James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) Страница 24

Тут можно читать бесплатно James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей). Жанр: Детская литература / Прочая детская литература, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)

James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)» бесплатно полную версию:
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)Robinson Crusoe Written Anew for Children by James BaldwinНеобыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) читать онлайн бесплатно

James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) - читать книгу онлайн бесплатно, автор James Baldwin

I needed all the skill I had to steer the canoe aright (мне нужно было все мое умение, которое у меня было, чтобы направить каноэ в нужном направлении; aright — верно, правильно). At last, when the sun was almost down (наконец, когда солнце почти зашло), I brought it into a quiet little cove (я завел его в маленькую бухточку) where the shore was green with grass (где берег был зеленым от травы).

perilous [ˈperɪlǝs], given [ˈɡɪv(ǝ)n], idea [aɪˈdɪǝ], trial [ˈtraɪǝl], failure [ˈfeɪljǝ], succeed [sǝkˈsi:d], person [pǝ:sn], river [ˈrɪvǝ], supply [sǝˈplaɪ], afraid [ǝˈfreɪd], furious [ˈfjuǝrɪǝs], current [ˈkʌr(ǝ)nt], sluice [slu:s], whirl [wǝ:l], edge [eʤ], calm [kɑ:m]

I HAVE A PERILOUS ADVENTURE

I HAD never given up the idea of having a canoe.

My first trial, as you have seen, was a failure. I had made too big a boat, and I had made it too far from the water. I could do better another time. One day after I had harvested my grain, I set to work.

There was no tree near the river that was fit for a canoe. But I found a fine one nearly half a mile away.

Before I began to chop the tree, I made all my plans for taking the canoe to the water.

I worked now with a will, for I felt sure that I would succeed.

In a few weeks the little vessel was finished. It was a very pretty canoe, and large enough for only two or three persons.

Small as it was, it was quite heavy. For you must remember that it was a part of the tree, hollowed out and shaped like a boat. It was as much as I could do to lift one end of it.

How should I ever get it to the river?

I have already told you that I had made plans for this.

Through the soft ground between the river and the canoe I dug a big ditch. It was four feet deep and six feet wide and nearly half a mile long.

I worked at this ditch for nearly two years. When it was done and filled with water from the river, I slid my canoe into it. It floated, as I knew it would.

As I pushed it along to the end of the great ditch and out into the river, it looked very small. I could never hope to make a long voyage in it!

But I could sail round the island, and make little journeys close to the shore.

Before starting out, I put up a mast in the prow of the canoe and made a sail for it of a piece of the ship's sail that I had kept with great care.

Then at each end of the little vessel I made lockers or small boxes, in which I put a supply of food and other things that I would need on my voyage.

On the inside of the vessel I cut a little, long, hollow place or shelf where I could lay my gun; and above this I tacked a long flap of goatskin to hang down over it and keep it dry.

In the stern I set up my umbrella, so that it would keep the hot sun off of me while I was steering the canoe.

Then every day I made short trips down the river to the sea and back again. Sometimes, when the wind was fair, I sailed a little way out; but I was afraid to go far.

At last I made up my mind for a voyage around the island.

I filled my lockers with food. In one I put two dozen barley cakes and a pot full of parched rice. In the other I stored the hind quarters of a goat.

I also put in powder and shot enough to kill as much game as I would need.

On a day in November I set sail on my voyage. It proved to be a harder voyage than I had bargained for.

In the first place, there were so many rocks along the shore that I sometimes had to sail for miles out into the sea to get around them.

Then, when I was on the farther side of the island, I struck a furious current of water that was pouring round a point of land like the sluice of mill.

I could do nothing in such a current. My canoe was whirled along like a leaf in a whirlwind. The sail was of no use. The little vessel spun round and round in the eddies and was carried far out to sea.

I gave myself up for lost. I was so far out that I could hardly see the low shores of my island.

Suddenly I noticed that the canoe was only a little way from the edge of the current. Just beyond it the water was quite calm and smooth.

I took up my paddle again and paddled with all my might. With great joy I soon found myself floating in quiet water.

The wind was fair for the shore, and I set my sail again. The canoe sped swiftly back toward the island.

I saw then that I was sailing midway between two strong currents. If I should be caught in either, I would again be carried out to sea.

I needed all the skill I had to steer the canoe aright. At last, when the sun was almost down, I brought it into a quiet little cove where the shore was green with grass.

I AM ALARMED BY A VOICE

(я разбужен голосом; alarm — боевая тревога, сигнал тревоги; to alarm — поднять тревогу, дать сигнал тревоги; предупредить об опасности; встревожить, взволновать; напугать; насторожить; вызвать тревогу)

AS soon as I touched the land (как только я коснулся земли), I fell upon my knees and gave God thanks for bringing me safe out of so great danger (я пал на колени и возблагодарил Бога: «отдал Богу благодарности» за то, что он вывел меня живым из такой большой опасности).

I made the canoe fast to a rock by the shore (привязал каноэ к скале у берега; fast — крепкий, твердый), and lay down on the grass (и лег на траву).

I was so tired (я был таким уставшим) that I soon fell asleep (что скоро заснул) and did not waken once until the next morning (и не просыпался до следующего утра).

I went up a little hill close by the shore (я поднялся по маленькому холму /расположенному/ близко к берегу), and looked around to see what part of the island I was in (и осмотрелся вокруг, чтобы увидеть, в какой части острова я был).

To my right I saw some well-known trees (справа я увидел хорошо известные деревья) which I had visited when I was exploring the island (которые я посетил = видел, когда исследовал остров). Then I knew that I was only a little way from my summer house (тогда я понял, что я был всего лишь на небольшом расстоянии от моего летнего дома) and that I could reach it easily by walking (и мог легко достичь его пешком).

I was sick of the sea (я устал от моря; sick — больной; пресыщенный; уставший /of — от чего-л./), and I thought that nothing would be so pleasant as a few days in my quiet bower (и я подумал, что ничто не было бы столь приятно, как несколько дней в моей тихой беседке).

So, with my umbrella over my head (поэтому, с зонтом над головой), I started across the country (я отправился через местность). It was a hot day (был жаркий день), and I walked slowly (и я шел медленно).

I stopped often to rest (я часто останавливался отдохнуть), and did not reach my summer house until it was growing dark (и достиг дома, лишь когда стало темнеть: «и не достиг дома, пока стало темнеть»).

I saw that everything was standing just as I had left it (я увидел, что все было таким, как я оставил его: «все стояло точно так, как…»); for I always kept it in good order (так как я всегда содержал его = все вещи в хорошем порядке).

As soon as I got over the fence (как только я перелез через забор; to get over — перейти, перелезть, переправиться /через/), I sat down to rest (я сел отдохнуть); and I was so tired that I fell asleep (и был таким уставшим, что заснул).

Then, all at once in the darkness (затем вдруг в темноте), I heard a voice calling me (я услышал голос, зовущий меня), "Robin, Robin, Robin Crusoe!"

I was so full of sleep (я так крепко спал: «был столь полон сна») that I did not wake up at once (что не проснулся сразу). But between sleeping and waking I could hear somebody saying (но между сном и бодрствованием я мог слышать, как кто-то говорит), "Robin Crusoe, Robin Crusoe!"

I wondered who it could be (я задавался вопросом, кто это мог быть), but I was still more than half asleep (но я все еще спал).

Then the voice screamed in my ear (затем голос крикнул в ухо), "ROBIN CRUSOE!"

I sprang to my feet (я вскочил на ноги; to spring — прыгать, скакать). I was frightened almost out of my wits (я был напуган почти до безумия; wit /часто множ. ч./ — ум, разум). Who in the world could be speaking my name in that place (кто в мире мог произносить мое имя в этом месте)?

No sooner were my eyes well open (как только мои глаза совершенно раскрылись: «были вполне открыты»; no sooner … than — не раньше, чем = как только) than I saw in the dim light of the moon (я увидел при тусклом свете луны) my Poll Parrot (моего попугая Попку) sitting on a post quite close to my shoulder (сидящего на колышке довольно близко к моему плечу).

"Poor Robin Crusoe (бедный Робин Крузо)," he said. "Poor Robin Crusoe."

He was looking down at me as though in pity (он смотрел на веня вниз, как будто сжалившись: «словно в жалости»).

He was but repeating the words I had taught him (он всего лишь повторял слова, которым я его научил). I knew that he was glad to see me (я знал, что он рад видеть меня), as I also was glad to see him (равно как и я был рад видеть его).

I let him sit on my thumb (я позволил ему сесть на мой большой палец) as he often did at home (как он часто делал дома). He rubbed his bill on my face (он потер своим клювом о мое лицо) and kept saying (и продолжал говорить): "Poor Robin Crusoe! Where are you (где ты)? Where have you been (где ты был)?" and other words that he knew (и другие слова, которые он знал).

I wondered how the bird had come to this place (я задавался вопросом, как птица попала в это место), for I had left him at the castle (ведь я оставил его в замке). I asked him (я спросил его); "Why are you here, Poll (почему ты здесь, Попка)?"

But he answered me only by saying (но он отвечал мне только, говоря): "Poor Robin Crusoe! Where have you been?"

I surely believe that the bird loved me (я несомненно верю, что птица любила меня; surely — конечно, несомненно).

In the morning I carried him with me back to my castle (утром я взял: «отнес» его с собой обратно в замок).

As for the canoe (что касается каноэ), I would gladly have brought it back to its place in the little river (я бы с радостью привел его обратно к тому месту на маленькой реке). But I was afraid of being caught again in the furious currents (но я боялся, что вновь попаду в те неистовые потоки: «был боящимся оказаться схваченным/захваченным»; to catch — ловить); and so I left it in the safe cove on the other side of the island (и потому оставил его в безопасной бухточке на другой стороне острова).

alarm [ǝˈlɑ:m], voice [ˈvɔɪs], touch [tʌtʃ], knee [ni:], thumb [Ɵʌm]

I AM ALARMED BY A VOICE

AS soon as I touched the land, I fell upon my knees and gave God thanks for bringing me safe out of so great danger. I made the canoe fast to a rock by the shore, and lay down on the grass.

I was so tired that I soon fell asleep and did not waken once until the next morning.

I went up a little hill close by the shore, and looked around to see what part of the island I was in.

To my right I saw some well-known trees which I had visited when I was exploring the island. Then I knew that I was only a little way from my summer house and that I could reach it easily by walking.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.