Джеймс Гринвуд - Маленький оборвыш Страница 7

Тут можно читать бесплатно Джеймс Гринвуд - Маленький оборвыш. Жанр: Детская литература / Прочая детская литература, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джеймс Гринвуд - Маленький оборвыш

Джеймс Гринвуд - Маленький оборвыш краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джеймс Гринвуд - Маленький оборвыш» бесплатно полную версию:

Джеймс Гринвуд - Маленький оборвыш читать онлайн бесплатно

Джеймс Гринвуд - Маленький оборвыш - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Гринвуд

- В какой части Вестминстера живете вы? - спросил я у мальчика, сказавшего последние слова.

- Конечно, в самой лучшей, - отвечал он.

- А близко от вас до Ковентгардена?

- До театра Ковентгарден? - спросил Моулди. - Помилуйте, в нашей коляске минуты две езды, и мы с Рипстоном всегда берем себе там ложу! Правда ведь, Рипстон?

- Полно тебе пустяки болтать, - остановил его

* Вестминстер - пересыльная каторжная тюрьма в Англии.

Рипстон. - Мы живем, правда, близко и от рынка Ковентгардена и от театра. Живем в Дельфах. А ты, мальчуган?

"Не все ли равно, где я живу? - подумал я. - В Ковентгардене я найду себе такой же удобный ночлег, как и в Смитфилде. Если я пойду туда с этими мальчиками, они покажут мне дорогу, и я буду завтра вовремя на месте".

- Пойдемте, - сказал я, - уже поздно.

- Да ты куда же идешь? - с удивлением спросил Моулди.

- Я иду с вами, - смело отвечал я.

- Да ведь мы идем в Дельфы.

- И я туда же.

- Разве ты живешь в "Арках"?

- В каких "Арках"? Вы сказали - в Дельфах?

- Ну, да, Дельфы, или Арки, - это ведь все равно.

- Ах, я не знал! Да я и не мог знать: я ведь никогда там не бывал.

- Никогда не бывал! Ты же сказал, что живешь там?

- Нет, я нигде не живу, у меня нет никакой квартиры.

- Ну, уж это пустяки! - вскричал Моулди. - У всякого человека есть квартира. Где же твое старое жилье?

- Где мое жилье?

Мне не хотелось рассказывать этим незнакомым мальчикам про все свои дела, но они пристали ко мне с расспросами, и я не мог больше скрывать от них, что я бездомный бродяга. Впрочем, им, кажется, не опасно открыться. Они, по-видимому, живут сами по себе и, может быть, даже помогут мне пристроиться и найти работу.

- А вы обещаете, что не выдадите меня, если я вам все расскажу? - спросил я.

Они торжественно заверили меня, что не способны на такую низость.

- Ну, вот видите, я жил дома, с отцом, там я и спал до сегодняшней ночи.

- И ты убежал? И не хочешь возвращаться домой?

- Я никогда не возвращусь! Мне нельзя возвратиться! - с убеждением отвечал я.

- Понимаю! - сказал Моулди. - Ты что же там такое стибрил?

- Как стибрил?

- Ну да, стащил. Тебя поймали? Или тебе удалось благополучно улизнуть?

- Как поймали? Я ничего не украл, я просто бежал оттого, что меня там били.

Мальчики недоверчиво переглянулись.

- И неужели ты в самом деле только оттого убежал, что тебя били? - спросил Рипстон.

- Только! Если бы вам задавали такого трезвону, вы не говорили бы "только"!

- А тебе давали там обедать и все такое?

- Давали.

- И у тебя была настоящая постель с простынями, с одеялом, с подушкой?

- Конечно.

- Каково! Он еще говорит "конечно"! - вскричал Рипстон. И неужели ты думаешь, мы поверим, что ты бросил все, и еду, и постель, и убежал из дому только оттого, что тебя били! Ты просто лгунишка.

- Или набитый дурак! - решительно сказал Моулди.

- Не верьте мне, если не хотите, - проговорил я. - Только ясказал вам сущую правду!

- Что же, может, оно и так! - заметил Рипстон. - На свете случаются странные вещи! Только вот я тебе что скажу, мальчик: кто бежит из хорошей квартиры да от хорошей еды только потому, что его бьют, того и стоит оставить без квартиры и без еды, пока он научится ценить их!

- Пусть бы меня бил кто-нибудь с утра до вечера, - заметил Моулди, - только бы дал мне порядочное жилье.

- Ну, ему это было бы невыгодно, Моулди, - смеясь, отвечал его товарищ. - Нет, я не верю, что этот мальчишка убежал от побоев. Он, должно быть, обокрал или поджег кого-нибудь, только не хочет признаться, - боится, что мы выдадим. Оно и понятно! Ведь он нас не знает.

Разговаривая таким образом, мы шли вперед очень скоро.

Впрочем, нам приходилось часто останавливаться, так как у Моулди то и дело падали с ног его огромные сапоги. Мы проходили по таким темным извилистым переулкам, каких я в жизни не видывал. Даже днем путешествие по этим узким мрачным переулкам не могло быть приятно.

А теперь была ночь, темная ночь, и я чувствовал, что каждый шаг удаляет меня от дома. Моя домашняя жизнь была очень горька, но всетаки, по словам моих спутников, я был дурак, что бросил ее. Я начинал чувствовать раскаяние, и слезы выступили у меня на глазах.

Мы шли все дальше и наконец очутились в широкой, освещенной газом улице.

V

Арки

Было уже поздно, около одиннадцати часов, но на улице толпилось множество народа. Нас толкали на каждом шагу, и мы с трудом пробирались вперед.

- Идем скорей! - заметил Рипстон, оборачиваясь ко мне. Теперь нам уже недалеко.

Это замечание обрадовало меня. Когда мы вышли на широкую светлую улицу, я подумал: "В каком прекрасном месте живут мои спутники, и с каким удовольствием я сам стал бы жить здесь!" Но затем меня взяло раздумье. Они сказали, что идут домой, в свое жилище, а меда с собою не звали. Пожалуй, они войдут в тот дом, где живут, а меня оставят среди улицы.

Слова Рипстона: "Пойдем, теперь уж недалеко" - ободрили меня; я решил, что, значит, они приглашают меня к себе.

Вдруг оба мои спутника исчезли. Куда они девались? Может быть, я обогнал их, сам того не замечая?

Хотя это было неправдоподобно, но я все-таки поворотил назад, громко клича их по именам. Никто не отвечал мне. Я побежал опять вперед и изо всех сил крикнул: "Рипстон!" Нет ответа.

Отчаяние опять овладело мною. Может быть, мальчики нарочно сыграли со млой эту злую шутку. Им не хотелось идти со мной, и они бросили меня среди улицы. Может быть, они завели меня совсем не туда, где находится Ковентгарден, и я от него еще дальше, чем был до встречи с ними. Все эти мысли были так печальны, что я не мог совладать со своим горем.

Я прислонился к фонарному столбу и начал громко плакать.

Вдруг я услышал знакомый голос:

- Смитфилд, где ты?

Меня не звали Смитфилдом, но так называлось то место, где меня встретили мои товарищи, и они, не зная моего настоящего имени, прозвали меня так. Голос, услышанный мною, был голос Моулди, я в этом не сомневался.

- Я здесь! - отвечал я. - А вы где?

- Мы здесь. Разве ты не видишь?

Я не видел никого. Голос выходил словно из-под земли. Рядом с теми лавками, перед которыми я теперь очутился, тянулась невысокая стена. В стене, возле самой земли, были проделаны круглые дыры, которые вели куда-то вглубь. Не оттуда ли доносился ко мне этот голос?

Вдруг кто-то схватил меня за руку..

- Это ты, Моулди? - спросил я.

- Конечно, я, - нетерпеливо отвечал он. - Иди же, если хочешь идти!

И Моулди ввел меня в одну из тех круглых пещер, которые были в стене. В лицо мне пахнуло сырым и холодным воздухом. Вокруг было так темно, что за два шага ничего нельзя было разглядеть.

Пройдя несколько саженей в том ужасном проходе, который, как звериная нора, шел вглубь, я почувствовал такой страх, что принужден был остановиться.

- Вы здесь живете, Моулди? - спросил я.

- Здесь внизу, - отвечал он, - надобно еще немножко спуститься. Идем, чего ты боишься?

- Да здесь так темно, Моулди.

- Ты, верно, привык спать на пуховиках, а мы не так избалованы. Идем, не то пусти мою руку, не задерживай меня!

Я изо всех сил уцепился за его руку. Я не знал, что делать. Он, должно быть, почувствовал, как дрожала моя рука.

- Полно, чего тут бояться, малютка! - сказал он почти ласково. - Пойдем скорей, там мы найдем фургон или телегу и охапку соломы - будет на чем прилечь.

Я пошел с ним дальше в темный сырой проход.

Проход этот так круто спускался вниз, и был такой скользкий, что, будь я в башмаках, я, наверное, раз десять упал бы. Я старался ободрить себя, думая о том, как недурно будет в конце этого прохода найти телегу с соломой, о которой говорил Моулди, и улечься на ней. Какой добрый мальчик Моулди, что так гостеприимно предлагает мне разделить с ним постель! Мы спускались все ниже и ниже, а ветер, дувший нам в лицо, становился все холоднее.

Наконец мы догнали Рипстона. Он заворчал на нас, что мы так замешкались, и предсказывал, что теперь не найдется ни одной пустой телеги.

- Куда мы пойдем? - спросил я несмело. - Куда ведет эта дорога?

- В реку, если идти все прямо, - смеясь отвечал Рипстон.

- Чего ты его пугаешь? - добродушно вмешался Моулди. Да, Смитфилд, дорога ведет в реку, если идти по ней все прямо, но мы не пойдем прямо, мы свернем в сторону.

Я не помнил себя от страха и шел вперед потому, что если бы я вздумал воротиться, то не нашел бы дороги. Кругом было попрежнему темно. Моулди вел меня за руку, а Рипстон шел сзади, напевая какую-то веселую песенку. Мы свернули в сторону и спустились вниз по лестнице. Дойдя до самой нижней ступени, Моулди сказал:

- Ну, вот мы и пришли! Рип, возьми его за другую руку, а то он наткнется на что-нибудь и разобьет себе голову!

- Поднимай ноги, Смитфилд, - посоветовал мне Рипстон. Да коли наступишь на что-нибудь теплое, мягкое, не думай, что это муфта, не трогай, не то, пожалуй, укусит!

- Кто укусит? - боязливо спросил я, раскаиваясь, что не остался ночевать в свином ряду,

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.