Мэделин Ру - Похитители костей Страница 25
- Категория: Детская литература / Прочая детская литература
- Автор: Мэделин Ру
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 41
- Добавлено: 2019-08-06 10:55:31
Мэделин Ру - Похитители костей краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Мэделин Ру - Похитители костей» бесплатно полную версию:Дэн, Эбби и Джордан хотят вместе провести лето перед учебой в университете и отправляются в Новый Орлеан. Чем ближе друзья к встающему из руин после урагана городу масок и карнавала Марди Гра, тем более странные и зловещие события происходят, а для Дэна становится все очевиднее, что он близок к разгадке гибели родителей. Вот только не станет ли эта тайна последним, что он узнает в своей жизни?
Мэделин Ру - Похитители костей читать онлайн бесплатно
– После вас, – произнес Дэн, жестом приглашая Эбби войти в магазин. – В конце концов, это была твоя идея.
– Остается только надеяться, что внутри пахнет лучше, – прошептала она, набирая в легкие побольше воздуха и нерешительно переступая порог.
Атмосферу внутри магазинчика трудно было назвать приятной, но, по крайней мере, он был хорошо освещен, а запах мусора сменился удушающим ароматом жасмина. Это помещение живо напомнило Дэну подсобку магазина Оливера, только оно было еще более захламленным и менее упорядоченным. С потолка свисали фигурки, некоторые из бисера и кристаллов, а другие – костяные с отделкой из перьев. Дальнюю стену закрывала экспозиция из свечей, бутылок, флагов и крошечных флаконов. Над всем этим красовалась перекошенная надпись: СВЕЧИ – МАСЛА – ФЛАГИ ВУДУ – МАГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ДЛЯ РУК.
Дэну захотелось рассмотреть ее поближе, и он начал пробираться к ней, огибая покосившиеся стеклянные шкафы с какими-то брошюрами, книгами и ювелирными украшениями. После всех разговоров об ограбленных могилах Дэн не мог и смотреть на подобные ценности, не думая о тех, кому они когда-то принадлежали, и о том, как владельцы расстались со своими украшениями. Но тут на него снова пахнуло жасмином. В клубах дыма комната показалась маленькой, и окружающее утратило очертания.
Дэн взял в руки одну из свечей и посмотрел на этикетку.
– Les Morts[12], – тихо прочитал он.
– Это для тех, кто практикует Вуду.
Дэн поставил свечу и резко обернулся. Он был у экспозиции не один, хотя и не слышал, как кто-то подошел к нему. Коннор Финноуэй. Чиновник был выше Дэна на целую голову. Протянув руку поверх его плеча, он взял ту же свечу и начал ее разглядывать, медленно поворачивая в пальцах.
– Эту религию неправильно толкуют, – с улыбкой добавил он. – Большинство этих свечей приносят удачу, здоровье, любовь. В них нет ничего зловещего.
Дэн кивнул, но без особой уверенности. Он не был силен во французском, но не понимал, как что-либо с названием Les Morts может приносить удачу, здоровье или любовь.
Член совета сменил костюм. Этот был таким же элегантным, как и вчерашний. Часы на левом запястье чиновника посверкивали бриллиантами.
– Мистер Финноуэй? – присоединилась к ним Эбби. – Спасибо, что нашли для нас время. У меня есть к вам несколько вопросов.
– Ага. Преамбулу мы опускаем, – усмехнулся Коннор. Он обернулся к Дэну, но указал на Эбби. – Весьма лаконично. Мне это нравится.
Дэну не было дела до того, что ему нравится. Он не одобрял идею спрашивать Финноуэя о найденном ими стихотворении, но Эбби выиграла жребий. В другом конце комнаты Джордан увлеченно беседовал с высокой стройной женщиной с блестящими темными глазами и кожей. Определить ее возраст было невозможно – ее тонкие черты, казалось, не подвержены времени. Судя по тому, как она царила в магазине, не шелохнув даже пальцем и не произнеся ни слова, это, видимо, и была та самая Мадам А.
– У нас тут есть кое-что, – говорила Эбби, протягивая члену совета лист бумаги, на который она переписала стихотворение. – Мы видели это уже дважды – один раз в Шривпорте и один раз тут, в Новом Орлеане. Мы хотели бы знать, означает ли это что-либо для местных?
Финноуэй пробежал глазами стихотворение, с любопытством приподняв бровь.
– А что сказал об этом Стив Липкотт?
Эбби покраснела и отвела взгляд.
– Вообще-то я его не спрашивала. Он вырос не здесь.
– Очень толковый ход – обратиться к уроженцу Нового Орлеана. – Член совета усмехнулся и вернул листок Эбби. – В последний раз я слышал это в детстве. Что-то вроде детского стишка, такая себе школьная страшилка. Ну вроде как – поскорее ешь брокколи или читай молитву, а не то придет Художник Костей и заберет у тебя пальцы на ногах.
Дэн покосился на Эбби, но она, видимо, подумала о том же и первой это озвучила.
– Это выглядит чересчур жестоким. То есть, я хочу спросить, вы и в самом деле пугаете ваших детей тем, что кто-то заберет у них кости?
– Гензеля и Гретель откармливали для того, чтобы съесть. В детских сказках всегда есть что-то зловещее. – Он улыбнулся, демонстрируя идеально ровные и белые зубы. – Как бы то ни было, эта история уже не пользуется популярностью. – Он кивнул на стихотворение в руке Эбби. – Это такой же раритет, как и все остальное в этом магазине.
– Значит, на самом деле их не существует? – небрежно поинтересовался Дэн. – Этих Художников Костей.
Финноуэй рассмеялся и снова стал разглядывать свечи.
– Я ведь этого не сказал, верно?
Эбби закатила глаза и принялась теребить бумаги.
– А вот сейчас вы просто нас дразните.
– Предостережение, моя дорогая, еще никого не останавливало, если тебе не верят.
Портьера у входа в магазин зашелестела, и Дэн, обернувшись, увидел, что пришла и ассистентка Финноуэя. Ему показалось, что она ищет своего босса. Дэну не хотелось на нее пялиться, но она завораживала его своей безупречностью и ухоженностью. Казалось, она готова в любую секунду выйти на съемочную площадку. Он услышал, как тихонько кашлянула Эбби. Затем еще раз, чуть громче. Вот идиот. Он совсем забыл, что здесь Эбби.
– Прошу прощения, я на секундочку отойду, – произнес Финноуэй, направляясь к ассистентке, ожидавшей его у двери.
Нарушив неловкое молчание, Эбби произнесла:
– Эта поездка складывается совершенно не так, как мы ожидали, правда? Но ведь все хорошо, как ты думаешь? Ты в порядке?
– Конечно, можно сказать и так, – ответил он.
Взъерошив обеими руками свои и без того растрепанные волосы, он заглянул за шкаф с ожерельями. Там кто-то краской провел на стене неровную горизонтальную линию.
– Если честно, Эбби, я и сам не знаю, что сейчас чувствую. Грусть? Растерянность? Гнев?
Он провел кончиками пальцами по широкой линии, читая цифры над ней. Это оказалась дата, и Дэн содрогнулся от осознания того, что этой линией отметили уровень воды во время урагана. То, что в этом магазине хоть что-то уцелело, было настоящим чудом.
– Гнев? – Эбби помолчала, замерев с рукой, протянутой к вращающемуся стенду с открытками и ламинированными газетами. – На кого? На твоих родителей?
– Да, пожалуй, отчасти. И на Оливера тоже. Он должен был просто отдать мне эту чертову коробку. Тем более что ему она совершенно не нужна, а мне может помочь понять, почему родители от меня отказались. Возможно, я ищу то, чего просто не существует. Возможно, они думали, что делают что-то хорошее. Но я не могу понять, почему меня таскали по всей Пенсильвании, в то время как они погибали в автокатастрофе. – Он вздохнул и прислонился к стене. – Я хочу сказать, что я не должен был выторговывать то, что и так принадлежит мне.
Он замолчал, увидев возвращающегося Финноуэя.
– Вы позволите ненадолго вас похитить? – произнес он.
Дэн был уверен, что это адресовано Эбби, и изумился, поняв, что ошибался:
– Кого? Меня?
– Да. – Член совета кивнул куда-то в угол, приглашая отойти от стойки и от друзей. – Мне не представилось случая сказать это вчера, но когда Стив упомянул, что вы водитесь с владельцем «Беркли и Дочерей», я…
– С Оливером? – Дэн прищурился, не понимая, почему об этом необходимо говорить шепотом. – А что с ним не так?
– Не самый приятный тип, я бы так сказал. У его отца была репутация пропойцы. А в городе это кое о чем да говорит. – Член совета откашлялся и оглянулся через плечо, бросив в сторону Эбби настораживающе долгий взгляд. – Я здесь не для того, чтобы помогать вашей девушке выбирать сувениры, молодой человек. Я пришел, чтобы дать вам совет.
– Какое вам дело до того, с кем я вожусь?
– Да мне все равно. – Он сунул руки в карманы, отворачиваясь от полок с побрякушками. Вчерашней улыбки профессионального политика как не бывало. Ее сменила гневная гримаса. – Оливер Беркли – чиряк на заднице этого города, в точности как его отец и отец его отца. Стив Липкотт – мой старинный друг, и, если здесь будет жить его племянник, я не желаю, чтобы его репутация или репутация Стива была запятнана… неудачными знакомствами.
Дэн стиснул зубы, в упор глядя в непроницаемые зеленые глаза члена совета.
– Это все?
– Все.
Финноуэй снова улыбался. Затем он отвернулся и, подойдя к Эбби, беседующей с мадам А, непринужденно вклинился в их разговор. В свою очередь Дэн направился к Джордану. Судя по всему, мадам А убедила его друга приобрести десяток целый свечей, которые выглянули из сумки Джордана, когда он обернулся к Дэну.
– Это для Стива, – тут же пояснил он. – Я собирался тут что-нибудь для него выбрать.
– Ага.
Дэн покосился на мадам А. Похоже, эта дама была способна убедить кого угодно купить практически что угодно.
– Как там наш дружелюбный член совета? Сообщил вам что-нибудь стоящее? – поинтересовался Джордан.
На столике у двери стоял поднос с бесплатным чаем, и он уже нацелился на присыпанные сахарной пудрой пирожные на серебряном блюде.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.