Неизвестен Автор - Корейские народные сказки Страница 31
- Категория: Детская литература / Прочая детская литература
- Автор: неизвестен Автор
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 66
- Добавлено: 2019-02-14 17:04:24
Неизвестен Автор - Корейские народные сказки краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Неизвестен Автор - Корейские народные сказки» бесплатно полную версию:Неизвестен Автор - Корейские народные сказки читать онлайн бесплатно
Пошли братья деревья валить. Не валят - с корнями из земли выдергивают, вниз, прямо к дому бросают. Оборотни деревья распиливают, возле дома складывают. Только не поспевают оборотни за братьями, того и гляди проиграют. Видит старуха, дело плохо, велит сыновьям на гору залезть, а братьям к дому спуститься. Стали братья деревья пилить. Да так быстро, проворно. Опять оборотни за ними не поспевают. Испугалась старуха, дрова подожгла. Обрадовались оборотни, мигом примчались поглядеть, как братья будут гореть. Стоят вместе со старухой, прыгают от радости, веселятся.
Стали братья совет держать. Как самим спастись да оборотней наказать. Брат Водопад огонь потушил и все вокруг водой затопил. Стоят братья на куче дров, а куча чуть не до самого неба, смотрят на оборотней. А те свой настоящий вид приняли. Из воды только головы тигриные да лапы торчат. Просят тигры, молят:
- Вы уж нас простите за то, что съесть вас хотели! Не губите!
Не стали братья их слушать. Подул Ветряной Нос на воду, она в лед превратилась. Замерзли тигры, так и издохли.
Тут брат Железные Сапоги стал кататься по льду. И полетели в разные стороны тигриные лапы да головы. Тогда меньшой брат Длинные Грабли взял в руки железные грабли, распилил лед, во все стороны разбросал. Будто и не было его здесь. Вернулись братья домой целые-невредимые. И зажили счастливо.
Перевод А. Иргебаева
ЗЛАЯ КОЛДУНЬЯ И ЦАРЬ ДРАКОН
Жил в давние времена воин. Гулял он как-то по берегу моря, вдруг видит - семеро мальчишек стоят кружком, а в середине - большая черепаха. Поймали ее мальчишки и разрезать на семь частей хотят, между собой разделить. Спорят, шумят. Пожалел воин бедную, купил у мальчишек, каждому дал по яну. А черепаху в море отпустил. Говорит воину черепаха:
- Спасибо тебе, добрый человек, спас ты меня. Я - морской царь Дракон. Вышел из воды на мир людей поглядеть и прямехонько угодил в руки этих злых негодных мальчишек. Если случится с тобой беда, приходи на берег, на это самое место, и кликни меня. Чем смогу - помогу.
И вот в один прекрасный день отправился воин в путь. На гору забрел и сбился с дороги. А дело к вечеру было. Идет он сам не знает куда. Вдруг видит - дом. Воин в дверь постучался, на ночлег попросился. Вышла из дома старуха. Впустила его, стала с ужином хлопотать. Спросил ее воин, как на дорогу выйти, а старуха и говорит:
- Не ходи через горы, солдат. Там на вершине злая колдунья живет, лисица - тысяча ей лет. Раньше я была владычицей этих гор. Теперь здесь колдунья хозяйничает. Не ходи! Себя не губи!
Не из трусливых был воин и отвечает:
- Мне ли, солдату, бояться лисицу!
Едва рассвело, собрался воин в путь-дорогу. Уже до самой вершины добрался, вдруг откуда ни возьмись красавица. Платье на ней огнем горит, сама не идет - плывет. Подошла она к воину, улыбнулась и говорит:
- Я - владычица этих гор. Не хочешь ли ко мне в дом зайти, моим гостем быть? Здесь недалеко - рукой подать.
Согласился воин, пошел за красавицей, а сам думает: уж не колдунья ли это, про которую сказывала старуха? Привела красавица воина к себе в дом, сладко накормила, вином напоила, завлекать стала.
- Живу я одна-одинешенька, - говорит, - оставайся, вместе жить будем. А сама так и ласкается, так и льнет. Оттолкнул ее воин и говорит:
- Не пристало девице парней завлекать.
Рассердилась красавица и отвечает:
- Я, видно, не приглянулась тебе. Но ты пожалеешь об этом. От моих чар тебе никуда не уйти!
Сказала так колдунья, что-то начертила на листке бумаги, листок в воздух бросила. Потемнело небо, над головой воина огненные мечи закружились, того и гляди сразят его. Попросил тогда воин колдунью, чтобы неделю сроку ему на раздумья дала. Согласилась колдунья.
Помчался воин на берег, стал громко звать черепаху. Тут мальчик из моря вышел, воина поприветствовал, произнес заклинание - вода расступилась. Идет воин по дорожке следом за мальчиком, и пришли они в царство Дракона, к самому царю. Рассказал воин царю, какая беда с ним случилась, помочь попросил. Тогда царь не мешкая повелел трем своим братьям убить колдунью. Ухватился воин за драконьи хвосты, летят драконы, земли не касаются, вмиг примчали воина в горы.
Наслали драконы бурю, да какую! А колдунье хоть бы что. И дом целехонький стоит, и сама невредима. Вышла, рассмеялась и говорит воину:
- Ты за помощью к царю Дракону ходил, так смотри же!
Сказала так, в воздух листок бумаги подбросила, низвергло в тот же миг небо три столба пламени, и рухнули все три дракона на землю. Тотчас буря утихла, посветлело небо.
Взяла колдунья воина за руку и говорит:
- Теперь ты сделаешь все, что я пожелаю. Останешься здесь, будем жить вместе.
Не соглашается воин, еще месяц сроку просит. Согласилась скрепя сердце колдунья и так сказала:
- Если ты еще раз вздумаешь меня обмануть, пощады не жди!
Опять пошел воин к морскому царю, рассказал, что да как. Опечалился царь и говорит:
- Не одолеть мне этой колдуньи. К Небесному царю придется идти на поклон.
Взял царь Дракон морских воинов и отправился в Небесное царство. Поклонился Небесному владыке, попросил злую колдунью усмирить. Выслушал владыка морского царя и отправил на землю трех воинов.
Пришли воины на гору, наслали бурю, да какую! Вышла колдунья из дома, подбросила в воздух листок бумаги. Опомниться не успела, как ее молнией сразило. Дом рухнул, а на месте, где стояла колдунья, мертвая лисица лежит.
Обрадовался воин, не знает, как и благодарить небесных воинов. А добрая женщина, которая его приютила, вновь стала владычицей горы.
Перевод А. Иргебаева
ДОБРОДЕТЕЛЬНАЯ ДОЧЬ
Давным-давно в маленькой деревушке на берегу моря жила девушка. Красивая и нрава доброго. Звали ее Симчхон. Отец ее был слепым, никогда белого света не видел. За это и прозвали его Сим Понса[*]. Родился мальчик в семье янбана, все считали его счастливчиком и завидовали. А он мало того что слепой, так еще и болезни одолевать начали. Жалеют односельчане слепца, а помочь не могут. Но терпелив Сим Понса: на судьбу не ропщет, на житье не жалуется. Добрый он. И жена ему добрая попалась. Ни словечка поперек не скажет. Живут они в мире и согласии. Жена по людям ходит: кому обед приготовит, кому постирает - всякое дело у нее в руках спорится. Целую семью кормит. Но вот умерла жена. Симчхон тогда семь денечков было. Отец из-за бедности ни няньки, ни кухарки держать не мог. Заплачет девочка от голода - он ее на руки берет, ходит от дома к дому, просит женщин дочку покормить. Жалеют малышку женщины: то одна ее грудью покормит, то другая. Вот и семь годков сравнялось Симчхон. Водит она по деревне слепого отца. Кто хворосту им подаст на растопку, кто - немного канджана[**].
[* Понса - слепой, незрячий.]
[** Канджан - соевый соус.]
Еще три года прошло, и научилась Симчхон пап[*] готовить, белье стирать, шить и дом убирать. Всем помогала в деревне. Так и жила сиротка со слепым отцом. Наработается Симчхон за день, вернется домой, а отец спрашивает:
[* Пап - отварной рис.]
- Притомилась ты, дочка?
Отвечает Симчхон:
- Что ты, отец, нисколечко. Хозяйка добрая, меня любит.
Бывало, останется в доме последний кусок, Симчхон ни за что не съест, отцу отдает, а сама говорит, что на свадьбу ходила, там и поела.
Разнеслась слава о доброте Симчхон по всем окрестным деревням. Услышала о ней женщина по фамилии Чжан из соседней деревни, в гости к себе позвала. Подивилась Симчхон:
- Что ей от меня нужно? - но в гости пошла.
Увидала тетка Чжан девочку, обрадовалась и говорит:
- Ты и есть Симчхон? Слышала о твоих добродетелях. Первый раз вижу такую красивую и добрую девушку.
Дала тетка Чжан на прощанье Симчхон риса, велела не стесняться, приходить, когда будет время. С той поры зачастила девочка к тетке Чжан.
Время быстро бежит. Вот уже и пятнадцать годков Симчхон минуло. Захотела тетка Чжан в приемные дочери Симчхон взять. А девочка ни в какую.
- Вы уж простите меня, неразумную, - говорит, - только не могу я отца слепого покинуть. Он белого света не видит. Мама умерла, когда было мне семь денечков, и я не могу быть неблагодарной.
- Теперь я вижу, что ты и в самом деле почтительная дочь, - вскричала тетка Чжан и стала на все лады хвалить Симчхон. А на прощанье дала ей риса и одежды.
В тот день Симчхон долго не возвращалась домой. Забеспокоился отец, взял палку и пошел дочке навстречу. А дело зимой было. Только что наступил Новый год. Дул холодный январский ветер. Пошел Сим Понса по реке, а она не везде замерзла, поскользнулся, в ледяную воду свалился.
- Спасите! - кричит.
К счастью, проходил мимо монах. Помог он Сим Понсу из воды выбраться. А Сим Понса и спрашивает:
- Какой же это благородный человек меня спас?
- Я - монах из монастыря Монунса. Как же это вас угораздило? - спросил монах и тут же спохватился: - Простите меня, я не заметил, что вы слепой.
Поблагодарил Сим Понса монаха, заплакал горько и, кляня судьбу, воскликнул в сердцах:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.