. [2] Вождь, его брат[211], сказал: «Ты умрешь, это далекая страна, ты не сможешь двигаться быстро. Это я могу отправиться туда и вернуться в тот же день» [3] Они поссорились. Танга Роа одержал верх и отправился на о-в Пасхи.

[4] Его мана распространялась на море, где он жил в образе тюленя. [5] У его брата была мана над сушей.

[6] Танга Роа приплыл к Тонга-Рики, и народ увидел его. Раздались крики: «Люди, в Тонга-Рики приплыл тюлень!» [7] Люди сказали: «У него ласты, как у тюленя, но лицо человека». Они хотели убить его. [8] Король же Танга Роа сказал: «Я вождь Танга Роа, а не тюлень».

[9] Люди сказали: «Нет, это тюлень, который говорит человеческим голосом». Они стали бросать в него камни. Они кричали: «Тащите его к берегу!» [10] Они притащили его в Пито-Кура. Они вырыли земляную печь, положили туда и накрыли его [раскаленными] камнями. Потом они открыли печь, но мясо было еще сырым. Люди снова закрыли печь и стали ждать. [Когда] они открыли печь вновь, мясо по-прежнему было сырым. [Тогда] люди сказали: «То было правдой, он действительно король, это Танга Роа, а не тюлень. Поэтому он остается наполовину сырым».

[11] Брат Танга Роа, Теко — Длинные Ноги[212], увидел, что прошел уже месяц, а его брат не возвращается. [12] Вождь другой страны [Теко — Длинные Ноги] позвал брата. Он отправился на его поиски. Он высадился на островке и поставил свою ногу в Рету (около Ваи-Теа). Он искал [там] брата.

[13] [Потом] он поднял ногу и шагнул на Поике, но и там не увидел брата. «Где король Танга Роа?» — спрашивал он Рано-Као, снова в Рету, затем в Пун. Люди были в ужасе. [14] Он поднял ногу над Пуку-Пухипухи, [которое получило название] «Место, где Теко воткнул свою палку-копалку», и перешагнул через Поике. [Там] он снова спросил: «Где Танга Роа, где вождь?». В последний раз спросил он о вожде, о Танга Роа. [15] Он вернулся назад и исчез в другой стране. Его нога тяжело ступает по земле, а голова достает до небес. Он по-прежнему спрашивает [у всех] о Танга Роа, о вожде[213].

5.1. [А Hena Naku he atua о tе huruhuru]

[1] Hena Naku, he atua о te huruhuru manu haga rahi i te Pito-o-te-Henua. [2] Te manu vai kava hapao ia ia te kona haga mo noho he motu о te tapa о te henua mo nenei i te mamari. [3] A he Hena Naku ko tupu a te huruhuru mai te gao ki te vae. [4] Te huruhuru ku huhu a i te tokerau.

[5] E tahi mahana he oho Tuhi Ira ki te kona oka kai a ana i Haga-o-Teo ui i te mee oka. [6] I ka ui atu ena ko te manu nuinui e rere no mai a i ruga ia ia kavarikavari. [7] I topa era ki ruga i te henua maere raua ko te huru ke he hakahahine.

[8] He ui atu Tuhi Ira ko te manu ariga tagata e ui riva ro maia kia ia. [9] I oti era te mataku о Tuhi Ira he hakahahine, he ui ki tou manu era: «Ко ai kое». [10] He pahona te manu: «Ina kое kо mataku, a au ko Hena Naku, he atua о te manu vaikava taatoa». [11] He hakatikea kia Tuhi Ira i toona kahu huruhuru he ki e hapao ro ia i te tagata uru huruhuru peia.

[12] I hoki mai era ki te hare i te ahiahi, he vanaga ki taana vie, ki te poki i tou mee piri era kia ia.

[13] Mai re tau pe mua taatoa te tagata he hatu raraua ko te huruhuru. [14] Te tagata i roto i te taua e manau roa reneie e hakaora re ia raua о mate e о ai te haoa. [15] E hukihuki roa i ruga i te rua papaku hai huruhuru mo hapao. [16] E hukihuki takoa roa i ruga i te miro ai ka oka i roto i te kona kai mo roou mo haka hua rahi. [17] Peira a i mua о te hare mo hehei о to akuaku о tuu atu.

[18] Ai mahana he tuu atu a Hena Naku raua ko taana vie ko Hina Haumara ki te Pito-o-te-Henua. [19] Te vie e oho atu era pa he ika nuinui tau i eke atu era te vae ki ruga i te henua he riro he vie maitaki.

[20] Te hare tuu rahi о Tuhi Ira. [21] A Hina Haumara i hapi ki te ga vie i te aga i te hei i te kahu huruhuru. [22] Aana takoa i hakamaa i te titigi i te mahute mo te nua, mo te hami. [23] Peira a he hakamaa i te hiro i te pena, i te taura hai toe puoko. [24] Aana i hakatikea te agahaga о te hauhau mo to taura hiohio.

[25] E tahi mahana he eke i ruga i te magai о te poki taga e tahi. [26] I ui era ika nehe he vaai ki te ariki ko Tuu ma Heke. [27] He too mai, he tunu, he kai. [28] Ku rahi a te mahana i te ino ai te ariki peneie ko ai tou ika era.

[29] He oti a ina Tuu Maheke, kai revareva hakaou a tai hopu, he tapu ro ai ki te taatoa. [30] He noho ro ai to ariki, ina he hi hakaou. [31] Peira a Hena Naku he garo ro ai mai ruga i te henua.

5.1. Хена Наку[214] — божество перьев

[1] Хена Наку, божество перьев, очень любил птиц, [живущих] на острове Пито-о-те-Хенуа. [2] Морские птицы, [которые были] под его защитой, предпочитали жить на скалах вокруг земли, чтобы нести там яйца. [3] Хена Наку покрыт перьями с ног до головы[215]. [4] Перья развевались на ветру.

[5] Однажды утром отправился Тухи Ира на свое поле около Ханга-о-Тео. [6] Там [он] увидел большую птицу, [которая] летала, кружась над ним. [7] [Птица] опустилась на землю [и] села около него.

[8] Тухи Ира увидел, [что у] птицы человеческое лицо; [она] весело смотрела на него. [9] [Когда] прошел страх, Тухи Ира подошел [и] спросил у этой птицы: «Кто ты?» [10] Птица ответила: «Не бойся, я Хена Наку, божество всех морских птиц». [11] [Он] показал Тухи Ира свое одеяние из перьев [и] обещал [свое] покровительство людям, [которые] будут, [как и он], носить перья.

[12] Вечером [Тухи Ира] вернулся домой [и] рассказал своей жене [и] детям о том, [кого он] встретил.

[13] С этого времена все мужчины [стали] носить перья. [14] Во время сражений мужчины думали, [что Хена Наку] предохраняет их от смерти [и] ран. [15] [Они] возлагали перья на могилы [предков], чтобы сделать их благосклонными. [16] [Они] укрепляли перья также на деревянных жезлах, [которые] втыкали на поле, чтобы обеспечить хороший урожай. [17] Поэтому[216] около входа в жилища они [втыкали перья], чтобы отпугивать акуаку, [стремящихся] войти [туда][217].

[18] Однажды Хена Наку пришел на [остров] Пито-о-те-Хенуа (о-в Пасхи) вместе со своей женой Хина Хау Мара. [19] Жена [бога Хена Наку] приплыла в образе большой рыбы, [но], ступив на землю, обернулась красивой женщиной[218].

[20] [Она] пришла сначала в дом Тухи Ира. [21] Хина Хау Мара научила женщин делать венки [и] одежду из перьев. [22] [Она же] научила [их] бить [кору] махуте для плащей и набедренных повязок. [23] [Она] научила также плести пояса [и] веревки из прядей волос. [24] [Она] показала также, [как] сплетать волокна [дерева] хаухау[219], чтобы [сделать] крепкие веревки.

[25] [Но] однажды [она] попалась на крючок одному молодому человеку. [26] [Он] увидел красивую рыбу и преподнес [ее] арики Туу Махеке. [27] [Арики] взял [рыбу, приказал] сварить [и] съел [ее]. [28] [На другой] день узнал арики о том, кто была эта рыба.

[29] [С тех пор] Туу Махеке перестал подходить [к берегу и] купаться в море; [он] запретил это всем. [30] Арики жил [там], [но ему было] запрещено удить рыбу[220]. [31] Так Хена Наку перестал появляться на земле.

5.2. [A Hiva Kara Rere te atua о te ua]

[1] Etahi nohoga о te Pito-o-te-Henua i oge ai te vai. [2] Te ua mahani era ina he topa hakaou, ku roa te nohoga. [3] Ku pakapaka a te kai oka. [4] Ku oti a te vai о roto i te pokoga.

[5] A Hiva Kara Rere atua о te ua ku riri a mo te mahigo o te Pito-o-te-Henua. [6] E topa rahi era te ua he ai to mau о te mahigo e tae topa era he ai te maruaki.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.