Сладость или гадость - Джеймс Норклифф Страница 28

Тут можно читать бесплатно Сладость или гадость - Джеймс Норклифф. Жанр: Детская литература / Зарубежные детские книги. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Сладость или гадость - Джеймс Норклифф

Сладость или гадость - Джеймс Норклифф краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сладость или гадость - Джеймс Норклифф» бесплатно полную версию:

Фортель или карамель! Или: нет сладостей, получай гадости! Мэллори считает, что вредным соседям, которые не хотят давать детям сладости в ночь Хэллоуина, надо устраивать всякую пакость. Кинуть в дверь яйцо или помидор, налить на крыльцо масла, смешанного с мукой.
Только в соседях у неё оказалась странная личность, мало того, что жадная, но ещё и способная на невообразимую гадость.
Поэтому Мэллори с другом Артуром сидят посередине родного городка сто с лишним лет назад и пытаются придумать, как им вернуться в своё время.

Сладость или гадость - Джеймс Норклифф читать онлайн бесплатно

Сладость или гадость - Джеймс Норклифф - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Норклифф

class="p1">Как только он проскользнул собственно в хижину, дверь захлопнулась.

Роберт победно заухал.

– Попался!

Впереди всех ребят он подбежал к хижине и крикнул Мэллори сквозь дверь:

– Молодец!

– Что теперь? – крикнула она в ответ.

– Ты можешь тут посидеть? – спросил Роберт. – С котом? Ни за что не открывай дверь. Я этому зверю ни капельки не доверяю.

– Окей, – ответила Мэллори. – Понятно!

– Мы пойдём к мистеру Магворту, – сказал Роберт. – Если он дома, мы скажем ему, что Хэй у нас.

– А если нет?! – заорала Мэллори.

– Я не знаю, – признался Роберт.

– Тогда у нас неприятности, – сказал Артур.

Слово «неприятности» напомнило Артуру кое о чём. Он вспомнил слова старика: «большие неприятности». Он взглянул на небо, отметив, как низко спустилось солнце. Он подумал, а сколько осталось до заката? Наверное, не очень долго. Они поймали Хэя как раз вовремя.

Он надеялся, что они найдут мистера Магворта. В этом случае, как Нэнси и говорила, дело сделано. И никаких «больших неприятностей». Однако если они не смогут найти Магворта, зуд подозрений, донимавший его уже некоторое время, только усилится: значит, должна быть какая-то пугающая связь между чёрным котом и стариком, объясняющая, почему их нельзя увидеть одновременно. И на эту загадку был только один ответ, вот только думать об этом ему не хотелось.

* * *

Нэнси с Билли шли впереди, а Роберт с Артуром следом.

– Ты готов рассказать мне? – спросил Роберт.

– Что рассказать? – насторожился Артур.

– Ну, чем старик Магворт вас держит, – ответил Роберт. – Там что-то ведь есть? Должно быть, раз вы так отчаянно пытаетесь поймать этого кота.

– Есть, – пробормотал Артур.

– Но ты не можешь мне сказать?

Артур подумал. Не было никаких причин не говорить Роберту. Но беда в том, что правда была настолько фантастична, что Роберт наверняка решит, что он шибанутый. С другой стороны, случилось уже столько шибанутых вещей, что Роберту не привыкать и, может, он примет всё запросто.

– Обещаешь, что не решишь, будто я чокнутый?

Они остановились, и Роберт посмотрел на него.

– До сих пор я так не думал, – сказал он, – если ты понимаешь, о чём я. Надо сказать, что я думаю, что в тебе и Мэллори есть что-то очень загадочное, но не это, нет…

– Ну, – начал Артур, пытаясь найти слова, чтобы все объяснить, – мы не отсюда.

– Уж столько-то я знаю, – с усмешкой заметил Роберт.

– Магворт заслал нас сюда, – признался Артур. – Не спрашивай меня как, я понятия не имею. Беда в том, что он не отошлёт нас обратно, пока мы не поймаем его проклятого кота.

– Обратно?

– Туда, откуда мы пришли, – невесело произнёс Артур.

Роберт ждал, но Артур ничего больше не стал объяснять. Наконец Роберт спросил:

– Так почему он хочет, чтобы вы поймали его кота?

Артур пожал плечами:

– Без понятия. Просто хочет. Билли прав, наверное. Он просто вредный.

– Не может быть, чтобы дело было только в этом, – настаивал Роберт.

– Скорее всего, только я представить не могу, в чём ещё, – отмахнулся Артур. – Я так рад, что кот теперь точно у нас и мы можем его ему вернуть. Особенно теперь.

– А что теперь?

– Ты, наверное, не заметил, – сказал Артур, – но с Мэллори происходит что-то странное.

Роберт посмотрел на него:

– Странное? Не могу сказать, что я заметил.

Артур сглотнул.

– Знаешь, сосна – это не единственное дерево, на которое Мэллори залезла.

Они были уже недалеко от моста. Артур указал на огороженное пастбище, перед которым вдоль обочины росли две ивы.

– Она взобралась вон на ту иву, когда мы только начали гоняться за котом, – объяснил он. – На ту, что больше. Хэй сидел на дереве. Высоко. Мэллори тоже. Когда кот полез всё дальше и дальше вдоль ветки, Мэллори двигалась следом. А затем ветка раз! – и согнулась, а потом сломалась, и они оба, и кот и Мэллори, грохнулись прямо на землю.

– Тут-то ветвь надломится, – процитировала Нэнси. – Вниз упадёт колыбель[10].

Они с Билли подошли к Роберту и Артуру и тоже слушали их разговор.

Роберт не сводил глаз с Артура.

– Она должна была убиться, – сказал Артур, от одного воспоминания у него глаза стали круглые, – или, по крайней мере, переломать с полдюжины костей.

– Но? – спросил Роберт.

– Ничего! Она просто встала, отряхнулась и надела обратно этот дурацкий халат. А потом, – продолжал Артур, – ты слышал её рассказ про то, как она забралась на ту сосну. Прямо как кошка. Я начал об этом думать после того, как услышал слова того фермера…

– Джека Адамса? – уточнил Роберт.

– Ага, Джека Адамса, – подтвердил Артур. – Он назвал Мэллори адской кошкой.

– Да, но… – начал Роберт.

– А потом эта странная штука с мясом… – перебил его Артур.

– Продолжай, – попросил Роберт.

– Когда мы в первый раз были в мясной лавке, Мэллори воротило от мяса, – сказал Артур. – Эти мёртвые овцы на крюках. Она даже думала, что савелойская колбаса – это гадость. А теперь слюнками исходит при мысли о колбасках и сырых сосисках, и ты видел, как она торопилась наложить руки на те бараньи потрошки.

Роберт кивнул:

– Кажется, я понимаю, что ты имеешь в виду.

– Понимаешь, почему нам надо убраться отсюда? – спросил Артур. – С Мэллори что-то происходит.

– Тогда нам лучше идти, – проговорил Роберт. – Пошли.

* * *

И они побежали по улице вдогонку за Нэнси и Билли, которые были уже в нескольких метрах от дома мистера Магворта.

«Ну пожалуйста, пусть он окажется дома», – взмолился про себя Артур.

Они торопливо прошли по дорожке, и Роберт постучал в дверь.

Ничего.

Он постучал снова, и они подождали, напряжённо прислушиваясь, нет ли внутри движения.

Затем Роберт постучал снова, ещё громче и настойчивее.

На этот раз Билли прижал ухо к двери.

– Слышно что-нибудь? – спросил Роберт.

Билли покачал головой:

– Ничего.

Странно, подумал Артур, а ведь всегда можно сказать, когда дома никого нет. Вокруг витает такая пустая тишина. Он вдруг понял, что с самого начала был уверен, что мистера Магворта нет – даже прежде, чем Роберт постучал в дверь.

– Его тут нет, – произнёс он.

– Он может быть на заднем дворе, – предположил Билли. – Я схожу и проверю.

Он бросился прочь.

– Я попробую посмотреть с другой стороны, – сказала Нэнси.

– Что будем делать? – Роберт повернулся к Артуру.

– Пойдём к остальным.

– Я попробую постучать в чёрную дверь, – решил Роберт.

Артур знал, что стучать в чёрную дверь бесполезно. Он знал, что мистера Магворта нет дома.

Артур оказался прав. Мистера Магворта не было на заднем дворе, и мистер Магворт не открыл чёрную дверь.

– Его точно нет дома, – проговорил Роберт.

– Как

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.