James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) Страница 7

Тут можно читать бесплатно James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA). Жанр: Детская литература / Прочая детская литература, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)

James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA)» бесплатно полную версию:
Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)Robinson Crusoe Written Anew for Children by James BaldwinНеобыкновенно простой язык. C этой книги хорошо начинать читать по-английски.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) читать онлайн бесплатно

James Baldwin - Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей) (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор James Baldwin

By looking around (осмотревшись), I found also three small kegs of powder (я обнаружил также три маленьких бочонка пороха; keg — бочонок /емкостью до 10 галлонов[2]/; a powder keg — пороховой бочонок). Two of these were dry (два из них были сухими), but the other was wet (но другой был мокрым) and good for nothing (и ни на что не годился: «и хороший для ничего»).

It took more than an hour to get all these safely placed on my raft (заняло больше часа уложить все это в сохранности на мой плот; safely — в сохранности; безопасно; благополучно). I now had quite a heavy load (у меня теперь была довольно тяжелая поклажа), and I began to wonder (и я начал задаваться вопросом; to wonder — удивляться; интересоваться; размышлять) how I should take it to the shore (как я должен доставить это на берег).

I had no oars nor any sail for my raft (у меня не было ни весел, ни паруса для моего плота). But the water was smooth (но вода была гладкой), the tide was flowing in (и был прилив: «поток приливал»), and a gentle wind was blowing toward the land (и тихий ветер дул по направлению к суше).

I loosed the rope (я ослабил веревку) that held the raft to the ship (которая держала плот к кораблю = которой плот был привязан к кораблю), and soon began my little voyage (и скоро начал мое маленькое путешествие).

The tide was now so high (прилив был сейчас столь высоким) that the dry land was much farther away (что суша была намного дальше) than when I came out (чем когда я отправился: «вышел» к кораблю). But the raft floated smoothly along (но плот плыл ровно; to go along — двигаться вперед), and drew nearer and nearer to the shore (и приближался ближе и ближе к берегу; to draw — тащить; тянуть; подходить, приближаться).

Just as I thought myself safe (как только я подумал, что я в безопасности), I found that I was entering a strong current (я обнаружил, что вхожу в сильное течение) which carried me into a narrow bay (которое относит меня в узкий залив) far from my first landing place (вдалеке от моего первого места «приземления» = прибытия /на берег/).

There the raft stuck fast (там плот застрял; to stick — торчать; застревать; fast — крепко) on an ugly sand bar (на ужасной песчаной отмели; ugly — безобразный, уродливый; мерзкий; скверный), and was like to be tipped over (и был готов быть перевернутым = перевернуться).

But the tide was still rising (но прилив все поднимался). Soon the raft floated free (вскоре плот поплыл свободно) and glided slowly along again with the current (и снова медленно скользил по течению: «с течением»).

In a short time I found that I was being carried up (через короткое время я обнаружил, что меня несло: «я был несом») into a little river with high banks on each side (в маленькую речку с высокими берегами на каждой стороне).

With a piece of plank for an oar (с куском доски = с доской вместо весла; plank — толстая и широкая гладко оструганная доска, планка) I pushed the raft toward the shore on my right (я толкнул плот к берегу справа). The water was now so shallow (вода была теперь столь мелкой) that I could reach the bottom (что я мог достать до дна).

The raft floated slowly onward (плот медленно плыл вперед) until it reached a little cove (пока не достиг маленькой бухточки) into which I pushed it (в которую я втолкнул его). The water there was quite still (вода была там вполне тихой/неподвижной).

I looked around for a place to land (я осмотрелся, ища место, чтобы пристать к берегу). But the banks were steep (но берега были отвесными), and if I ran one end of my raft upon the shore (и если бы я наехал одним концом моего плота на берег), the other end might sink so low as to slide all my goods into the water (другой конец мог опуститься/погрузиться так низко, что /мог/ сбросить/уронить все мои товары в воду; to slide — скользить; совать; зд. сбросить, дать соскользнуть).

The best I could do was to wait (самое лучшее, что я мог сделать, это ждать) till the tide was at its highest (пока прилив не достигнет максимальной высоты: «был при своем наивысшем»). Then I might push a little farther inland (тогда я мог толкнуть немного дальше от моря; inland — вглубь страны/суши) where the bank was somewhat lower (где берег был несколько ниже).

This I did (это я сделал = так я и сделал).

The tide rose higher and higher (прилив поднимался /все/ выше и выше). At last, to my joy (наконец, к моей радости), the water reached the top of the bank (вода достигла вершины берега). It covered a level spot of ground beyond (она покрыла ровную/плоскую полосу земли за этой вершиной; level — уровень; плоский, ровный; spot — пятнышко; крапинка; небольшой участок местности; beyond — за, по ту сторону).

I waited a little longer (я подождал немного дольше). The water on the level space was a foot deep (вода на ровном месте была в фут глубиной). The tide was beginning to flow out (поток стал отступать: «вытекать» = начался отлив).

With all my might I pushed the raft into this shallow place (со всей своей силой я толкнул плот на мелкое место). The tide ebbed fast (поток отступил быстро). Soon the raft was left high and dry on the land (вскоре плот был оставлен высоко и сухим на земле).

It was easy now to unload the goods (теперь было легко разгрузить товар/добро) and carry them to a safe place (и отнести его в безопасное место).

past [pA:st], food [fu:d], wild ['waIld], animal ['&nIm(@)l], might ['maIt], protect [[email protected]'tekt], gun [gVn], powder ['[email protected]], sword [sO:d], pair ['[email protected]], pistol [pIstl], oar [O:], smooth [smu:D], gentle [dZentl], current ['kVr(@)nt], reach [ri:tS], push [puS], cove [[email protected]], beyond [bI'jOnd], level ['lev(@)l], shallow ['S&[email protected]]

I CARRY SOME THINGS ASHORE

IT was now past noon, and the tide was coming in. I could not stop to rest.

"I have food, I have clothing, I have tools," I said to myself. "What do I need next?"

Then I thought of the wild animals and wild men that I might meet on the shore. "How shall I protect myself from them?" I said.

In the captain's room I found two good guns with a bag of shot and a powderhorn. There were also two old swords, very rusty and dull, and a pair of big pistols.

By looking around, I found also three small kegs of powder. Two of these were dry, but the other was wet and good for nothing.

It took more than an hour to get all these safely placed on my raft. I now had quite a heavy load, and I began to wonder how I should take it to the shore.

I had no oars nor any sail for my raft. But the water was smooth, the tide was flowing in, and a gentle wind was blowing toward the land.

I loosed the rope that held the raft to the ship, and soon began my little voyage.

The tide was now so high that the dry land was much farther away than when I came out. But the raft floated smoothly along, and drew nearer and nearer to the shore.

Just as I thought myself safe, I found that I was entering a strong current which carried me into a narrow bay far from my first landing place.

There the raft stuck fast on an ugly sand bar, and was like to be tipped over.

But the tide was still rising. Soon the raft floated free and glided slowly along again with the current.

In a short time I found that I was being carried up into a little river with high banks on each side.

With a piece of plank for an oar I pushed the raft toward the shore on my right. The water was now so shallow that I could reach the bottom.

The raft floated slowly onward until it reached a little cove into which I pushed it. The water there was quite still.

I looked around for a place to land. But the banks were steep, and if I ran one end of my raft upon the shore, the other end might sink so low as to slide all my goods into the water.

The best I could do was to wait till the tide was at its highest. Then I might push a little farther inland where the bank was somewhat lower.

This I did.

The tide rose higher and higher. At last, to my joy, the water reached the top of the bank. It covered a level spot of ground beyond.

I waited a little longer. The water on the level space was a foot deep. The tide was beginning to flow out.

With all my might I pushed the raft into this shallow place. The tide ebbed fast. Soon the raft was left high and dry on the land.

It was easy now to unload the goods and carry them to a safe place.

I LEARN THAT I AM ON AN ISLAND

(я узнаю, что я на острове)

THE sun was still two hours high (солнце показывало еще только два часа). I was very tired after my day's work (я был очень усталым после дневной работы), but I could not rest (но не мог отдыхать). I wanted to know what sort of place I was in (я хотел знать, в какого рода месте я был). I wondered whether I was on an island or on a continent (я задавался вопросом, был ли я на острове или на материке).

About half a mile from the shore there was a large hill (примерно в половине мили от берега был большой холм). It was steep and high (он был крутой и высокий) and seemed to overlook all the country (и, казалось, обозревает всю местность = возвышается над всей местностью).

I thought that if I could get to the top of that hill (я подумал, что если бы я мог добраться до вершины того холма) I might see what kind of country I was in (я смог бы увидеть, в какой местности я был: «в какого рода местности…»).

So I put one of the pistols in my belt (поэтому я сунул один из пистолетов за ремень), and one of the guns on my shoulder (а одно из ружей /положил/ на плечо; to put — помещать, класть). I also hung the powder-horn (я также повесил пороховницу, сделанную из рога; powder — порошок; порох; horn — рог) on my neck (на шею) and put a handful of small shot in my pocket (и положил горсть маленькой дроби в карман).

Thus armed (так вооруженный), I set out for the big hill (я отправился к большому холму).

There were but a few shrubs or trees in my way (на моем пути было только несколько кустов или деревьев), and the walking was easy (и ходьба была легкой = и путь был нетрудным). In less than a quarter of an hour I was at my journey's end (менее чем через четверть часа я закончил поход: «я был при конце моего путешествия»).

The sides of the hill were not rough (склоны холма были не неровными = довольно гладкими; rough — грубый; жесткий; неровный), but they were quite steep (но они были довольно крутыми).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.