Элинор Портер - Поллианна взрослеет Страница 12
- Категория: Детская литература / Прочая детская литература
- Автор: Элинор Портер
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 50
- Добавлено: 2019-08-06 10:54:38
Элинор Портер - Поллианна взрослеет краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Элинор Портер - Поллианна взрослеет» бесплатно полную версию:«Поллианна взрослеет (перевод Елены Яновской)» – продолжение всемирно известного романа «Поллианна» американской писательницы Элинор Портер (англ. Eleanor Porter, 1868-1920). *** Девочка Поллианна превратилась в очаровательную молодую леди и встретила любовь. Как справится юное сердце с первым романтическим чувством? Элинор Портер также является автором романов «Встречные течения», ««История Марко», «Мисс Билли» и «Решение мисс Билли». «Поллианна» Элинор Портер имела ошеломляющий успех в Америке и за ее пределами: к 1920 году книга была переиздана рекордное количество раз.
Элинор Портер - Поллианна взрослеет читать онлайн бесплатно
Это был незабываемый момент. Великан в синей шинели сразу заметил ее и подал ей знак остановиться. Он сам подошел к девочке. Потом они вдвоем перешли улицу, минуя автомобили и лошадей, нетерпеливо фыркающих со всех сторон, и таким образом Поллианна целой и невредимой добралась до противоположного тротуара. Ощущение оказалось настолько приятным, что она тут же снова двинулась через улицу. И еще дважды, с короткими перерывами, она прошествовала по волшебному проходу между замершими транспортными средствами, которые подчинялись мановению руки синего великана. Переводя Поллианну через дорогу в последний раз, тот подозрительно нахмурил брови.
– Послушай, девочка, не ты ли переходила улицу минуту назад? – спросил он. – И еще раз до этого?
– Да, сэр, – бойко отрапортовала Поллианна. – Я переходила четыре раза!
– Да это же… – начал было полицейский гневно.
Но Поллианна не дала ему договорить:
– …и всякий раз было еще приятнее предыдущего!
– Хм, вот как? – пробормотал великан оторопело. – По-твоему, я здесь для твоего развлечения стою? Чтоб тебя водить туда-сюда? – уже увереннее добавил он с упреком.
– Что вы, сэр, нет! – широко улыбнулась ему Поллианна, показав ямочки на щеках. – Не только меня. Вон еще сколько прохожих! А я знаю, кто вы. Вы полицейский. У нас, там, где я живу, возле дома миссис Керю, тоже есть полицейский. Он, правда, ходит вдоль улицы. А раньше я думала, что вы военные – из-за ваших золотых пуговиц на мундире и синих фуражек. Но теперь я знаю: вы полицейский. Хотя, как по мне, вы тоже воины: вон как вы мужественно стоите против всех этих экипажей и автомобилей, защищая прохожих.
– Хо-хо-хо! – рассмеялся великан, краснея, как школьник, и гордо задирая нос.
В следующее мгновение он уже поднял руку, останавливая движение и переводя через улицу испуганную старенькую леди. И если поступь его стала величественнее, а грудь гордо выпятилась, то это была лишь его подсознательная реакция на слова маленькой девочки, в данный момент восторженно взиравшей на него с противоположной стороны улицы. Через мгновение, взмахом руки разрешая движение водителям и извозчикам, он вернулся к Поллианне.
– Ах, как прекрасно вы это делаете – глаз не отвести! – приветствовала его девочка, сияя глазами. – В точности, как Моисей переводил Сынов Израилевых через Чермное море. По вашему знаку волны расступаются, и люди проходят между ними. Представляю, как вам приятно, что вы способны это делать! Раньше я считала, что самую большую радость приносит работа врача, но сейчас склоняюсь к мысли, что полисмену еще приятнее – вот как вам – помогать испуганным людям. А еще…
Однако, вновь смущенно хохотнув, великан в синей шинели поспешил на свое место посреди улицы, и Поллианна осталась на тротуаре одна.
Еще минутку-другую Поллианна полюбовалась на «переход через Чермное море», а затем, в последний раз оглянувшись, отправилась в обратный путь.
«Пожалуй, мне самое время возвращаться домой, – рассуждала девочка. – Скоро ведь и ужинать пора».
Она ускорила шаг, направляясь в ту сторону, откуда пришла.
И только побродив по нескольким незнакомым перекресткам и сделав две неудачные попытки изменить направление, Поллианна осознала, что «вернуться домой» – не такое простое дело, как ей казалось. А когда она увидела дом, которого прежде точно не видела, девочка поняла, что заблудилась.
Она оказалась на грязной узкой улочке с выщербленной мостовой. По обе стороны тянулись мрачные дома и неприглядного вида лавки. Вокруг громко переговаривались какие-то голосистые мужчины и женщины, но ни слова из их речи Поллианна не была способна разобрать. Более того, местные жители смотрели на нее удивленно, так, словно знали, что она нездешняя.
Несколько раз Поллианна попыталась спросить дорогу, но все попытки были напрасны. Похоже, никто не знал, где живет миссис Керю. А последние два человека, к которым она обратилась, ответили энергичными жестами и выражениями на неизвестном ей языке, который Поллианна определила как голландский. На голландском общались в семье Хагерманов, единственных иностранцев Белдинсвиля.
Поллианна плутала по лабиринту незнакомых улиц. Она была напугана, голодна и очень устала. Ноги у нее ныли, а на глаза наворачивались слезы, как она ни пыталась их сдерживать. А хуже всего было то, что, со всей очевидностью, начинало смеркаться.
«Но все равно, – утешала она себя, – я рада, что заблудилась. Тем приятнее будет, когда меня найдут. Этому стоит порадоваться уже сейчас!»
Выйдя на место пересечения двух широких улиц, Поллианна остановилась в полном отчаянии. На этот раз слезы прорвали плотину воли, и, за неимением носового платка, она вынуждена были размазывать соленые потоки по щекам тыльной стороной ладошки.
– Хэй, подруга, чё ревешь? – весело поинтересовался кто-то рядом с ней. – Чё за беда-то?
Облегченно всхлипнув, Поллианна обернулась к мальчишке с пачкой газет под мышкой.
– Ой, как же я рада тебя видеть! – воскликнула она. – Мне так хотелось встретить кого-нибудь, кто говорит не по-голландски!
Мальчишка оскалил зубы в ухмылке.
– Какой еще голландский! – фыркнул он презрительно. – Ты ведь нарвалась-то здесь на макаронников.
Поллианна наморщила лоб.
– В любом случае они не говорили по-английски, – неуверенно рассудила она. – По крайней мере, они не могли ответить на мои вопросы. Но, может, ты ответишь. Ты не знаешь, где живет миссис Керю?
– Не-а! Хоть карманы выверни.
– Как это? – не поняв, переспросила Поллианна.
Мальчишка снова оскалился в улыбке.
– Я говорю, ни сном ни духом. Не выпадало мне счастья спознаться с такой леди.
– Неужели никто ее не знает? – умоляюще спросила Поллианна. – Понимаешь, я вышла прогуляться и заблудилась. Хожу, хожу, а нашего дома нигде нет. Пора ужинать и смеркается. И я домой хочу. Мне очень нужно домой.
– Вот горе-то! Я бы себе места не находил! – с насмешкой посочувствовал мальчишка.
– Да, боюсь, миссис Керю тоже не находит себе места, – вздохнула Поллианна.
– Ну, это все! Ты меня добила, – продолжал насмехаться мальчишка. И вдруг:
– Слушай, а ты знаешь, какая тебе улица нужна?
– Ну, не совсем… Помню, что как-то там и «…авеню», – ответила Поллианна.
– А-ве-ню?! За это тебе пять с плюсом и конфета! Умница. А номер дома какой? Сумеешь вспомнить? Почеши в затылке!
– Почесать в затылке? – переспросила Поллианна и неуверенно поднесла ладонь к голове.
Мальчишка презрительно посмотрел на нее.
– Кончай дурочку валять! Ты не такая пришибленная, какую из себя корчишь. Ты знаешь номер дома, который тебе нужен?
– Н-нет. Но знаю, в нем есть семерка, – вспомнила Поллианна, с надеждой в голосе.
– Вы такое слыхали? – не прекращал потешаться над ней дерзкий мальчишка. – «В нем есть семерка», и я должен по этому признаку распознать дом!
– Ой, дом бы я и сама узнала, если бы его увидела! – бодро заверила его Поллианна. – Я думаю, улицу бы я тоже узнала. Потому что на ней такой красивый сад, по всей-всей длине, прямо посреди улицы.
На этот раз мальчишка заинтересовался информацией всерьез.
– Сад? – переспросил он, – посреди улицы?
– Да, деревья, травка. А посередине, дорожка со скамеечками. И еще…
Мальчишка прервал ее восторженным возгласом:
– О-ля-ля! Комонвелт-авеню, это уж как доктор прописал! Лошадь бы догадалась и привезла!
– Ой, ты действительно знаешь? – умоляюще воскликнула Поллианна. – Вот я только не уверена относительно доктора. Не знаю, там где-то есть доктор рядом. И лошадей я там видела. Хотя у миссис Керю автомобиль. Но лошади…
– Вот и запрягай! – прыснул смехом мальчишка. – Потому что я туда знаю дорогу не хуже, чем ложка в рот! Я туда каждый день отвожу сэра Джеймса, в парк. И тебя отведу. Подожди только, пока я дораспродам все газеты. И окажешься на своей Авеню, не успеешь даже рта разинуть.
– Ты что же, отведешь меня домой? – на всякий случай уточнила Поллианна, снова не до конца поняв.
– Запросто! Если ты узнаешь, который твой дом, фирма гарантирует.
– Да, дом я узнаю, – взволнованно заверила его Поллианна, не замечая сарказма. – Но относительно гарантий фирмы, я не уверена. Если бы ты мог…
Но мальчишка только в очередной раз смерил ее презрительным взглядом и нырнул в плотный поток прохожих. Через мгновение Поллианна услышала из толпы его звонкие крики:
– Покупайте газеты! Вам «Геральд»? «Глоуб»? Газету, сэр?
Облегченно вздохнув, Поллианна отступила к какому-то подъезду и стала ждать. Она была уставшая, но счастливая. Несмотря на некоторые непонятные обстоятельства, она доверяла этому мальчику, а главное, была уверена, что он способен довести ее до дома.
«Он славный, и он мне нравится», – сказала она про себя, следя взглядом за его подвижной энергичной фигурой. – Но говорит он на каком-то странном языке. Вроде бы и на родном, английском, но много непонятных слов, и они не вяжутся по смыслу с тем, что он говорит».
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.