Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи Страница 35
- Категория: Детская литература / Сказка
- Автор: Автор Неизвестен
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 102
- Добавлено: 2019-02-06 15:54:56
Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи» бесплатно полную версию:Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.
Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи читать онлайн бесплатно
[215] Время наступило. [216] Отряд воинов двинулся против Поие, [который] спасся в первой войне. [217] Воины отправились утром. [218] [Они] пришли в Туутапу.
[219] [Они] заглянули, нет ли Поие в доме, но [дома его] не было. [Он] ловил в море рыбу. [220] В доме оставалось двое: тесть[428] Поие со своей дочерью. [221] Отец жены Поие Нуинуи а Туки по имени Маикуку был плохим человеком.
[222] Маикуку сказал воинам тупахоту: «Если моя голова будет [за порогом], значит Поие в море, если я не высуну лысую голову наружу, то знайте, что [он] дома».
[223] Дочь Маикуку пошла [и] крикнула: «Поие Нуинуи а Туки, твои враги здесь! Много, много людей пришло из [деревни] Матанги-а-Туу-Тапу. [224] Твой враг, злой Маикуку, твой тесть Поие, большая рыба (жертва) из Хакатаха».
[225] Пришли воины, встретили Поие. [226] [Они] преследовали Поие вплоть до Ханга-Роа, Апина-Ити, Апина-Нуи, Ханга-Пико, Матавери.
[227] Все братья Поие бросились в море и вплавь добрались до островка, враги последовали за ними. [228] Поие достиг островка вместе со своими братьями. Воины тоже добрались до островка.
[229] Поие снова бросился в воду, враги за ним. [Они] приплыли к Атапу. [230] [Он] побежал, взобрался наверх, враги следовали за ним. [231] [Они] схватили первого брата, схватили второго, схватили третьего, схватили четвертого. [232] Убежал одни Таку Хау Ури.
[233] [Они] схватили Поие; [они] держат его, [они] пошли. [234] Поие кричал: «Смешалось много крови, братья!» [235] Поднялись на Оронго все враги.
[236] К врагам присоединился еще один [человек]. [237] Подошел [к ним] мальчик [и сказал]: «Дайте мне этого старика». [238] Каинга взял Поие [и] отдал [его] этому мальчику.
[239] Мальчик взял [Поие]; звали его Кири Рева. [240] [Он] принес листья сахарного тростника, [а затем] поставил тело Поие. [241] Листья сахарного тростника [он] положил на тело [Поие]. [242] Мальчик Кири Рева развел огонь [и] заживо сжег Поие. [243] Тело [Поие] вздрагивало в огне, [который] бушевал, в сильном огне.
[244] [Каинга] взял мальчика [с собой]. [245] [Они] пошли, поели, потом воины вернулись из Оронго в Матавери в поисках оставшихся в живых мужчин, женщин, детей. [246] В Ханга-Роа, в Вака-Пико, в Ана-о-Хока жил Охо Така Торе со своими детьми. [247] [Они] не убили его людей.
[248] [Они] отправились в Аху-те-Пеу, в Охау, Маитаки-те-Моа, Ваи-Мата, Ру-Моту, Ханга-Тавари, Ханготео, Моту-Раунуку, Ему, Папа-Те-Кена, Моту-Kay, Ава, Ханга-о-Хиро. [249] [Они] убивали людей в Хира-Моко, в Харе-Титаа. [Они] взяли [все], [они] ушли.
11.2. [Война между туу и хоту ити]
[1] Каинга, вождь хоту ити, был потомком шестого сына первого арики [острова]. Он был храбрым воином и увеличил свои владения вторжениями на земли соседей. [2] После его смерти стал править его сын Хури Аваи; вступление в свои права он отметил трехдневным сражением, во время которого были убиты вожди соседних родов. [3] Тогда различные роды объединялись; после отчаянной борьбы народ хоту ити был разбит; часть хоту ити укрылась в пещере на склоне скалы на-северо-востоке острова[429], остальные — на островке Маротири. [4] Враги днем и ночью следили за побежденными, которые были доведены до состояния крайнего голода.
[5] Вождь по имени Поиа только что закончил в Ханга-Роа строительство большой двойной лодки, которую он назвал Туа-пои[430]. [6] Ее перетащили через остров [волоком] и спустили на воду в Ана-Хава. [7] Каждый день воины совершали в этой лодка рейсы вокруг островка Маротири и при удобном случае нападали на побежденных хоту ити. [8] Так как люди были доведены до нищеты, число пленников росло с каждым днем. [9] Пленников доставляли к месту Ханга-Ви-Аихи-Рау[431], раздавали различным родам, варили и поедали их.
[10] Однажды случилось так, что один из вождей, по имена Охо Така Торе, почему-то отсутствовал [при раздаче тел]; придя, он увидел, что все тела уже распределены, а его требованиями пренебрегли. [11] Он потребовал свою долю добычи, но ему ответили: «Человек, который поздно встает по утрам, не увидит восхода солнца». [12] Оскорбленный пренебрежением, Охо Така Торе повернул свой головной убор из перьев назад, давая понять этим, что союз нарушен, и ушел со своими людьми.
[13] По пути он остановился в Ван-а-Пико, в доме своей невестки[432], чтобы узнать о своем сыне. [14] Женщина приняла его и из уважения к нему стала искать у него в голове вшей. [15] Когда вернулся домой ее муж, Моа, женщина рассказала о посещении его отца.
[16] Моа ничего не сказал, на рассвете он поднялся, выкопал несколько бататов и клубней ямса и сварил их в земляной печи. [17] Вечером он взял свою рыболовную сеть, приладив поплавок и грузило. [18] Когда стемнело, он завернул в листья сахарный тростник, бататы и ямс, взвалил сеть на плечи и ушел, сказав жене, что пошел ловить рыбу. [19] В скалах Кахихереа он спрятал свою сеть и пошел к Моунга-Театеа, где росла пальма, с которой он срезал восемь больших ветвей.
[20] В Нгана Моа встретил людей, которые следили за пещерой, где находились пленные хоту ити, и, повернув обратно, спустился по берегу моря. [21] Здесь стражи спали, и Моа ухитрился незаметно, с большой осторожностью пройти мимо них. [22] Когда он подошел ближе к пещере, его окликнули; он ответил: «Я Моа, помогая вам, я мщу врагам». [23] Один из побежденных, по имени Токихаи, вышел из пещеры, и Моа обнял его в знак дружбы. [24] Моа спустился со своей добычей в пещеру и роздал ее тридцати голодным и совершенно измученным людям, которые еще оставались в живых.
[25] Пока большая лодка совершала свои грабительские походы на островок, враги не оставляли в покое и людей, которые скрывались в пещере. [26] Каждый день большая сеть с людьми спускалась с вершины скалы, из сети в пещеру летели камни, которые убивали и калечили беззащитных людей. [27] Моа отдал своим друзьям пальмовые ветки и научил их, как сделать из кусочков человеческих костей крючки. Колья с такими крючками можно использовать в качестве абордажных крюков.
[28] На рассвете все было готово и, когда сеть появилась на уровне входа в пещеру, пленники захватили ее крючками и втащили в пещеру; люди, находившиеся в ней, были убиты. [29] Пленники забрались в сеть и были подняты наверх, где в неожиданной и жестокой битве враги были разбиты и обратились в бегство.
[30] Случилось так, что в ту ночь, когда Моа спустился в пещеру, Хури Араи и человек по имени Ваха, который был среди тех, кто находился на острове Маротири, пришли в отчаяние от голода и попытались схватить на морском берегу одного из стражей. [31] Часовой увидел человека, который плыл к нему. [32] Это был вождь Хури Араи; он был настолько истощен, что его, не оказавшего ни малейшего сопротивления, до смерти забили дубинками[433].
[33] Ваха, однако, вышел на берег на некотором расстоянии [от часового] и, подкравшись к нему, убил его в тот момент, когда тот склонился над жертвой. [34] Ваха поспешно похоронил своего вождя среди скал и, взяв тело убитого им [часового], поплыл обратно на островок к своим товарищам. [35] Людям нечем было развести огонь, и они съели мясо жертвы сырым.
[36] Наутро, увидя что отряд их товарищей, выбравшихся из пещеры, начал жестокую битву на утесе, все они поплыли к берегу и присоединились к своим.
11.3. [Война между туу и хоту ити]
I
[1] Каинга был знатным человеком; жил он около Тонга-Рики. [2] У него было трое сыновей, с ним жили двое: Хуриа-ваи и Pay Хива Аринга Еруа[434], названный так, оттого что родился с двумя лицами, одно из которых смотрело вперед, а другое — назад. [3] Третьего сына Каинги звали Маханга Ракераке а Каинга[435]; дома к нему относились плохо, и его усыновила одна женщина, которая жила недалеко. Ему давали есть много рыбы.
[4] Однажды в дом Каинги пришли двое из марама[436] из Ханга Роа и переночевали у него. Их звали Макита и Роке Ава. [5] [Утром] Каинга убил двух цыплят, сварил их и принес гостям, [6] Роке Ава еще спал, а Макита спросил: «Что это?» — «Цыплята», — ответил Каинга. «Я не люблю это, я хочу человечины», — сказал Макита. [7] Каинга не хотел отказать (гостю), он вышел из дома и сказал своим мальчикам: «Пойдите и позовите сюда Махангу».
[8] Ребята пошли и передали это. Услыша это, Маханга заплакал; перестав плакать, он пошел с братьями. [9] Каинга сказал ему: «Ложись и спи!», а сам взял дубинку, ударил мальчика по голове и убил его. [10] Потом он сварил часть его тела и подал его Маките, а сам вышел из дома, сказав: «Вот еда». [11] Макита увидел, что это человечина, разбудил Роке и рассказал ему об этом. [12] Роке испугался и сказал: «Я не люблю это». Он убежал из дома Каинги и поспешил прочь. Макита тоже быстро ушел.
[13] Каинга был очень разъярен и сказал им: «Почему вы отбросили мое угощение?» [14] Он взял тело своего ребенка, завернул его в тростник и положил на аху. [15] Каинга сказал: «Принесите мне много дерева, много досок, чтобы сделать лодку».
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.