Сладость или гадость - Джеймс Норклифф Страница 11
- Категория: Детская литература / Зарубежные детские книги
- Автор: Джеймс Норклифф
- Страниц: 34
- Добавлено: 2024-03-30 16:14:11
Сладость или гадость - Джеймс Норклифф краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сладость или гадость - Джеймс Норклифф» бесплатно полную версию:Фортель или карамель! Или: нет сладостей, получай гадости! Мэллори считает, что вредным соседям, которые не хотят давать детям сладости в ночь Хэллоуина, надо устраивать всякую пакость. Кинуть в дверь яйцо или помидор, налить на крыльцо масла, смешанного с мукой.
Только в соседях у неё оказалась странная личность, мало того, что жадная, но ещё и способная на невообразимую гадость.
Поэтому Мэллори с другом Артуром сидят посередине родного городка сто с лишним лет назад и пытаются придумать, как им вернуться в своё время.
Сладость или гадость - Джеймс Норклифф читать онлайн бесплатно
– Понятия не имею, – ответил Артур. – Ты его не поймала?
– Ну разумеется, – саркастически отозвалась Мэллори. – Он у меня в руках. Смотри!
– Не умничай, – сказал Артур. – Он проскочил мимо тебя?
– Он направлялся прямо к тебе, – обвиняюще заявила Мэллори. – Это мимо тебя он, должно быть, проскочил.
– Я не видел это дурацкое животное, – настаивал Артур.
– Да ты, должно быть, глаза закрыл!
– Ничего подобного! – воскликнул Артур, начиная раздражаться.
– Закрыл-закрыл! Я гнала его вперёд. Он был хорошо впереди меня. Здесь его нет. Смотри!
Артур посмотрел. Хэя не было видно, и спрятаться ему было негде. Кот вряд ли мог открыть чёрную дверь.
Он подозревал, что Мэллори пытается замять тот факт, что она позволила коту ускользнуть у неё из рук.
– Короче, я его не видел, – сказал он прямо. – Он не заходил за тот угол. Если бы зашёл, я бы его увидел. Я всё это время смотрел в оба.
– Но он свернул за угол, – предъявила ему Мэллори. – Я видела!
Это была ложь. Она вообще-то не видела, как Хэй скрылся за углом, но раз его не было на заднем дворе, он должен был убежать за угол. Логично же.
– Нет, не свернул! – настаивал Артур.
Мэллори пожала плечами.
– Ври сколько хочешь, неумёха, – сказала она. – Я его видела, так что вот!
– Ну и ладно, – сердито ответил Артур. – Думай себе что хочешь, а нам всё равно надо отыскать глупое животное. И валить вину друг на друга тут не поможет.
– И что?
– И то, что он как-то удрал. Тут его нет, значит, он должен быть в палисаднике. Надо проверить.
– Окей, – проговорила Мэллори, словно оказывая Артуру великую милость. – Но мы продолжим идти в том же направлении, что шли, на случай если он попытается провернуть двойной обман.
– Ладно, – сказал Артур. Больше он ничего не сказал. Из опасения не сдержаться.
Соответственно, они продолжили обходить вокруг дома, двигаясь в противоположных направлениях, пока не вышли к дорожке перед главным входом.
Они остановились, чтобы оглядеться.
– Вот он! – воскликнул Артур.
И действительно, кот сидел на стойке ворот и кротко смотрел на них своими золотыми глазами, словно спрашивая: «Где же вы были?»
– Как он это делает? – спросил Артур.
– Да плевать! – Мэллори пожала плечами. – За дело! Пошли!
И снова Артура посетила мысль, что кот с ними играет. Как там эта игра называется? В кошки-мышки. Вот только они с Мэллори были мышками. А главный вопрос был тот, который он только что задал: как он это делает?
Артур знал, что кот не проскользнул мимо них. Он даже не видел его на своей стороне дома.
И он был склонен верить Мэллори. Она была просто невыносима, первым делом обвинила его, но Артур не думал, что она пыталась замять собственную ошибку. Она была искренне удивлена и обвинила его просто потому, что ничего другого ей в голову не пришло.
Так как кот это делает? Он не проскользнул мимо Мэллори, и он не проскользнул мимо Артура, однако никак иначе он не мог очутиться снова на ограде перед домом.
От этой загадки у него голова шла кругом.
Одно не вызывало сомнений: было что-то на редкость странное в этом Хэе, изворотливом чёрном коте.
* * *
Вполне предсказуемо, стоило Мэллори и Артуру приблизиться к калитке, как кот снова соскочил на улицу.
Когда они открыли калитку, то он – поглядите! – явно дожидался их. Однако на этот раз, следуя за котом, они двинутся в противоположном направлении – прочь от ив, в сторону дальнего конца улицы, прочь от немногочисленных домов.
На этот раз, зная по опыту, что кот с лёгкостью убежит от них, они и не пытались гнаться за животным. Вместо этого они следовали за ним прогулочным шагом, а кот вёл их по улице, высоко подняв хвост.
– Какой у нас план? – спросил Артур.
– Никакого, – беспечно произнесла Мэллори. – Думаю, всё, что мы можем сделать, это держать глупое животное в поле зрения, пока не подвернётся какая-нибудь возможность его поймать.
Артур вовсе не считал кота глупым. Он также сильно сомневался, что тот даст им возможность себя поймать. Однако делать больше было нечего, и он кивнул:
– Окей.
Кот не предпринимал попыток ускориться, нет, он шёл так степенно, как если бы возглавлял небольшую процессию. Сама Мэллори тоже, убедившись уже в шестом чувстве кота, даже не пыталась рвануть и схватить. Она умудрялась сохранять спокойствие и следовала за котом в задаваемом им темпе.
Таким образом они и шли некоторое время мимо пастбищ и проволочных оград, и кота вполне устраивало просто идти по улице. Артур по сих пор испытывал изумление, насколько сельским было всё вокруг, зная, сколько всего будет построено в будущем.
Они вышли к небольшому мостику, в трубе под которым бежал ручей. В их время Артур и не знал, что на этом месте был мост или ручей. Он догадался, что его давно убрали в трубу и увели под землю.
Вот тут кот их удивил, свернув с улицы и двинувшись вдоль русла ручья. Когда они взглянули с моста вниз, оказалось, что ручей пересох, а кот исчез в трубе под дорогой.
– Он попался, – выдохнула Мэллори, когда кошачий хвост исчез. – Ты спускайся туда и перекрывай этот выход. Я пойду на другую сторону и перекрою другой выход. На этот раз он от нас не уйдёт!
– Быстрее! – поторопил её Артур, уже спускаясь вниз по травянистому склону со своей стороны.
Много времени это у него не заняло, по большей части он съезжал на попе и скоро уже достиг русла ручья. Он подлез к проржавевшей железной трубе и, опустившись на четвереньки, заглянул внутрь. Труба была в ширину его плеч, и, если дело примет совсем дурной оборот, решил он, наверное, получится лечь на живот и протиснуться внутрь.
Хэй был вполне различим в сумраке. Артур прикинул, что кот, пожалуй, прямо под серединой дороги.
На дальнем конце был яркий круг света.
«Скорее, – подумал Артур. – Не испорть всё на этот раз».
Не успел он подумать об этом, как в дальнем конце показалось лицо Мэллори, уполовинив свет.
– Он ещё там, – сказала она, и голос её эхом отдался в цилиндре трубы.
При проявлении Мэллори Хэй остановился. Затем он посмотрел назад и увидел, что другой путь к отступлению отрезан Артуром.
Он тотчас сел.
– Что он делает? – спросила Мэллори.
– Умывается вроде, – ответил Артур. – Похоже, он никуда не собирается.
– Так ему и некуда идти, – засмеялась Мэллори. – Подожди, я лезу внутрь.
Артур уже сунул в трубу голову и плечи.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.