Энид Блайтон - Тайна подброшенных писем Страница 10
- Категория: Детская литература / Прочая детская литература
- Автор: Энид Блайтон
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 28
- Добавлено: 2019-02-14 15:49:33
Энид Блайтон - Тайна подброшенных писем краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Энид Блайтон - Тайна подброшенных писем» бесплатно полную версию:Энид Блайтон - Тайна подброшенных писем читать онлайн бесплатно
На вершине подъема, у самого поворота, их ждал Фатти. Глаза его сверкали от возбуждения.
- Он пошел в самый последний дом! И надо же быть такому везению - на окне написано "Прохладительные напитки". Значит, там продают лимонад, имбирное пиво и все такое. У нас есть прекрасный повод зайти туда, как только Гун уйдет.
- Тогда давайте пока отъедем на другую дорожку, - предложил Ларри. Ведь если Пошлипрочь вдруг выйдет сейчас оттуда, он нас сразу увидит.
Они повернули свои велосипеды на маленькую узенькую дорожку, над которой деревья своими верхушками образовали зеленую крышу.
- Дорогому песику надо побегать, - сказал Фатти, вытаскивая Бастера из корзинки. Но тут, к великому несчастью, из зарослей на дорожку выскочила кошка, ну и, конечно же, Бастер со счастливым лаем немедленно бросился к ней. Встречи с кошками и кроликами всегда доставляли ему огромную радость.
Кошка, увидев Бастера, сразу поняла, что надо побыстрее отсюда убраться. Она помчалась от него сначала по дорожке, а потом отскочила в сторону и прыгнула через невысокую стену, огораживающую задний двор того дома, куда вошел мистер Гун. Бастер тоже попытался перепрыгнуть через стену... и не смог. Тогда, поразмыслив немного - а мозги у него варили отменно - сообразил, что где-то должен быть главный вход, и побежал вдоль стены в поисках этого входа.
Вскоре дети услышали такой ураган звуков - бешеного лая и воя вперемешку с паническим кудахтаньем кур - что просто оцепенели от ужаса. Из дома вышел мистер Гун, а с ним остроносая женщина и... Глэдис!
- Брысь отсюда! - заорал мистер Гун на Бастера. - Поганый пес! Проваливай!
С радостным лаем Бастер бросился к знакомым лодыжкам полицейского. Он был просто счастлив снова ухватиться за них. Мистер Гун отшвырнул его ногой и громко завопил:
- Это же пес того мальчишки! Пошел вон! Что ему здесь надобно? Опять этот малец Фредерик Троттевилл встревает не в свое дело. И сюда уже добрался!
- Кроме вас, здесь сегодня никого не было, - сказала Глэдис. - Ой, мистер Гун, не бейте песика ногой, он ведь вас не укусил.
Было совершенно ясно, что Бастер, если бы мог, именно это и сделал бы.
Раздосадованный тем, что приходится обнаруживать свое присутствие, Фатти с большой неохотой подъехал на велосипеде к дому и позвал Бастера:
- Ко мне, Бастер! Пожалуйте сюда, к ноге, сэр!
Мистер Гун обернулся и наградил Фатти таким взглядом, от которого присел бы даже лев. Но Фатти не был львом. У него, у Фатти, ни один волосок на голове не шевельнулся.
- Ах, это вы, мистер Гун! - воскликнул он, приподняв свою кепочку самым изысканным манером. - Подумать только! Встретить вас здесь! Тоже решили совершить прогулку на велосипеде? Прекрасный день, не правда ли?
Мистер Гун чуть не лопнул от ярости.
- Чего ты тут поделываешь? - зарычал он. - Отвечай мне! Слышь?
- Все, что я в данный момент поделываю, - это совершаю приятную велосипедную прогулку, - бодро отрапортовал Фатти. - А вы что поделываете, мистер Гун? Зашли выпить имбирного пива? Вижу на витрине. Я, пожалуй, тоже зайду чего-нибудь попить. Очень жарко сегодня.
К великому удовольствию ребят и к такому же неудовольствию мистера Гуна, Фатти зашагал по маленькой дорожке к входной двери. Войдя внутрь, он увидел крохотный столик, за который покупатель мог при желании сесть и выпить свою бутылку лимонада.
Фатти так и сделал.
- А ну, пшел отсюдова, - приказал, входя вслед за ним, мистер Гун. - У меня тут работа, понял? И я не потерплю, чтобы всякие проныры наподобие тебя ошивались поблизости. Мне в точности известно, зачем ты пожаловал сюда. Вынюхивать разные там улики, болтаться под ногами.
- Кстати, вы мне напомнили, - с серьезным видом сказал Фатти и полез в карманы. - Мы, кажется, договорились обмениваться уликами? Не так ли? И куда это я ее положил?..
- Ежели ты снова вытащишь ту поганую крысу, я с тебя шкуру сдеру! гремел мистер Гун. У него чесались руки, так ему хотелось отодрать мальчишку за уши.
- К сожалению, оказалось, что та белая крыса не могла служить уликой, с печалью сказал Фатти. - Это была моя ошибка. Я спутал. Она будет уликой в другом деле, которое я сейчас веду. Постойте! А-а! Вот что может быть уликой!
Он выудил из кармана бельевую прищепку и с торжествующим видом посмотрел на нее. Мистер Гун, вне себя от ярости, выхватил ее из рук Фатти, швырнул на пол и стал топтать ногами. Вид у него был такой, будто сейчас внутри у него взорвется бомба. Схватив свой велосипед за руль, он обратился к Глэдис и другой женщине:
- Не забудьте, что я вам сказал. И дайте мне сразу знать, коли еще что случится. Ни с кем обо всем об этом не лялякайте. Такой мой строгий приказ!
Сев на велосипед, мистер Гун тронулся в обратный путь. Он старался делать все с достоинством, но, к великому для него сожалению, Бастер бросился за ним следом, хватая за ноги так, что бедняга Гун еле удержался на велосипеде. Как только он скрылся из виду, ребята подошли к Фатти и долго все вместе смеялись.
- Ну, Фатти! Ну, ты даешь! В один прекрасный день старина Гун просто убьет тебя на месте!
Глэдис и ее тетя стояли рядом, слушали и удивлялись. Бетси подбежала к Глэдис и взяла ее за руку.
- Глэдис! Я так расстроилась, когда ты уехала! Возвращайся поскорей! Посмотри, что я тебе привезла.
Остроносенькая тетя потеряла терпение.
- Я, кажется, так и не попаду сегодня в магазин, - заворчала она. Больше не могу ждать, ухожу. Да, Глэдис, не забудь поставить обед варить и помни, что сказал полицейский.
К большому облегчению детей, она, надев старенькую шляпку и повязав на шею косынку, быстрым шагом пошла по аллее и вскоре исчезла из виду.
Ребята обрадовались ее исчезновению: им показалось, что у нее плохой характер. Они столпились вокруг улыбающейся
Глэдис, которая, судя по всему, очень рада была всех их видеть.
- Глэдис! Мы знаем, у тебя какие-то неприятности, - сказала Бетси и вложила в руку девушки пакет с конфетами. - Мы приехали сказать тебе, что мы тебя жалеем, и вот привезли разные вещи в подарок. Пожалуйста, пожалуйста, возвращайся к нам!
Глэдис была растрогана до слез, но не знала, как себя вести. Она пригласила их в дом и налила всем имбирного пива.
- Вы такие добрые, - сказала она, еле сдерживаясь, чтобы не расплакаться. - Дела у меня - никому не пожелаешь такого. И тетя не больно рада, что я вернулась. Но мне невмоготу было оставаться дольше в Питерсвуде, раз я знала, что... что... что...
- Знала что? - тихо спросил Фатти.
- Мне не позволяют ни с кем про это говорить, - ответила Глэдис.
- Но мы никакие не взрослые, мы дети, с нами можно говорить, - сказала Бетси. - Мы все тебя любим, Глэдис. Расскажи! Ведь неизвестно, а вдруг мы сумеем тебе помочь!
- Никто мне не поможет, - сказала Глэдис, и по ее щеке покатилась слеза. Она стала неспешно распаковывать подарки: конфеты, шоколадки, маленькая брошка с буквой "Г", два носовых платочка. Она была очень тронута.
- Вы такие добрые, - повторила она. - Видит Бог, как мне надобна сейчас хоть капелька доброты.
- Но почему? Что произошло? - спросила Дейзи. - Расскажи, и тебе легче станет.
- Ну ладно, расскажу. Когда-то я сделала одно дурное дело, до сих пор стыжусь. А тогда меня за это отослали... ну, в такой Дом, на исправление. Дом был хороший, мне там нравилось, и я сказала, что больше никогда не буду делать ничего дурного. Ну вот. Вышла я из этого Дома и устроилась на работу - к вашей маме, мастер Пип - и такая я была счастливая, все со мной хорошо обходились, и я совсем уж стала забывать о тех дурных днях...
- И что? - спросил Фатти, когда Глэдис остановилась. - Продолжай. Не останавливайся.
- И тогда... и тогда... - снова начала Глэдис и разрыдалась, - кто-то прислал мне письмо. "Мы знаем, ты бесчестная и не смеешь жить в хорошем месте у порядочных людей. Убирайся побыстрей, а то мы скажем, кто ты есть".
- Какая подлость! - сказал Фатти. - Кто прислал письмо?
- Этого я не знаю, - сказала Глэдис. - Все было написано печатными буквами. Я так расстроилась и не удержалась перед миссис Мун. Она взяла у меня письмо и прочитала его, потом сказала, что мне надо идти к вашей маме, мастер Пип, и все ей сказать, а я никак не хотела, боялась, что потеряю тогда место. Но она сказала, нет, иди, миссис Хилтон заступится за тебя. Вот я и пошла, но была так расстроена, не могла и словечка сказать.
- Бедняжка Глэдис! - сказала Дейзи. - Но я уверена, мама Пипа была добра к тебе.
- Это правда, - подтвердила Глэдис и стала вытирать слезы. - Она сказала, что потрясена жестоким письмом. И еще сказала, я могу взять два-три дня отпуска, поехать к тете, прийти в себя, а она будет выяснять, кто писал это письмо, чтоб они не болтали про меня, чтоб у меня был... это... шанс. Но тетя моя не очень мне обрадовалась.
- А почему ты не поехала к своему отцу и маме? - спросила Бетси, которая была уверена, что они, конечно же, лучше всех других помогут своей попавшей в беду дочке.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.