Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс Страница 7
- Категория: Детская литература / Зарубежные детские книги
- Автор: Матильда Вудс
- Страниц: 27
- Добавлено: 2024-02-29 16:10:51
Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс» бесплатно полную версию:На страницах этой совершенно особенной книги, иллюстрации к которой создала Анушка Аллепуз, читатель обретет новых друзей и узнает, как сделать мир вокруг себя добрее и приветливее.
Альберто живет в небольшом городке Аллора, где из моря вылетают рыбы, а фасады домов переливаются на солнце. Он гробовщик и вдовец и чувствует себя очень одиноким. Однажды в его сад прилетает птица, а за птицей прибегает добросердечный мальчик по имени Тито. Но что общего у старика и маленького мальчика? Разве между ними возможна дружба, силе и искренности которой позавидует любой?
Мальчик, птица и гробовщик - Матильда Вудс читать онлайн бесплатно
– Деньги. За гроб.
– Но здесь слишком много. Гораздо больше чем стоит золотой дуб.
– Я положил немного больше с учетом некоторых дополнений.
– Дополнений? – удивился Альберто.
– Да. Всего несколько пунктов. – С этими словами мэр достал из кармана свиток. Он был такой длинный, что свисал до пола в развернутом виде. – Украшения, херувимы и все такое прочее. Ну, ты понимаешь, о чем я.
– Херувимы? – переспросил Альберто, желая убедиться, что не ослышался.
– Да. Такие малыши с крылышками. Моя матушка называла меня своим маленьким херувимчиком. Меня похоронят рядом с ней. Участок есть. Священник выделил мне два. Это чистая правда. Я сказал: «Нет-нет, достаточно одного». Но он настаивал. Заявил, что мне положено по должности.
Мэр откашлялся и заглянул в свой список.
– Итак, – важно начал он, словно провозглашая новый указ. – Дополнение номер один…
Разговор с мэром затянулся на три часа дольше, чем можно было ожидать. «Несколько» дополнений в результате вылились в сто десять. Гроб по-прежнему оставался квадратным и должен был быть сделан из золотого дуба, но его размеры увеличились на три дюйма с каждой стороны, а к внутренней и внешней отделке появились новые требования.
К тому моменту, как Альберто распрощался с мэром, он был просто вымотан. Слушать его оказалось утомительнее, чем делать гробы. Вспомнив об оставленной на кухне еде, он поспешил по коридору. Но заглянув в кухню, понял, что там уже кто-то есть.
Маленький воришка, которого Альберто подкармливал две недели, теперь сидел и ел бутерброд с медом. Должно быть, он проголодался и пробрался внутрь, чтобы раздобыть еду.
– Ты ешь быстрее меня, Фиа, – сказал мальчик перед тем, как откусить следующий кусочек. Он сделал глоток молока и отломил еще немного хлеба. – На, держи, – он протянул хлеб птице, устроившейся на скамье. – Только не ешь все за один раз. Иначе этот кусок застрянет у тебя в горле и ты будешь похожа на змею, заглотившую яйцо.
Хотя птичка взяла хлеб осторожно, она проглотила его одним махом и зачирикала, прося добавки. Мальчик оторвал еще кусочек и тут заметил, что они не одни. Его глаза заметались по комнате в поисках выхода. Гробовщик перегородил путь к двери, но оставалось еще окно у раковины.
– Пожалуйста, постой, – сказал Альберто, когда мальчик метнулся к заляпанному окну и попытался открыть его. Позади него маленькая птичка в панике кружила по комнате. – Прошу тебя, – снова обратился к нему Альберто. – Я тебя не трону. Останься и доешь. Потом можешь выйти через черный ход, чтобы никто тебя не видел.
Мальчик еще раз дернул створку и отступил. Не сводя глаз с Альберто, он проскользнул обратно к столу. Забыв собственное предупреждение, он торопливо откусил огромный кусок бутерброда и начал давиться.
– Осторожно! – Альберто подбежал к нему на помощь. – Вот, – он протянул стакан молока: – Запей.
Мальчик взял молоко и начал пить. Когда стакан опустел, гость протянул его Альберто. Прочистив горло, он снова принялся за бутерброд, но теперь ел спокойно, тщательно пережевывая каждый кусочек.
– Какая красивая птица, – сказал Альберто о пернатом создании, прыгавшем по столу и жадно клевавшем крошки. – Никогда таких не видел.
Она оказалась яркая, как павлин, но раз в пять меньше. Ее правое крыло было искривлено, но глаза блестели, а клювик оставался острым.
– Потому что Фиа особенная, – пояснил мальчик.
– Нисколько в этом не сомневаюсь, – ласково улыбаясь, согласился Альберто. – Фиа? Ее так зовут?
Мальчик кивнул. Он проглотил кусок бутерброда и сказал:
– Она упала с неба, когда была птенчиком, и сломала крыло, поэтому летает кругами. Ее братья и сестры и даже ее мама улетели, но Фиа осталась здесь, со мной. Я ее не заставлял, она сама так захотела. Мне кажется, – робко улыбнулся мальчик, – что она меня любит.
Чтобы не сказать лишнего, он откусил большой кусок бутерброда.
– Ну что ж, прекрасное имя для прекрасной птички. А у тебя… – Альберто на мгновение запнулся, не зная, стоит ли продолжать. – У тебя ведь тоже есть имя?
Когда мальчик промолчал в ответ, Альберто поправил себя:
– Что за глупый вопрос. Конечно есть. Ты сам назовешь его или мне придется угадывать?
Мальчик продолжал молчать, поэтому Альберто высказал свое первое предположение.
– Мне кажется, ты похож на Джейкоба. Да. – Он кивнул. – Очень похож на Джейкоба.
В ответ мальчик откусил еще кусочек бутерброда.
– Или, может, Пабло?
Снова тишина.
– Бруно? – спросил Альберто, начиная нервничать. Он был уверен, что мальчик убежит, как только доест бутерброд. – А может, тебя зовут Антонио?
Услышав внезапное оживление в голосе Альберто, мальчик поднял голову.
– Антонио? – переспросил он.
– Да. – Почувствовав надежду, Альберто затаил дыхание. Неужели новый Антонио, прямо как его единственный сын, вернулся к нему?
Но мальчик смотрел на него в недоумении. Это было не его имя.
– Нет, – печально произнес Альберто. – Не думаю. Это просто глупые стариковские мечты. Ты другой мальчик, сам по себе.
В кухне повисла тишина, Альберто задумался. Он решил изменить тактику:
– Знаю! Придумал! Точно, я в этом не сомневаюсь.
Заинтригованный мальчик даже перестал есть.
– Эмилия, – сказал Альберто. – Тебя зовут Эмилия.
На лице мальчика заиграла легкая улыбка.
– А, улыбаешься, – протянул Альберто. – Тогда, боюсь, это не твое имя. – На мгновение он нахмурился. Мальчик наблюдал за его лицом. – Знаю. Может, Тереза?
Улыбка стала шире.
– Видимо, да, – ликующе сказал Альберто. – Тебя зовут Тереза. Как же я сразу не догадался. Хочешь еще молока, Тереза? – Он потянулся к бутылке на скамье.
Мальчик не удержался и громко рассмеялся. Ошеломленная Фиа, словно никогда не слышала подобного звука от мальчика, слетела с его плеча и дважды облетела комнату.
– Я не Тереза, – возразил мальчик, когда Фиа вернулась на его плечо и стала чистить перышки. – Это девчачье имя.
– Ну и что? Бывают девочки с именем Пета и мальчики с именем Джесс.
– Но Терезы всегда девочки.
– Ну и как мне тогда тебя звать?
Альберто боялся, что снова последует молчание, но тут мальчик открыл рот и выпалил:
– Тито. Тито Бонито.
– Тито? – повторил Альберто. – Какое замечательное имя.
Оно ему так понравилось, что его прямо распирало от радости, словно это было его собственное имя.
– Правда? – робко спросил Тито.
– Абсолютно. Лучшее имя, которое я когда-либо слышал. Тито Бонито. Тито Бонито, – повторил Альберто. – Оно так легко произносится. Просто слетает с языка, даже такого старого и уставшего, как мой.
При этих словах Тито слегка приподнял голову, и в его глазах промелькнула гордость.
– Ну что ж, приятно познакомиться, Тито Бонито. Заходи снова, если проголодаешься.
Ученик гробовщика
Тито
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.