Сладость или гадость - Джеймс Норклифф Страница 30
- Категория: Детская литература / Зарубежные детские книги
- Автор: Джеймс Норклифф
- Страниц: 34
- Добавлено: 2024-03-30 16:14:11
Сладость или гадость - Джеймс Норклифф краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сладость или гадость - Джеймс Норклифф» бесплатно полную версию:Фортель или карамель! Или: нет сладостей, получай гадости! Мэллори считает, что вредным соседям, которые не хотят давать детям сладости в ночь Хэллоуина, надо устраивать всякую пакость. Кинуть в дверь яйцо или помидор, налить на крыльцо масла, смешанного с мукой.
Только в соседях у неё оказалась странная личность, мало того, что жадная, но ещё и способная на невообразимую гадость.
Поэтому Мэллори с другом Артуром сидят посередине родного городка сто с лишним лет назад и пытаются придумать, как им вернуться в своё время.
Сладость или гадость - Джеймс Норклифф читать онлайн бесплатно
Возглас Роберта прозвучал так громко и напористо, что мистер Магворт немедленно остановился и развернулся.
Роберт указывал прямо в небо над ними:
– Смотрите!
И, словно участвуя в розыгрыше коридора[11], Роберт в тот же миг прыгнул на мистера Магворта. Вместо мяча для регби Роберт схватил тёмные очки мистера Магворта и быстро передал их Нэнси.
Мистер Магворт повернулся к ним с красным от гнева лицом.
– Не следовало вам этого делать, глупые дети! – прорычал он. – Вы очень меня рассердили!
Но не слова и не искажённое гневом лицо заставили Артура захолодеть от страха.
А глаза мистера Магворта.
Они были золотисто-жёлтые, того золотисто-жёлтого цвета, какого бывают горькие лимоны. Того оттенка жёлтого, что глаза Хэя, чёрного кота.
* * *
Нэнси молча протянула ему его очки. Мистер Магворт выхватил их и не оглядываясь зашагал прочь.
– Потрясающий был прыжок, – сказал Артур, когда старик уже не мог его услышать.
Билли с гордостью проговорил:
– Роберт в школьной команде. Я тоже однажды войду в пятнадцать[12].
Все несколько мгновений молчали, следя, как мистер Магворт подходит к ограде и перелезает через неё. Затем Роберт спросил:
– И что теперь?
Артур с тревогой посмотрел на темнеющее небо.
– Кажется, нам хана, – выдохнул он жалобно.
– Почему она его выпустила? – перевёл тему Билли.
Тут они вспомнили о Мэллори. Они торопливо прошли в хижину. Мэллори лежала на полу, свернувшись, как младенец, и подложив руки под голову. Она выглядела как спящая кошка.
Артур нагнулся и потряс её.
Не поднимая головы, Мэллори открыла один глаз и посмотрела на него.
– Что?
– Зачем ты выпустила Хэя?! – выпалил Роберт. – Ты всё испортила!
– Я должна была его отпустить, – промямлила Мэллори.
Артур взглянул на Роберта.
– Почему? – спросил Роберт.
– Потому что он хотел съесть моё мясо, – сказала Мэллори, снова закрывая глаза.
И тут вдруг Артур понял, чем на самом деле были черносмородиновые пятна вокруг рта Мэллори.
– Ты съела бараньи потрошки?! – вскричал он.
Но Мэллори ничего не ответила.
Судя по всему, она снова заснула.
* * *
Нэнси грустно заметила:
– Похоже, что ты был совершенно прав, Артур. Они всё решили, верно?
– Они? – переспросил Роберт.
– Эти глаза, – сказала Нэнси. – Жёлтые глаза.
Роберт кивнул:
– Точно такие, как у кота, правда? Это был на редкость подлый фортель. Он с самого начала должен был знать, что вы никак не сможете поймать Хэя и вернуть ему.
– Похоже на то, – несчастным голосом ответил Артур. – Но это же был фортель, или карамель. Мы просто не понимали, сколько уровней обмана в этом фортеле. – Он покосился на силуэт Мэллори, которая, свернувшись клубком, спала под чёрным халатом – ни дать ни взять громадная чёрная кошка.
– Я надеюсь, что тут ты ошибаешься, – осторожно проговорила Нэнси. – Иначе она тоже обзаведётся жёлтыми глазами.
Артур содрогнулся.
– Мэллори может быть той ещё занозой, – проговорил он, – но такого она совсем не заслуживает. Мы всего лишь хотели вернуться домой.
– Теперь ты готов нам рассказать? – мягко спросил Роберт.
– Что рассказать? – не понял Артур.
– Откуда вы явились. Ты сказал только, что вы не отсюда. Но чтобы понять это, не надо быть семи пядей во лбу.
– Вы с Марса? – спросил Билли.
Вопреки всему Артур рассмеялся:
– Почему ты это спрашиваешь? Я настолько странный?
– Да, – ответил Билли, улыбаясь. Но, несмотря на это, Артур видел, что он говорит серьёзно.
– Что, правда?! – изумился Артур.
– Ну, эта одежда, – объяснил Билли. – Эти цвета и материя, из которой всё сделано. Я никогда не видел ничего похожего на эту куртку и эти башмаки. Они не выглядят так, словно их сделали на Земле, – они выглядят так, словно они с какой-то другой планеты.
– Определённо, нет, – сказал Артур. – Попробуй ещё…
Повисла долгая пауза, затем Роберт медленно проговорил вполголоса:
– Кажется, я знаю. – Артур повернулся к нему. – Вы из будущего, верно?
Артур какое-то время смотрел на него, прикидывая, как он воспримет правду, а затем кивнул.
– Но… – запротестовала Нэнси.
– Это всё объясняет, Нэнси, – проговорил Роберт, и от осознания этого у него глаза сделались совсем круглые. – То, как они говорят. Одежда. Помнишь, когда Мэллори указала на пастбище и сказала, что жила тут всю свою жизнь, а Артур жил по соседству? Я-то думал, она просто ерунду мелет, но она искренне это сказала, верно?
Артур снова кивнул.
– Никаких пастбищ тут давно не было, когда мы пошли клянчить сладости. Всё застроено. – Он махнул рукой в сторону деревьев и фермерских угодий, лежавших за дверью. – Ничего этого нет. И магазинов нет. Ничего не осталось. Только дома, столбы электропередачи и закатанные в асфальт улицы.
– Теперь ясно, – сказал Роберт. – Раньше у меня никак в голове не укладывалось, но после всех странных и безумных сегодняшних событий всё вполне понятно.
– Если вы из будущего… – начала и осеклась Нэнси. – Я хочу сказать, насколько далёкого будущего?
Артур пожал плечами. Ему хотелось плакать.
– Понятия не имею. Я даже не знаю, какой сейчас год… Я из двадцать первого века, если это чем-то поможет.
– Тысяча девятьсот первый, – прошептал Роберт. – Мы только вступили в новое столетие, и королева недавно умерла.
– Королева? – переспросил Артур.
Роберт в изумлении уставился на него.
– Королева Виктория, – пояснил он. – Как ты можешь не…
– Тише, Роберт, – попросила Нэнси. – Артур, вероятно, никогда не слышал о королеве Виктории.
– Слышал, конечно, – ответил Артур. – Дед дедули Маклроуза подарил ему золотую монету с королевой Викторией. Дедуля говорит, что однажды она перейдёт ко мне.
Он поднял голову. Роберт, Нэнси и Билли вдруг затихли и вытаращились на него.
– Что ты сказал? – прошептала Нэнси.
– Дедуля Маклроуз, папин отец, – сказал Артур. – Он живёт с нами. Дедушка дедули Маклроуза, наверное, получил её от своего отца или деда. Я не знаю. Она называется золотой соверен. Она много-много лет хранится в нашей семье. Но на ней точно королева Виктория. Так что вот, я о ней слышал!
После долгой паузы, настолько долгой, что Артуру стало немного страшно, Роберт произнёс:
– Артур… Маклроуз – это и наша фамилия тоже.
Артур вытаращился на него, пытаясь уложить сказанное в голове. Маклроуз – не самая распространённая фамилия. Он никогда не встречал никого, кого бы звали Маклроуз.
– Тогда, возможно… – начал Артур, выпучив глаза.
– Должно быть, – подхватила Нэнси. – Как давно твоя семья живёт в здешних местах?
– Давно, – ответил Артур. – Наш дом был дедулин. Но он там, где сейчас пастбище…
– Это делается всё страннее и страннее, – прошептал Роберт. – Ты понимаешь, что я… или Билли… можем быть твоим прапрадедушкой или братом твоего прапрадедушки?
Повисла тишина, в которой все обдумывали это, тишина, нарушаемая
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.