Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс Страница 19
- Категория: Детская литература / Зарубежные детские книги
- Автор: Матильда Вудс
- Страниц: 27
- Добавлено: 2024-02-29 16:10:51
Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс» бесплатно полную версию:На страницах этой совершенно особенной книги, иллюстрации к которой создала Анушка Аллепуз, читатель обретет новых друзей и узнает, как сделать мир вокруг себя добрее и приветливее.
Альберто живет в небольшом городке Аллора, где из моря вылетают рыбы, а фасады домов переливаются на солнце. Он гробовщик и вдовец и чувствует себя очень одиноким. Однажды в его сад прилетает птица, а за птицей прибегает добросердечный мальчик по имени Тито. Но что общего у старика и маленького мальчика? Разве между ними возможна дружба, силе и искренности которой позавидует любой?
Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс читать онлайн бесплатно
Альберто изо всех сил старался занять Тито. Их занятия продолжались, и скоро мальчик уже самостоятельно читал целые слова. Старенький букварь Альберто сменили более подходящие книги, и через некоторое время Тито узнал и выучил самые разные длинные, сложные слова вроде «пирожное», «сороконожка» и «грейпфрут».
Чем больше Тито читал, тем сильнее разгоралось его любопытство. Ничто не казалось ему скучным. Альберто не мог записать его в школу, поэтому постарался устроить ему обучение дома. Он учил его всему, что знал сам, и говорил не только о древесине и гробах, но и углублялся в историю, географию и арифметику. Альберто даже попробовал научить Тито готовить. Но сколько бы всего гробовщик ни рассказывал мальчику, вопросов у Тито становилось все больше и больше.
Тито целыми днями сидел дома, но Альберто выходил в город каждый день. По утрам он обычно спускался по мощеным улицам Аллоры, покупал свежевыпеченную буханку хлеба у Энцо и кулек конфет у мадам Клодин, а потом садился на главной площади и ждал.
Альберто не ждал кого-то конкретно. Скорее, он хотел услышать что-нибудь, связанное с именем Бонито. К тому времени награда возросла до ста пятидесяти золотых монет, и ложные сведения о Тито Бонито стали поступать уже как минимум по три раза в день.
– Я видел, как он карабкался по городской стене, – говорил мужчина около таверны. – Мальчик уже с трудом держался на ногах. Но к тому моменту, как пришел мистер Бонито, он растворился в воздухе, словно привидение.
– Я слышала, как на скалах рыдал ребенок, – рассказывала женщина на пороге магазина сладостей мадам Клодин. – Он горевал о своем давно потерянном отце и проклинал злую сумасшедшую мать. Но когда я спустилась к воде, ребенка уже не было: наверное, его смыло в море.
– Это правда. Море забрало его, – говорил глупый рыбак, очнувшись от глубокого сна. – Я только что видел это во сне. Накатили волны и унесли мальчика прочь, далеко-далеко отсюда.
Альберто всегда вздыхал с облегчением, когда слышал эти выдумки и небылицы. Тито никак не мог карабкаться по городским стенам, они были слишком высокими; и он был не настолько глуп, чтобы сидеть на скалах около моря. Но среди жителей Аллоры стали поговаривать и кое-что очень похожее на правду. И тут уж Альберто всерьез забеспокоился.
– Он начал обыскивать дома, – сказал Энцо как-то утром, неся Альберто свежевыпеченную булку хлеба. – Не все подряд. Но он уже заходил в три дома у подножия Аллорского холма. Похоже, кто-то заметил детское личико в окне первого дома, подозрительно лежавший детский ботинок возле двери второго и ребенка, который бегал во дворе третьего. Мэр заявил, что мистер Бонито может обыскивать любой дом, который пожелает, если в нем заметят что-то подозрительное. Он даже поговаривал о том, чтобы принять такой закон.
Стараясь отвлечь Тито от тревожных мыслей об отце, Альберто продолжал читать ему на ночь книги. Или, точнее, одну из них – большую красную книгу об Изоле, которую мальчик любил больше всего.
К этому моменту они уже прочитали о разбойниках, совершавших набеги на Изолу, сумасшедшей королеве, объявившей гору своей собственностью, и добросердечном фермере, который старательно возделывал свою землю и вывел целое стадо алмазных овец. И вот спустя несколько месяцев чтения Альберто и Тито наконец добрались до последней главы.
За пятьдесят три года на горе Изола побывали многие мужчины и женщины, короли и королевы, фермеры и разбойники. И каждый из них оставил свой след. Но его нельзя было назвать хорошим. Поскольку, когда шоколад и жемчуг стали растаскивать не по карманам, а выносить и вывозить ведрами, а после тележками и повозками, гора начала умирать. Рубины превратились в пыль, никогда не меркнувшие огни стали пеплом, а снежинки падали на землю не жемчужинами, а обычными льдинками.
Но на этом разрушение не закончилось. Ведь на самом деле гора Изола была еще необычнее, чем кто-то мог представить. Самое удивительное в ней нельзя было увидеть или украсть, и это чудо заключалось в том, что она была живая. Точно так же, как мы с вами, гора могла думать, чувствовать и мечтать. И когда она ощутила, как люди вытаптывают ее тело и сдирают с кожи драгоценности, то зарыдала.
Но поскольку гора несравненно больше нас с вами, то ее слезы образуют не лужицы на земле, а целые моря. От ее рыданий вокруг стали подниматься волны, и люди поспешили убраться восвояси, пока не утонули. Так буквально за один день гора Изола превратилась в остров.
И он тоже был волшебным, как и ее слезы. Она могла усмирять их, управлять ими и приводить в движение целое море по своему желанию. В гневе Изола заставляла воду бурлить целыми днями, неделями, месяцами и даже годами. И когда на ее склонах перестали появляться люди, все расхищенные богатства постепенно восстановились.
Но, как и любое живое существо, Изола устает, и ей требуется сон. И пока она спит, ее слезы стихают. Если вы достаточно проворны и смелы, то однажды сможете доплыть до ее острова и ступить на волшебную землю. И если вас можно назвать хорошим, искренним и добрым человеком, то Изола позволит вам остаться. Она будет относиться к вам как мать и яростно прогонять всех остальных.
– Ух ты! – воскликнул Тито, когда Альберто перевернул последнюю страницу книги. – Как думаешь, все это действительно существует?
– Возможно, – ответил Альберто.
– Однажды я отправлюсь туда, – сказал Тито, упрямо кивнув. – Я стану мореплавателем и доплыву до Изолы.
– Мореплавателем? – спросил Альберто. – Я думал, ты хочешь быть гробовщиком, как я.
– А разве нельзя стать тем и другим?
Альберто рассмеялся.
– Ну почему же! Можно, конечно. Возможно, ты окажешься первым в мире гробовщиком-мореплавателем. Первым и единственным, который плавает от города к городу, помогая хоронить умерших.
– Но сначала я отправлюсь к Изоле. Мы можем поплыть вместе, – предложил Тито.
– Спасибо за предложение, – ответил Альберто. – Но, думаю, мне лучше остаться здесь. Стар я уже для такого путешествия. Но я уверен, что Фиа будет очень рада отправиться с тобой. Она так смотрит на бушующее море: похоже,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.