James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) Страница 5
- Категория: Детская литература / Прочая детская литература
- Автор: James Baldwin
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 52
- Добавлено: 2019-02-14 16:24:25
James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» бесплатно полную версию:Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)Robinson Crusoe Written Anew for Children by James BaldwinНеобыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) читать онлайн бесплатно
I swam, I ran. I held on to the rocks. Then another great wave came and lifted me high upon the shore.
In another moment I was safe on dry land.
I was worn out with the hard struggle, I lay down upon the green grass. I looked up at the sky and thanked God that I was alive and safe.
After I had rested a little while I arose and looked around me.
Far out from the shore I could see the ship. It was still lying where it had stuck in the sand. The waves were dashing over it.
"How was it possible for me to swim so far?" I asked myself.
Then I began to think of the men that were with me. Had any of them been saved?
I walked along the shore for a mile or more. I looked in every spot for some signs of my friends.
In one place I found a hat; in another, a cap; And in still another, two shoes that were not mates.
But of the men themselves I saw nothing. All were drowned in the deep sea.
I FIND A STRANGE LODGING PLACE
(я нахожу странное место обитания)
IT was now late in the afternoon (был уже поздний день; afternoon — время после полудня; послеобеденное время; in the afternoon — после полудня, днем; noon — полдень). The sun was shining in the bright sky (солнце светило в ярком небе; to shine — светить). The storm was at an end (шторм закончился).
I began to look around me (я начал смотреть вокруг = осматриваться), to see what kind of place I was in (чтобы увидеть, в какого рода месте я был). "Where shall I go (куда мне пойти)?" I asked myself (спросил я себя). "What shall I do (что мне делать)?"
My clothes were still wet (моя одежда была все еще мокрой). I could dry them only by sitting in the sun (я мог высушить ее, только сидя на солнце).
I had nothing to eat or drink (у меня не было ничего есть или пить).
I had nothing about me but a knife, a pipe, and a little tobacco (при собе у меня не было ничего, кроме ножа, трубки и немного табака).
How could I live on this strange shore without shelter and without food (как мог я жить на этом чужом берегу без укрытия/крова и еды; shelter — приют, кров; пристанище, прибежище)?
The thought of this made me almost wild (мысль об этом привела меня в ужас: «сделала меня почти диким»). I ran this way and that, like a madman (я бегал туда и сюда: «в этом направении и в том», как сумасшедший).
Then I sat down and cried like a child (затем я сел и заплакал, как ребенок).
I never felt so lonely (никогда я не чувствовал себя таким одиноким; to feel — чувствовать) as at that moment (как в это мгновение). I never felt so helpless and lost (никогда я не чувствовал себя таким беспомощным и потерянным).
Soon I saw that night was coming on (вскоре я увидел, что наступала/приближась ночь).
I thought: "What if there are wild beasts in the woods (я подумал: что если в лесу есть дикие чудовища)? They will come out in the darkness (они выйдут в темноте) and find me here (и найдут меня здесь). And then how can I save myself from them (и тогда как я смогу спастись от них)?"
A little way from the shore I saw a tree (недалеко от берега я увидел дерево). It stood all alone (оно стояло совсем одно), with no other trees near it (без каких-либо других деревьев около него).
It was thick and bushy (оно было толстое и ветвистое: «густое»; bush — куст), with long thorns on its branches (с длинными колючками на ветках).
I walked out to look at it (я пошел /туда/ посмотреть на него).
To my great joy (к моей большой радости) I found a spring of fresh water (я обнаружил источник пресной воды) bubbling out from among its roots (булькающий наружу между ее корней; to bubble — булькать).
I knelt down (встал на колени; to kneel — преклонять колени, становиться на колени /также to kneel down/) and took a long drink (и взял = сделал длинный глоток), for I was very thirsty (так как очень хотел пить; to be thirsty — хотеть пить: «быть жаждущим»; thirst — жажда). Then I climbed up into the tree (затем взобрался наверх в дерево = забрался на дерево; to climb — взбираться, влезать, восходить, карабкаться, подниматься).
The branches grew very close together (ветки росли очень близко вместе = очень тесно). I found a place where I could rest (я нашел место, где я мог отдохнуть), half sitting and half lying (полусидя-полулежа), with no danger of falling (без опасности падения = не опасаясь упасть).
With my pocket knife (своим карманным ножом) I cut a strong stick about two feet long (я отрезал прочную палку примерно два фута[1] длиной). This would be my weapon (это будет моим оружием) if any beast should find me in the night (если какое-либо чудовище найдет меня в ночи).
It was now quite dark (было уже: «теперь» довольно темно; quite — вполне, совершенно; довольно; почти, до некоторой степени). The only sound that I could hear (единственным звуком, который я мог слышать) was that of the waves breaking against the shore (был звук волн, разбивающихся о берег).
It seemed so good to be on dry land (казалось так хорошо быть на суше) that I forgot every danger (что забыл любую опасность). I was so tired (я был таким уставшим) that I soon fell asleep (что скоро заснул; to fаll asleep — заснуть: «упасть спящим»). Never have I slept more soundly (никогда я не спал более крепко; sound — здоровый, крепкий; /перен., о сне/ крепкий, глубокий).
around [@'raund], without [wI'[email protected]], thought [TO:t], almost ['O:[email protected]], wild ['waIld], child ['tSaIld], [bi:st], stood [stu:d], alone [@'[email protected]], branch [brA:ntS], walk [wO:k], among [@'mVN], knelt [nelt], thirsty ['[email protected]:stI], climb ['klaIm], danger ['[email protected]], weapon ['[email protected]], quite ['kwaIt], sound ['saund]
I FIND A STRANGE LODGING PLACEIT was now late in the afternoon. The sun was shining in the bright sky. The storm was at an end. I began to look around me, to see what kind of place I was in. "Where shall I go?" I asked myself. "What shall I do?"
My clothes were still wet. I could dry them only by sitting in the sun.
I had nothing to eat or drink.
I had nothing about me but a knife, a pipe, and a little tobacco.
How could I live on this strange shore without shelter and without food?
The thought of this made me almost wild. I ran this way and that, like a madman.
Then I sat down and cried like a child.
I never felt so lonely as at that moment. I never felt so helpless and lost.
Soon I saw that night was coming on.
I thought: "What if there are wild beasts in the woods? They will come out in the darkness and find me here. And then how can I save myself from them?"
A little way from the shore I saw a tree. It stood all alone, with no other trees near it.
It was thick and bushy, with long thorns on its branches.
I walked out to look at it.
To my great joy I found a spring of fresh water bubbling out from among its roots.
I knelt down and took a long drink, for I was very thirsty. Then I climbed up into the tree.
The branches grew very close together. I found a place where I could rest, half sitting and half lying, with no danger of falling.
With my pocket knife I cut a strong stick about two feet long. This would be my weapon if any beast should find me in the night.
It was now quite dark. The only sound that I could hear was that of the waves breaking against the shore.
It seemed so good to be on dry land that I forgot every danger. I was so tired that I soon fell asleep. Never have I slept more soundly.
I VISIT THE WRECK
(я посещаю разбитое судно)
WHEN I awoke (когда я проснулся; to awake — просыпаться) it was broad daylight (было совсем светло; broad — широкий; daylight — дневной свет; дневное время суток). The sun was up (солнце светило: «было наверху»). The sky was clear (небо было ясным). The air seemed soft and mild (воздух казался мягким и тихим; mild — безветренный, тихий, спокойный, ясный). A fine day was beginning (начинался прекрасный день).
It did not take me long (это не заняло у меня много времени) to come down from my lodging place (спуститься с моего места расположения; to lodge — располагаться).
I looked out toward the sea (я взглянул на море; toward — по направлению).
To my great wonder (к моему большому удивлению), I saw that the ship was now much closer to the shore (я увидел, что корабль был теперь намного ближе к берегу). The high tide had lifted her off the sand (высокий прилив приподнял его с песка). It had carried her toward the land (он отнес его к земле) and left her on a huge rock (и оставил на огромном рифе; rock — скала, утес; подводный камень, риф) less than a mile away (меньше чем в миле /о берега/).
I could see that the good ship stood upright (я мог видеть, что /мой/ добрый корабль стоял прямо/вертикально) and was firmly wedged into the rock (и был крепко насажен на риф; wedge — клин; to wedge — втискивать, загонять).
The waves had not broken her up (волны не сломали его), but her masts had been snapped off (но его мачты были отломаны; to snap off — отломать /резко/; to snap — щелкать, лязгать, хлопать; порвать, сломать), and all her rigging was gone (и все снасти исчезли).
The sea was quite smooth (море было довольно ровным; smooth — гладкий), and the tide was still going out (и все еще был отлив: «поток все еще выходил»). Soon the beach was bare (вскоре берег стал открыт: «обнажен»), and I could walk a long way out (и я смог пройти далеко /к морю/).
I was now within a quarter of a mile of the ship (я был теперь на расстоянии четверти мили от корабля; within — в, внутри; в пределах).
As I looked at her, a sad thought came to my mind (когда я посмотрел на нее, грустная мысль пришла мне на ум). For if we had all kept on board when she stuck in the sand (так как если бы мы остались на борту, когда он застрял в песке), we would now have been safe (мы бы сейчас были невредимы).
But there was no use (не было пользы = толку) in thinking of what might have been (обдумывать то, что могло бы быть).
I waded out (я пошел вброд; to wade — переходить вброд) as far as I could (настолько далеко, насколько смог), and then swam for the ship (а затем поплыл к кораблю; to swim — плыть).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.