James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) Страница 10

Тут можно читать бесплатно James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA). Жанр: Детская литература / Прочая детская литература, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» бесплатно полную версию:
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)Robinson Crusoe Written Anew for Children by James BaldwinНеобыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) читать онлайн бесплатно

James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор James Baldwin

I hastened home to my little tent (я поспешил домой к моему маленькому навесу). The storm had already begun (шторм уже начался).

last [lA:st], secret ['si:krIt], drawer ['drO:@], lie ['laI], waist ['weIst], cloud ['klaud], hasten ['heIs(@)n], already [O:l'redI]

I FIND A GREAT STORE OF THINGS

THE next day I went to the ship again. This I kept up for more than a week.

Every day I brought a load of things to the shore.

At last there was nothing left that one pair of hands could lift. But I do believe that if the fine days had held out, I would have brought away the whole ship.

You ask how I would have done that? I would have cut it into pieces and brought one piece at a time.

The last thing that I found was a secret drawer in the cabin. In that drawer there was some money.

A part of this money was in gold pieces—"pieces of eight," we called them. The rest was in silver.

I smiled to myself when I saw this money.

"O useless stuff!" I cried. '"What are you good for now? You are not worth picking up. This little old knife is worth much more. I have no manner of use for you. Lie there, where you are, and go to the bottom."

I was about to leave the cabin when I looked around again. The bright pieces were so pretty that I could not bear to leave them.

So I put them all in a strong bag and tied it around my waist like a belt.

"It will not do to throw good money away," I said.

When I went up on deck the wind was blowing hard. Dark clouds were beginning to cover the sky. The waves were rolling high. A storm was coming.

I saw that it was time for me to hurry back to the shore.

I let myself down into the water and began to swim. The sea was rough. The money was heavy.

I hastened home to my little tent. The storm had already begun.

I BUILD ME A CASTLE

(я строю себе замок)

I LAY down on my bed (я лег в постель), with my money and other precious things close at hand (с деньгами и другими ценными вещами близко к руке = /положив/ возле себя).

All night long (всю ночь/ на протяжении всей ночи) the wind blew and the rain poured (дул ветер и лил дождь; to blow — дуть; to pour — лить/ся/).

Early in the morning I arose (рано утром я встал; to arise — подниматься) and looked out toward the sea (и взглянул на море: «по направлению к морю»).

The waves were rolling very high (волны поднимались: «катились» очень высоко).

The ship was gone (корабль исчез: «был ушедшим/пропашим»). The sea had swallowed it up (море проглотило его; to swallow — глотать; to swallow up — проглатывать).

As I could make no more visits to the ship (так как я не мог больше наведываться: «делать визиты/посещения» на корабль), I now began to think of other things (я теперь начал думать = задумался о других вещах).

I was still afraid lest there were savage beasts on the island (я все еще боялся, были ли дикие животные на острове = а вдруг на острове дикие звери; lest — чтобы не, как бы не; что /после глаголов и фраз, обозначающих опасение: вводит дополнение, выражаюшее событие, которого опасаются/).

Savage men (дикие люди), too, might come that way (тоже могли объявиться).

If any of these should find me (если бы кто-то из них нашел меня), how could I protect myself from them (как я смогу защититься от них)?

I must have a stronger house (мне нужен: «я должен иметь» более крепкий дом) to live in (в котором жить: «чтобы жить в /нем/»). I must build me a little fort or castle (мне нужно построить себе небольшую крепость или замок).

The place I was in was flat and wet (место, в котором я был, было ровным и сырым). My tent was on open ground (мой навес был на открытой земле) and could be plainly seen from a distance (и мог быть легко увиден с расстояния; plainly — ясно, различимо, отчетливо). There was no fresh water near it (рядом не было пресной воды).

I must find a better place than this for my castle (мне нужно найти лучшее место: «лучшее место, чем это» для замка).

A little way from the shore there was a rocky hill (недалеко от берега был скалистый холм). I went to look at it (я пошел посмотреть на него).

Halfway up the hill (на полпути вверх по холму) there was a large level place (было большое ровное/плоское место = уступ), with a great rock rising behind it like the side of a house (с большим камнем, вырастающим позади него, как стена: «сторона/бок» дома).

I climbed up to the level place (я взобрался до ровного места). There was but one way to go (был только один путь), and that was by a steep and winding path (а именно: «и это был» по крутой и вьющейся дорожке).

I found the place much larger than I thought (я нашел это место намного большим, чем думал). It was more than a hundred yards long (оно было более ста ярдов[3] длиной) and almost half as broad (и почти половину этого шириной).

It was, indeed (это было, на самом деле), a green field (зеленое поле), or plain (или равнина), with steep cliff rising up behind it (с крутой скалой, поднимающейся за ней). You must think of it as a great shelf (вы должнв подумать об этом = представить себе это как большую полку) half way up the side of the hill (на полпути до вершины холма).

"Here," I said to myself, "is the place for my castle (здесь, — сказал я себе, — место для замка = вот место для замка)."

It was no easy thing to carry all my goods (было нелегким делом перенести все мои вещи/все мое добро) up the steep path (вверх по крутой тропинке) to this level plain (до уступа: «до ровной поверхности»). I worked hard for many days (я трудился упорно много дней); but, then, there was nothing else to do (но, тогда = с другой стороны, ничего другого не было делать = не было чем заняться), and I must keep busy (а мне нужно было какое-либо занятие: «оставаться занятым»; to keep — держать, не отдавать; продолжать делать; busy — деятельный; занятой).

At one place on the side of the great rock there was a break (в одном месте в боку большой скалы был пролом), or opening (или отверстие), like the door to a cave (как дверь в пещеру). But there was no cave there (но пещеры там не было).

Just in front of this break (как раз перед этим проломом) I began to build my castle (я начал строить мой замок). First, I drew a half circle upon the ground (сначала я нарисовал полукруг на земле), with the opening at the center (с углублением: «отверстием» в центре). The space which it inclosed (расстояние, которое он /полукруг/ ограничивал = охватывал; across — поперек; в ширину; от края до края) was about thirty feet across (было около тридцати футов в диаметре).

In this half circle I set up two rows of strong stakes (в этом полукруге я установил два ряда крепких столбов/колов), driving them deep into the ground (вогнав их глубоко в землю; to drive — гнать; to drive home — загонять, вколачивать, вбивать).

The rows were not more than six inches apart (ряды были /удалены/ не больше, чем на шесть дюймов[4] друг от друга). The stakes were about two inches apart (столбы были удалены друг от друга примерно на два дюйма; stake — столб, кол; стойка) and as high as my head (и были такими высокими, как моя голова = были на уровне головы).

Then between and around these stakes I laid the great ropes (затем между и вокруг этих столбов я уложил большие веревки; to lay — класть) that I had brought from the ship (которые я привез/принес с корабля; to bring — приносить; привозить). Among these I twined (между ними я скрутил/перевил) the slender branches of trees (тонкие ветки деревьев) and long grapevines (и длинные ветки виноградной лозы) that I found in the woods (которые нашел в лесу).

When all was finished (когда все было окончено) I had a wall nearly six feet high (я имел = у меня были стены почти в шесть футов высотой). It was so strong that nothing could break through it (стена была такой крепкой, что ничто не могло прорваться сквозь нее).

I made no door in the wall (я не сделал двери в стене). The only way in which to get into the yard (единственный способ попасть внутрь двора) behind it (за стеной) was by going over the top (был пройти через верх). This was done by climbing a short ladder (это делалось посредством залезания по короткой лестнице; to climb — взбираться, влезать, восходить, карабкаться, подниматься) which I could lift up after me, and then let down again (которую я мог поднять за собой, а потом спустить вниз опять).

How safe I felt now (в какой безопасности я чувствовал себя сейчас; safe — невредимый, неповрежденный; защищенный от опасности; находящийся в безопасности), as I stood inside of my castle wall (когда я стоял = стоя внутри стены моего замка = за стеной замка)!

Over this wall I next carried all my riches (через эту стену я затем перенес все мои богатства), food, my tools, my boxes of clothing (еду, инструменты, мои коробки с одеждой). Then, right against the great rock (затем, прямо у большой скалы; against — прямо напротив, лицом к, перед чем-л.; /опираясь на, в контакте с/ о, к), I made me a large tent to shelter me from the rain (я сделал себе большой навес, чтобы укрывать себя от дождя).

Into this tent I brought everything that would be spoiled by getting wet (под этот навес/в эту палатку я перенес все, что было бы испорчено, если бы намокло: «намоканием»). In the middle of it (в середине навеса) I swung the hammock (я подвесил гамак; to swing — качать/ся/, колебать/ся/; вешать, подвешивать) that I had brought from the ship (который я перевез с корабля). For you must remember that I was a sailor (так как вы должны помнить, что я был моряком), and I could sleep better in a hammock than on a bed (и мог спать лучше в гамаке, чем на кровати).

The hollow place in the rock (полость: «полое место» в скале) was just as I hoped (была точно такой, как я надеялся). It was, indeed, a large cleft or crack (это было, на самом деле, большой расселиной или трещиной), filled only with earth and small stones (заполненной только землей и маленькими камнями).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.