Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс Страница 10

Тут можно читать бесплатно Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс. Жанр: Детская литература / Зарубежные детские книги. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс

Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс» бесплатно полную версию:

На страницах этой совершенно особенной книги, иллюстрации к которой создала Анушка Аллепуз, читатель обретет новых друзей и узнает, как сделать мир вокруг себя добрее и приветливее.
Альберто живет в небольшом городке Аллора, где из моря вылетают рыбы, а фасады домов переливаются на солнце. Он гробовщик и вдовец и чувствует себя очень одиноким. Однажды в его сад прилетает птица, а за птицей прибегает добросердечный мальчик по имени Тито. Но что общего у старика и маленького мальчика? Разве между ними возможна дружба, силе и искренности которой позавидует любой?

Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс читать онлайн бесплатно

Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс - читать книгу онлайн бесплатно, автор Матильда Вудс

мимо окна, – сказал Тито.

– А, да. Если не ошибаюсь, это был тунец. Знаешь… – Альберто оторвался от работы над гробом мэра и взглянул на Тито. – Если хочешь, можешь остаться здесь на ночь.

И тут же понял, что зря предложил это. Тито весь напрягся, а Фиа, нахохлившись, мгновенно подлетела к нему.

– Здесь, в мастерской, – быстро добавил Альберто. – Или на кухне, у огня.

– Думаю, я… я лучше пойду. – Тито положил молоток и стамеску и поспешил к двери. – Уже темнеет.

– Да, конечно. – Альберто постарался скрыть свое разочарование. Было бы хорошо, если бы ночью в доме оставалась еще одна живая душа. – Но позволь мне сначала дать тебе одеяло. Наверху совершенно точно есть лишнее.

Альберто быстро поднялся в свою комнату и открыл шкаф. В самом низу лежало сложенное ярко-красное одеяло. Оно принадлежало малышке Аиде.

– И ты не ужинал, – сказал Альберто, вручая ему одеяло. – Ничего. Я сейчас принесу рагу. Можешь взять его с собой.

Альберто ушел на кухню и положил густое рыбное рагу в пустую миску. Наполнив ее до краев, он осторожно понес ее в мастерскую.

– Вот, Тито, – сказал он, входя внутрь. – Я положил немного больше на вся…

Альберто огляделся. Тито и Фиа исчезли. Гробовщик со вздохом подошел к заднему окну и высунулся наружу. На улице уже шел небольшой мокрый снег, а ветер тут же закрутил его седые волосы. В угасающем свете дня он заметил, как около кладбища на холме мелькнуло красное пятнышко, а потом Тито с Фиа скрылись из виду.

– Спокойной ночи, Тито, – тихо произнес Альберто. Он закрыл окно, чтобы холод не проникал внутрь, и пошел ужинать.

Когда Альберто проснулся, все вокруг было белым. Ночью над Аллорой пронеслась буря, оставив после себя снежное безмолвие и глубокие сугробы. Он спустился вниз в ночном колпаке. Подбросив дров в угасающий очаг, Альберто поставил на огонь котелок с чаем и горшочек с рагу. Пока то и другое грелось, он накрыл стол на троих.

Чай заварился, и рагу уже булькало, но Тито с Фиа все не появлялись. Испугавшись, что он запер заднюю дверь на ключ, Альберто поспешил к черному ходу. Однако дверь без труда отворилась.

Гробовщик выглянул наружу. Снег укрыл весь мир, точно покрывалом. Альберто даже зажмурился от его ослепительной белизны. Абсолютно все – и двор, и кладбище, и даже небо – было белым. Только море по-прежнему синело внизу с неизменными барашками волн.

Альберто поискал глазами Тито, однако того нигде не было видно. Гробовщик испугался, что с мальчиком что-то стряслось – вдруг он упал в сугроб или заболел? Но постарался убедить себя, что все в порядке.

Наверное, Тито просто задерживается. По снегу ведь идти гораздо труднее, чем по траве.

Альберто ждал мальчика целый час, но дольше уже не мог. Накануне днем ему принесли очередное тело, и нужно было делать гроб. Так что до конца этого холодного дня он в одиночестве работал в мастерской. Каждые несколько минут Альберто поглядывал на дверь, чтобы проверить, не пришел ли Тито, но тот так и не появлялся.

– Надеюсь, с ним все в порядке, – сказал он мистеру Ветротти. Но поскольку старик был мертв, ответа не последовало.

Пронзительно крича, Фиа летела в темнеющем небе. В глаза ей то и дело попадал снег. В поисках Аллоры она внимательно смотрела вниз, но все вокруг выглядело одинаковым. Лихорадочно кружа в воздухе, птица высматривала признаки яркого городка. Наконец она заметила две тонкие металлические линии: железнодорожные пути, ведущие в Аллору.

Фиа снизилась и полетела над ними. Она двигалась большими кругами, поскольку поврежденное крыло тянуло ее вниз. Птица махала крыльями изо всех сил, пока прямо перед ней не выросли высокие каменные стены Аллоры.

Фиа слишком ослабла, чтобы подниматься над стенами, поэтому влетела прямо в городские ворота. Два карабинера оглянулись и посмотрели вслед необычной птице, летевшей над городской площадью. Но Фиа не оборачивалась. Она кружила над пекарнями, тавернами, кузницами и кондитерскими, ища последний дом на холме. Несколько раз птица падала в сугробы, не в силах продолжать путь. Но снова и снова взлетала, прежде чем ее успевало засыпать снегом. И вот когда небо над Аллорой уже стемнело и над бурным ледяным морем начали зажигаться звезды, Фиа увидела наконец тот дом, который искала.

Альберто уже садился ужинать, когда услышал три громких стука в окно кухни. Оставив еду нетронутой, он распахнул ставни и увидел за окном порхающую птицу.

– Фиа? – спросил Альберто. Ее ярко-голубая головка была укрыта снегом, точно шляпой. – А где Тито? – Он высунулся наружу и посмотрел на дорожку, но там никого не было. – Что-то случилось?

– Творп, – чирикнула Фиа и рухнула на подоконник, чтобы дать крыльям отдохнуть.

– Что такое? Где он?

В ответ Фиа снова поднялась в воздух и дернула Альберто за рукав. Сюда, словно говорила она. Альберто схватил миску с рагу, незажженный фонарь и бросился к двери.

Альберто петлял за Фиа по извилистым улицам Аллоры. Булыжная мостовая заледенела, пронизывающий ветер хлестал по щекам, и он жалел, что не захватил пальто. Сквозь плотно закрытые ставни окон домов пробивались полоски света, но на улицах верхней Аллоры не было ни души.

Когда Альберто добрался до рыночной площади, он увидел двух карабинеров, стоявших на страже около тюрьмы. Неподалеку под грудой лохмотьев спал глупый рыбак, рядом с которым стояла полная корзина рыбы. Стараясь держаться в тени, Альберто незаметно проскользнул мимо всех троих. Не хватало еще, чтобы его поймали. Что ему сказать, когда карабинеры спросят его, почему он так поздно крадется по городу? У него было такое ощущение, что Тито бы не обрадовался, раскрой гробовщик им всю правду.

Добравшись до городских ворот, Альберто зажег фонарь, осветивший темноту теплым оранжевым светом. Летевшая над ним Фиа повернула направо. Она двигалась в сторону от моря вдоль железнодорожных путей.

Поезда в Аллору приходили только два раза в неделю: утром по понедельникам и вечером по пятницам. Сегодня была среда, так что на путях было спокойно. Альберто шел по тропинке, а в небе над ним проносились облака. Время от времени появлялась луна, выхватывая из темноты то один, то другой кусочек мира, а среди холмов выли волки. Альберто надеялся, что рядом с Тито нет ни одного из них.

Железнодорожники добросовестно расчищали пути, поэтому идти по ним было легко и Альберто двигался быстро. Однако где-то в миле от Аллоры Фиа свернула направо. Гробовщик понял, что они направляются в долину Вита.

Идти по глубокому свежевыпавшему снегу было гораздо

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.