Сладость или гадость - Джеймс Норклифф Страница 19

Тут можно читать бесплатно Сладость или гадость - Джеймс Норклифф. Жанр: Детская литература / Зарубежные детские книги. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Сладость или гадость - Джеймс Норклифф

Сладость или гадость - Джеймс Норклифф краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сладость или гадость - Джеймс Норклифф» бесплатно полную версию:

Фортель или карамель! Или: нет сладостей, получай гадости! Мэллори считает, что вредным соседям, которые не хотят давать детям сладости в ночь Хэллоуина, надо устраивать всякую пакость. Кинуть в дверь яйцо или помидор, налить на крыльцо масла, смешанного с мукой.
Только в соседях у неё оказалась странная личность, мало того, что жадная, но ещё и способная на невообразимую гадость.
Поэтому Мэллори с другом Артуром сидят посередине родного городка сто с лишним лет назад и пытаются придумать, как им вернуться в своё время.

Сладость или гадость - Джеймс Норклифф читать онлайн бесплатно

Сладость или гадость - Джеймс Норклифф - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Норклифф

раз с ним.

– Окей, а я посмотрю на заднем дворе.

Мэллори взяла ведро и начала с размаху бить им по парадной двери. Тем временем Артур быстро обошёл дом. Когда он вернулся, Мэллори всё ещё сердито колошматила по двери ведёрком.

– Мне кажется, ты достаточно убедительно постучала, – заметил он.

– Зато душу отвела!

– Да, только какой смысл? – спросил Артур. – Сзади никого – я обошёл вокруг дома. Должно быть, он вышел.

Мэллори отдала ведро обратно Артуру.

– Ты его разбила! – воскликнул он.

И действительно. У ведра теперь была длинная трещина с каждой стороны.

– И что?! – рявкнула Мэллори. – Давай проверим окна.

– Ну почему ты такой вандал? – простонал Артур.

– Ну почему ты такой нытик? – возразила Мэллори.

Они ещё раз, теперь уже вместе, обошли вокруг дома, заглядывая в окна, но ничего не высмотрели, во всяком случае, ничего указывавшего на то, что дома кто-то есть, – прежде всего потому, что в большинстве комнат были тяжёлые шторы.

– Вот те на, – разочарованно протянула Мэллори.

– Что будем делать? – спросил Артур.

– А что можно сделать?

На это ответить было нечего.

– Ничего, – мрачно ответил Артур. – Мы не можем отвести его к коту, пока он не объявится, а пока он не объявится и мы не отведём его к коту, мы тут застряли.

– Я есть хочу, – сказала Мэллори.

– Я тоже, – кивнул Артур. – И я бы попил.

– Деньги есть?

Артур покачал головой:

– Нет, а даже если б и были, не думаю, что от этого был бы прок. Тут ещё в ходу пенни, если верить Роберту и остальным.

– Пенни? – нахмурилась Мэллори.

– Ну помнишь, пенни для Гая?

– А, ну да, – сказала Мэллори, смутно припоминая. – Наверное, мы можем вернуться к тому мяснику. Он говорил, что иногда даёт детям савелойские колбаски.

Артур с любопытством поглядел на неё.

– А я думал, ты сказала, что савелойская колбаса – это гадость?

Мэллори пожала плечами.

– Я почему-то смирилась с мыслью о савелойской колбасе.

– Я бы не отказался от колбаски, – поддержал Артур, – а от двух тем более.

– Я тоже, – согласилась Мэллори. – Ну что, пойдём? Вообще-то, – прибавила она, – я бы даже сырую сосиску съела.

* * *

Они снова зашагали по улице в сторону магазинов, Артур на ходу покачивал Мэллорино разбитое ведро. Однако не успели они далеко уйти, как увидели приближающуюся к ним знакомую фигуру, теперь известную им под именем мистера Магворта. Он по-прежнему был одет в свой полосатый жилет и брюки и странные тёмные очки в тяжёлой чёрной оправе.

– Добрый день вам двоим, – проговорил он с улыбкой.

Артуру не понравилась эта улыбка. Так улыбаются люди, которым известен секрет, о котором ты и не подозреваешь.

– Мы только что были у вашего дома, – обвиняющим тоном заявила Мэллори, словно старик виноват, что его не оказалось дома. – Вы куда-то ушли!

– Ах да, я знаю, – сказал мистер Магворт. – И, насколько мне известно, до сих пор не вернулся. До чего же странно!

– Он у нас! – победно заявила Мэллори.

– Правда? – приподнял брови старик. – И кто же?

– Ваш глупый кот, конечно, – фыркнула Мэллори. – Так что вы можете вернуть нас домой!

– Правда? – повторил старик. – Это очень странно, но я не вижу его у вас в руках.

Он снова улыбался, и Артура охватило смутное и недоброе предчувствие.

– Мы поймали его в ящик, – сказала Мэллори. – Вам придётся пойти и забрать его.

Старик бросил взгляд на часы:

– Есть ли у меня время на эти хождения? Честно говоря, мне кажется, мы условились, что вы должны его принести ко мне.

Тут Артур разозлился. Гнев придал ему храбрости возразить ухмыляющемуся старику.

– Ничего подобного!

– Ты уверен? – спросил мистер Магворт, повернув свои тёмные очки к Артуру.

– Абсолютно уверен, – ответил Артур. – Вообще-то всё, что вы просили, это чтобы мы нашли для вас кота. Вы ничего не говорили про то, что его надо принести обратно!

– Точно! – сказала Мэллори, столь же сердито, хотя она не помнила, что там говорил старик.

Мистер Магворт, казалось, задумался.

– Может быть, вы и правы, – проговорил он. – Я не могу до конца быть уверен, что именно я сказал, но если я просил просто найти моего кота, тогда мне нужны доказательства того, что вы действительно нашли моего кота.

– Именно об этом мы вам и твердим, – Мэллори едва не рычала. – Мы нашли вашего глупого кота. Мы поймали его под ящиком на пастбище. Так что он никуда не мог деться. Всё, что вам требуется, – пойти и посмотреть, а затем вы можете отправить нас обратно в наше время.

Артур с некоторым смущением посмотрел на Мэллори. Его впечатлило то, как она держалась, но в глубине души ему хотелось бы, чтобы она не была так самоуверенна. Он вот совсем не был уверен, что кот у них в мешке, или в ящике, или в руках. Что там говорят про подсчёт цыплят?[8]

– Что же, – сказал мистер Магворт, – если я должен это сделать, значит, я должен это сделать. Вы покажете, куда идти?

Мэллори с облечением выдохнула.

– Да, вы должны! – рявкнула она. – Идите за мной!

Артур не выдохнул с облегчением.

Он не мог избавиться от тревожного чувства, поскольку мистер Магворт так и не перестал улыбаться своей несколько злорадной улыбкой.

12

Погром на пастбище

Мэллори решительно шагала вперёд. Но когда она дошла до первой ивы и из-за ограды поискала глазами ящик из-под яблок, придавленный камнями, она остановилась.

Что-то пошло не так.

Она протёрла глаза и проверила снова.

Что-то пошло совсем не так.

Она диким взором посмотрела по сторонам.

Всё пошло наперекосяк.

– Я поверить не могу! – взвыла она.

Артур подбежал к ней и встал рядом.

– Что такое? – сказал он.

А затем он проследил за указующим пальцем Мэллори.

Все его страхи сбылись.

– Какая-то проблема, мои хорошие? – спросил мистер Магворт масленым голосом. Артур развернулся и уставился на него. Тёмные очки поблёскивали, как глаза у мухи. Ухмылка стала даже шире.

Посреди пастбища были разбросаны камни, а ящик отца Роберта был разломан на мелкие кусочки.

И Хэя нигде, совсем нигде не было видно.

* * *

– Это вы сделали, да? – обвинила Мэллори.

– Что сделал? – мягко переспросил мистер Магворт.

– Разломали нашу ловушку и выпустили кота! – закричала Мэллори.

– Какую ловушку?

– Вон ту ловушку! – Мэллори указала на обломки.

– Я не вижу никакой ловушки, – ответил мистер Магворт. – Всё, что я вижу, это раскиданные камни и растопку.

– Так вот почему вас не было дома, – прищурилась Мэллори. – Вы пришли сюда, чтобы спасти своего драгоценного кота, освободить

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.