Юджин Ли-Гамильтон - Воображенные сонеты (сборник) Страница 13
- Категория: Документальные книги / Биографии и Мемуары
- Автор: Юджин Ли-Гамильтон
- Год выпуска: 2012
- ISBN: 978-5-91763-13
- Издательство: Водолей
- Страниц: 44
- Добавлено: 2018-08-13 01:25:49
Юджин Ли-Гамильтон - Воображенные сонеты (сборник) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Юджин Ли-Гамильтон - Воображенные сонеты (сборник)» бесплатно полную версию:Английский поэт Юджин Ли-Гамильтон (1845–1907) – одна из самых интересных фигур в поздневикторианской поэзии, признанный мастер сонета, человек трагической судьбы. В течение двадцати лет он был практически полностью парализован, и за эти годы – прикованный к колесной кровати – создал свои поэтические книги.
Творчество Ли-Гамильтона нашему читателю до сих пор не было известно. Настоящее издание содержит выполненный Юрием Лукачом полный перевод лучших книг поэта: «Воображенные сонеты» (1888) и «Сонеты бескрылых часов» (1894), а также избранные стихотворения из других сборников. Переводы сопровождаются подробным научным комментарием, какого до сих пор нет ни в одном англоязычном издании Ли-Гамильтона.
Перевод: Юрий Лукач, Андрей Кротков, Никита Винокуров
Юджин Ли-Гамильтон - Воображенные сонеты (сборник) читать онлайн бесплатно
I
Льет в тигель свой алхимия рассвета
Свинец холодных и угрюмых туч,
И золото течет с небесных круч,
И роща алым пламенем одета.
Рубины драгоценного браслета —
Те брызги, что роняет горный ключ,
И прогоняет ночь горячий луч,
Росинки превращая в самоцветы.
Я долго жил без света и огня,
Но красота твоя преобразила
Такой же трансмутацией меня:
Все то, что серо было и уныло,
Искрится, как роса при свете дня
В лучах благословенного светила.
II
Как пузырек серебряный, луна
Всплывает кверху в медленном полете,
Разбрасывая щедрые щепоти
Сияния, безмолвия и сна;
Благоуханий жаркая волна
Плывет над лугом, тонущим в дремоте,
И только жук играет на фаготе
Да ручейков мелодия слышна.
Царица летней ночи в тишине
Роняет серебристые крупицы,
И мир уснувший тает в белизне;
Вот так и ты, судьбы моей царица,
Ливаном окропляешь душу мне,
Где в каждом уголке твой свет струится.
Зара – возможно, странствующий рыцарь, персонаж романа Сэмюэла Холланда «Дон Зара Огненный» (1656). Роман представляет собой пародию на рыцарские романы. В пользу этой гипотезы говорит напыщенный стиль романа, но вызывает сомнение датировка сонета 1503 годом. Любопытно, что в оглавлении «Воображенных сонетов» это стихотворение называется «Stephen Zara to His Love», тогда как в основном тексте имя Stephen опущено.
…алхимия рассвета – ср. 33-й сонет В. Шекспира:
Увидел, как вершинам горным льстит
Своим сияньем утро каждый раз,
Луга целует, реки золотит
Алхимией своих небесных глаз…
(Перевод В. Б. Микушевича.)
37. Васко да Гама – духу бурь (1504 г.)
Со всех сторон ярился жидкий ад:
Там посреди кипящей котловины
Валов морских свинцовые вершины
Крушили мне борта, за рядом ряд.
В полночном небе, устрашавшем взгляд,
Где бушевала звездная лавина,
Явился ты в обличьи исполина,
И прогремел твой голос, как набат:
«Прочь! Я один – хозяин этих вод!
Вернись обратно, смертный, без урона!
Вернись, не то тебя погибель ждет!»
Но я вперед стремился непреклонно —
И стихли волны, заблестел восход,
И мне открылась Индии корона.
Васко да Гама (1460/1469–1524) – знаменитый португальский мореплаватель. Известен как первый европеец, который обогнув мыс Доброй Надежды, проник в Индийский океан и в 1498 г. открыл морской путь в Индию. В 1502–1503 гг. да Гама возглавил вторую экспедицию, основавшую в Индии португальскую колонию. За свои открытия он был удостоен особого титула «Адмирал Индийского океана», земельных владений и графского титула. В 1524 г. король Жуан III назначил его вице-королем Индии, но да Гама скончался от болезни вскоре после прибытия к месту службы.
38. Катерина Талбот – своему дитяти (1510 г.)
Опять личина смотрит из окна.
Безумие, ответь моей печали:
Где люди в масках, что дитя украли?
Я их ищу с утра и дотемна.
Но встреча с ними мне не суждена;
Я слышу топот крошечных сандалий.
Мы Пляску Смерти вместе б танцевали —
Вернись, дитя, уже пришла весна.
У Девы в храме семь ножей в груди,
Но десять раз по семь мою пронзили.
Разверзнись, твердь, и смертных не щади!
Закат багров; светило тонет в иле.
Мы оба пьем соленые дожди
Под топот ножек по дорожной пыли.
Семейство Талбот принадлежит к числу древних аристократических родов Британии и Ирландии, однако нам не удалось установить, о какой Катерине Талбот идет речь. В семейных хрониках Талботов не упоминается истории о похищенном ребенке; идентификация героини осложняется еще и тем, что в сборнике Ли-Гамильтона «Драматические сонеты, стихотворения и баллады» (1903) автор изменил датировку этого сонета с 1510 на 1560 г.
Пляска Смерти – аллегорический сюжет в изобразительном искусстве Средневековья, олицетворяющий бренность человеческого бытия: Смерть ведет в могилу цепочку фигур, среди которых король с монахом, юноша с девушкой и др.
У Девы в храме семь ножей в груди – имеется в виду иконографический сюжет, распространенный в католической традиции и изображающий Богородицу с семью воткнутыми в сердце мечами или кинжалами. Число семь обозначает полноту горя, печали и сердечной боли, испытанных Богородицей в ее земной жизни. Иногда образ пополняется изображением на коленях Богоматери умершего Богомладенца. Сюжет восходит к пророчеству св. Симеона Богоприимца: «И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, – и Тебе Самой оружие пройдет душу, – да откроются помышления многих сердец». (Лк. 2:34–35). В русском православии данная традиция представлена иконами «Умягчение злых сердец» и «Семистрельная». Любопытно, что у Вернон Ли есть мистический рассказ «The Virgin of the Seven Daggers», действие которого происходит в средневековой Андалусии.
39. Бальбоа – Тихому океану (1513 г.)
Ты мне парчой явился золотой
В лучах светила, в час его захода;
Никем еще не виденные воды
Открылись мне с вечернею звездой.
Надменный стяг Испании святой
Я развернул под чашей небосвода,
И волны, как покорные народы,
Спешат с дарами пенной чередой.
Отныне, нереиды и тритоны,
Дон Фердинанд – единственный сеньор,
Кому подвластны ваши легионы!
Все жемчуга в глубинах темных нор
Теперь его, и блеск своей короны
Монарх над океаном распростер.
Китс в своем «Сонете, написанном после прочтения Гомера в переводе Чапмена» изображает Кортеса первооткрывателем Тихого океана. Это ошибка. Бальбоа исследовал Панамский перешеек и открыл Тихий океан за шесть месяцев до того, как Кортес покинул Кубу и высадился в Центральной Америке (прим. автора).
Васко Нуньес де Бальбоа (1475–1519) – испанский конкистадор, который основал первый европейский город в Америке, Санта Мария де ла Антигва, и первым из европейцев (во главе отряда из 190 испанцев и 600 индейцев-носильщиков) в сентябре 1513 г. вышел на берег Тихого океана. Король Испании, получив новости об этом открытии, назначил Бальбоа губернатором всего побережья вновь открытого моря; сам Бальбоа дал этим землям название Перу. Последние годы жизни Бальбоа в Дарьене были омрачены соперничеством с Педрариусом Давилой, который интригами при испанском дворе получил управление над землями, открытыми Бальбоа. Борьба между соперниками закончилась тем, что Бальбоа и четверо его приближенных были подвергнуты суду и признаны виновными в государственной измене, после чего им отрубили головы.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.