Автор неизвестен - Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала Страница 2
- Категория: Детская литература / Сказка
- Автор: Автор неизвестен
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 56
- Добавлено: 2019-09-26 09:53:26
Автор неизвестен - Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Автор неизвестен - Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала» бесплатно полную версию:В сборнике широко представлен многообразный и красочный мир сказок Сенегала. Тут и великолепная серия озорных сказок о хитроумном зайце Лёке и гиене Буки, и волшебные сказки с привидениями, лесными девами, бородатыми карликами и львами-оборотнями, и анекдоты, подобные рассказам о мулле Насреддине.Все эти сказки, знакомящие читателя с природой, бытом и нравами Сенегала, собраны и обработаны сенегальским писателем Бираго Диопом и французским этнографом Андре Терриссом, двумя крупнейшими знатоками сенегальского фольклора.Содержание:Ф. Мендельсон. Сказочный мир СенегалаIЧерепаха и змея. Перевод Ф. МендельсонаКак Диар отомстил шакалу. Перевод Ф. МендельсонаУмей выбирать друзей. Перевод Ф. МендельсонаКуропатка Тиокер и маленькие крабы. Перевод Ф. МендельсонаКурица и собака. Перевод Ф. МендельсонаМамаша-крокодилиха. Перевод Ф. МендельсонаКак М'Бам-Ал спор проиграл. Перевод Ф. МендельсонаКонко-сом, рыба голая, усатая. Перевод Ф. МендельсонаОхотник и крокодил. Перевод Ф. МендельсонаСмерть осла. Перевод Ф. МендельсонаЗаяц Лёк и дикобраз. Перевод Ф. МендельсонаГоло и крокодилы. Перевод Ф. МендельсонаЛёк и слепцы. Перевод Ф. МендельсонаКак звери на одном поле сеяли. Перевод Ф. МендельсонаБесполезные истины. Перевод Ф. МендельсонаХрабрый маленький цыпленок. Перевод Ф. МендельсонаМ'Бам-осел и Буки в школе. Перевод Ф. МендельсонаБегемот и гиена. Перевод Ф. МендельсонаIIБуки в раю зверей. Перевод Ф. МендельсонаСуд зайца Лёка. Перевод Ф. МендельсонаБуки, Лёк и ученый осел. Перевод Ф. МендельсонаКак Лёк вылечил сына льва. Перевод Ф. МендельсонаБуки, Лёк и баран. Перевод Ф. МендельсонаСватовство. Перевод Ф. МендельсонаКак Лёк и Буки сестер продавали. Перевод Ф. МендельсонаЗаяц Лёк у гиены Буки в плену. Перевод Ф. МендельсонаГоворящее дерево. Перевод Ф. МендельсонаРогатая Буки. Перевод Ф. МендельсонаКак Буки воскресла. Перевод Ф. МендельсонаБуки в яме. Перевод Ф. МендельсонаКак Буки хотела снести яйца. Перевод Ф. МендельсонаБуки-сирота. Перевод Ф. МендельсонаЛёк и волшебное яйцо. Перевод В. ПорхомовскогоЛёк и королевская дочь. Перевод В. ПорхомовскогоЛёк и царь зверей. Перевод В. ПорхомовскогоIIIСамба-Храбрец. Перевод Ф. МендельсонаПоле Ландинга. Перевод Ф. МендельсонаБоли. Перевод Ф. МендельсонаВолшебные тамтамы. Перевод Ф. МендельсонаГунэ, брат львов. Перевод Ф. МендельсонаПравда и Ложь. Перевод Ф. МендельсонаСтарый хитрец молодого хитрей. Перевод Ф. МендельсонаДурачок марабута. Перевод Ф. МендельсонаТелячья шкура. Перевод Ф. МендельсонаМудрость Мадиакате Калы. Перевод Ф. МендельсонаСтроптивая Бинта. Перевод Ф. МендельсонаОса-каменщица и жена духа Донона. Перевод Ф. МендельсонаКхари-Гайе. Перевод Ф. МендельсонаФанта. Перевод Ф. МендельсонаИсса Длинные Ноги и стране предков. Перевод В. ПорхомовскогоДары Кусса. Перевод Ф. МендельсонаХудожник: А. Скородумов© Издательство «Художественная литература», 1977 г.
Автор неизвестен - Самба-храбрец. Сказки и легенды Сенегала читать онлайн бесплатно
Будь запасливым («Как Диар отомстил шакалу»).
Не рой яму ближнему («Как Лёк вылечил сына льва»). Живи в мире с соседями («Смерть осла»).
Не будь слишком доверчивым («Конко-сом, рыба голая, усатая»).
И еще многое другое, о чем слушатели, особенно дети, сызмальства узнают по ночам у костра из уст стариков или гриотов. Сказка для африканцев имеет огромное воспитательное значение.
Кстати, обычай рассказывать сказки только с наступлением темноты весьма убедительно объясняет Ролан Колэн. В темноте, говорит он, под звездным небом человек становится восприимчивее, и тогда даже самое невероятное кажется ему возможным.
Сказанное, конечно, не относится к таким откровенным фарсам, как «Рогатая Буки» или «Храбрый маленький цыпленок», где цыпленок кладет в свой заплечный мешок сучок, кота, гиену, льва, слона и еще отважного воина!..
Тут следует отметить еще одну характерную черту сенегальских сказок. Их юмор. Иной раз добродушный («Заяц Лёк и дикобраз»), иной раз жестокий («Как Буки хотела снести яйца»).
Давно уже стало обычным делить сказки на бытовые, анималистические, волшебные и так далее. К сенегальским и к африканским сказкам вообще такое деление малоприменимо. Взять хотя бы сказки, где героями выступают животные. В русских сказках лиса, даже если она кумушка и Патрикеевна, все же остается по преимуществу лисой, волк — волком, медведь — медведем. В сенегальских сказках совсем не так или далеко не так. Во-первых, чаще всего герои персонифицированы. Заяц не просто заяц, а Лёк, и гиена не просто гиена, а Буки. И живут они зачастую жизнью людей: возделывают поля, имеют дома, ходят на базар, продают с голодухи сестер. Во многих таких сказках африканцы рассказывают о своей жизни, о себе. Образы зверей для них всего лишь маски. Тут следует сделать одно замечание.
Характеристики Лёка и Буки четко определены в сенегальских сказках. Лёк — непревзойденный хитрец, которого побаивается даже бог джунглей. Он всегда выходит сухим из воды, всегда торжествует над своими противниками. Но Лёк вовсе не так уж нравствен и добр. Он проказник, озорник, обманщик, похабник. Лишь в некоторых сказках Лёк выступает добряком-благодетелем («Гунэ, брат львов», «Буки, Лёк и ученый осел»). Но почти во всех остальных заяц прежде всего ловкач и хитрец.
Его проделки оправдывает только то, что его постоянный антагонист — жадный, свирепый, жестокий и тупой Буки.
В сенегальском фольклоре почти во всех сказках Буки — это гиена-самец. Он — муж, идущий за украшениями жене, он — брат, продающий сестру, он — отец семейства, Бейе-коза называет его дядюшкой («Бесполезные истины») и так далее. Лишь в некоторых сказках («Буки в раю зверей» и «Как Буки воскресла») Буки — мать семейства. Все это создает известные трудности для читателя, для которого гиена по-русски — слово женского рода.
Среди сказок о животных есть и чисто развлекательные. Таких сравнительно немного. Большинство же сенегальских сказок о зверях поучительные, назидательные. К ним в гораздо большей степени, чем к европейским сказкам, применимы слова Пушкина: «Сказка ложь, да в ней намек». Потому что африканец ждет от сказок не только и не столько развлечения, сколько поучения. Для него сказка — прежде всего мудрость народа. И он впитывает эту мудрость доверчиво и жадно. «Добрым молодцам урок» — прочтем мы и улыбнемся. Африканец сперва улыбнется, по потом задумается. Для него важнее всего «урок», поучение, мораль. Африканские сказки издавна были своеобразным изустным морально-этическим кодексом.
Это в равной степени относится и к волшебным сказкам, назовем их так условно. Самба-храбрец убивает тех, кто издевается над немощью и старостью, и благородство его вознаграждается сторицей.
Скромный рыбак берет маленький тамтам («Волшебные тамтамы»), щедро одаривает односельчан и становится вождем. Вежливый Лёк выбирает маленький калебас и получает сокровища. Жадная, грубая Буки хватает большой калебас и едва не погибает.
Таковы моральные уроки. Сенегальцы чтят скромность, уважают старших, воспевают храбрость, щедрость, бескорыстие и благородство. Вежливый, послушный юноша или девушка всегда бывают вознаграждены. Злого же, грубого и заносчивого ждет обязательная и порой жестокая кара. Всеобщее презрение ожидает того, кто откажет путнику в гостеприимстве. А тот, кто нарушает древние обычаи и не чтит память предков, лишается даже права называть свое родовое имя. Так в сказках раскрываются характерные черты народа.
В этом сборнике нет, по сути говоря, исторических легенд. Лишь отдельные вставки о бурном прошлом Сенегала в сказках «Мамаша-крокодилиха» и «М'Бам-осел и Буки в школе», да еще кое-где.
Особняком стоит философская сказка про Правду и Ложь с иронической моралью: не всегда правда хороша, а ложь плоха. И сказка-притча «Бесполезные истины». Заключение ее аналогично: необходимость сильнее всех истин! И в этом — жестокий реализм жизни.
Следовало бы также выделить рассказы-легенды о марабутах, чем-то напоминающие рассказы о мулле Насреддине. Это «Мудрость Мадиакате Калы» и «Дурачок марабута». Очень любопытно, что если в первом случае сам марабут проявляет прозорливость и мудрость, то во втором лишь дурачок Даффу-серинь спасает своего марабута от конфуза. Не так уж безоглядно набожны были обращенные в ислам сенегальцы! Еще одна примечательная, характерная черта.
Таким образом, сенегальские сказки трудно поддаются обычным подразделениям: среди них можно выделить лишь отдельные группы по чисто внешним признакам. Это и обусловило структуру сборника: в первом разделе — сказки о животных вообще. Во втором разделе — цикл о Буки и Лёке. В третьем — если так можно выразиться, человеческие сказки, где главные герои — люди. Поскольку принцип такого деления чисто формальный, некоторые сказки о Буки попали в первый раздел, потому что главный герой все же Лёк или другое животное.
В заключение несколько слов о стиле сенегальских сказок. Основой для нашего сборника послужили книги Бираго Диопа и Андре Террисса. И тот и другой, разумеется, подвергли сказки обработке. Но подход был разный. Андре Террисс признается: «Я хотел сделать сказки Сенегала понятными для французского подростка». Этим сказано все. Убраны натуралистические подробности, излишняя жестокость, сглажены несуразицы и сведены все концы с концами.
Бираго Диопа все это не смущало: он любит сочные выражения, соленые остроты, варварски красочные образы: «Ружья начали кашлять порохом и отхаркивать пули». Мало того: если Андре Террисс все же сохраняет целостность сказок, то Бираго Диоп оперирует сюжетами совершенно свободно и иной раз создает из нескольких сказок одну сказку-цикл, связанную лишь единым героем. Самый яркий пример — «Буки-сирота». В ней отчетливо просматривается несколько самостоятельных сказок. Первая: Буки делит мясо жертвенного быка: «Эта куча мяса — духу покойного Н'Джура, эта мне, а эта тому, кто первый ее коснется, а я уже наложила на нее лапу». Вторая: Буки, которой запрещено носить свое родовое имя, называет себя Диукхане, а кабана-бородавочника называет — Буки Н'Джуром, и гнев окружающих обрушивается на несчастного кабана. Третья: Буки слушает песнь благодарности. Наконец, четвертая: встреча Буки со злоязычной Кумбой Дёркисс, которая пугает ее, пообещав сыну еще одну гиену на закуску. Все эти сюжеты совершенно самостоятельны и слиты в одну сказку Бираго Диопом. Так он поступал неоднократно. Эту особенность нельзя не учитывать.
Может быть, поэтому такие сказки, как романтическая «Фанта» (запись Ибрахима Ба) или нелепо-смешная «Храбрый маленький цыпленок» (запись Ландеруана и Тилхо) и некоторые другие, резко отличаются по стилю от основного состава сборника. Но, может быть, как раз это поможет читателю полнее воспринять многокрасочный, разноголосый, разнообразный фольклор сенегальцев.
Наконец, хотелось бы сказать еще об одной особенности этого сборника. В него намеренно включены различные варианты одинаковых сюжетов. Например, Буки лезет обратно в яму. И крокодил вылезает на берег с той же целью: чтобы доказать свою правоту. В общем — это классический сюжет сказки о джинне, который залез обратно в бутылку, чтобы доказать, что он в ней мог уместиться.
Впрочем, фольклорных сюжетов вообще немного, вся суть в обработке, в деталях. И тут сенегальцы проявляют изумительную изобретательность и фантазию. Все это позволяет надеяться, что путешествие в сказочный мир Сенегала окажется поучительным и интересным для наших читателей.
Ф. МендельсонI
Черепаха и змея
Однажды черепаха М'Боната повстречалась со змеей Дианэ.
Черепаха не боялась змеи; при малейшей опасности она просто пряталась под своим панцирем. И змея не боялась черепахи, медлительной и доброй странницы, со змеиной головой.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.