Адольф Бадэн - Маленькие путешественники Страница 22

Тут можно читать бесплатно Адольф Бадэн - Маленькие путешественники. Жанр: Детская литература / Прочая детская литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Адольф Бадэн - Маленькие путешественники

Адольф Бадэн - Маленькие путешественники краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Адольф Бадэн - Маленькие путешественники» бесплатно полную версию:
Эта приключенческая повесть принадлежит перу французского писателя Адольфа Бадэна (1831–1898), чьи произведения для детей в XIX веке пользовались такой популярностью, что были переведены на несколько европейских языков. Иллюстрации к книге выполнены французским художником Леоном Бенеттом (1839–1916).После смерти родителей двенадцатилетний герой повести отправляется с двумя маленькими братьями в далекий и загадочный Алжир на поиски своего дяди – отважного охотника на львов…

Адольф Бадэн - Маленькие путешественники читать онлайн бесплатно

Адольф Бадэн - Маленькие путешественники - читать книгу онлайн бесплатно, автор Адольф Бадэн

Примечания

1

Франк, санти́м – французские денежные единицы; в одном франке 100 сантимов.

2

Ове́рнь – область на юге центральной части Франции.

3

Сафья́н – тонкая кожа.

4

Бриг – двухмачтовое парусное морское судно.

5

Речь идет о франко-прусской войне 1870–1871 годов.

6

Мистра́ль, сиро́кко – названия сильных сезонных ветров в Средиземноморье.

7

Бурну́с – плащ с капюшоном из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета; традиционная арабская одежда.

8

Алжи́р – название и страны, и ее крупнейшего города, столицы.

9

Луидо́р – французская золотая монета.

10

Марабу́т – мусульманский святой.

11

Рожко́вое дерево – вечнозеленое дерево со съедобными плодами.

12

Каби́лы – народ, живущий на севере Алжира.

13

Сипа́й – солдат колониальных войск.

14

Карава́н-сара́й – постоялый двор, гостиница.

15

Тюрко́сы – солдаты французских колониальных войск, набранные из туземцев-алжирцев.

16

Норма́ндия – область на северо-западе Франции.

17

Атла́с – здесь: гряда Атласских гор.

18

Зуа́в – военнослужащий легкой пехоты французских колониальных войск, части которой формировались, главным образом, из жителей Северной Африки, а также добровольцев-французов.

19

Бей – правитель, военачальник.

20

Маркита́нтская – в армии: палатка, где торговали съестными припасами и предметами солдатского обихода.

21

Шевро́н – нашивка на рукаве форменной одежды, знак отличия за выслугу лет.

22

Дилижа́нс – большая многоместная карета, вид общественного транспорта.

23

Ко́нка – трамвай на конной тяге.

24

Эскула́п – в римской мифологии бог врачевания.

25

Септи́мий Се́вер Лу́ций (146–211) – римский император в 193–211 годах, основатель династии Северов.

26

Прето́риум – центральная площадь в городах Римской империи.

27

Империа́л – здесь: место на крыше дилижанса.

28

Каби́лия – горная область в Алжире.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.