Барракун. История последнего раба, рассказанная им самим - Зора Нил Херстон Страница 25
- Категория: Документальные книги / Биографии и Мемуары
- Автор: Зора Нил Херстон
- Страниц: 25
- Добавлено: 2023-01-15 16:10:18
Барракун. История последнего раба, рассказанная им самим - Зора Нил Херстон краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Барракун. История последнего раба, рассказанная им самим - Зора Нил Херстон» бесплатно полную версию:В XIX веке в барракунах, в помещениях с совершенно нечеловеческими условиями, содержали рабов. Позже так стали называть и самих невольников. Одним из таких был Коссола, но настоящее имя его Куджо Льюис. Его вывезли из Африки на корабле «Клотильда» через пятьдесят лет после введения запрета на трансатлантическую работорговлю.
В 1927 году Зора Нил Херстон взяла интервью у восьмидесятишестилетнего Куджо Льюиса. Из миллионов мужчин, женщин и детей, перевезенных из Африки в Америку рабами, Куджо был единственным живым свидетелем мучительной переправы за океан, ужасов работорговли и долгожданного обретения свободы.
Куджо вспоминает свой африканский дом и колоритный уклад деревенской жизни, и в каждой фразе звучит яркий, сильный и самобытный голос человека, который родился свободным, а стал известен как последний раб в США.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Барракун. История последнего раба, рассказанная им самим - Зора Нил Херстон читать онлайн бесплатно
7
Янки – прозвище жителей Новой Англии.
8
Кроо – одно из негритянских племен Либерии, представители которого часто нанимались на европейские суда.
9
The Press-Register (с 1997-го по 2006 год известна как Mobile Register) – газета, выходящая трижды в неделю и обслуживающая юго-запад Алабамы, округа Мобил и Болдуин.
10
Бэттери-Гладден – маяк в бухте Мобил, который обозначал поворот в старом корабельном канале. Он был отключен в 1913 году и больше не существует.
11
Река Спаниш – это бывший поток пресной воды, который когда-то протекал через Бока-Ратон, штат Флорида. Первоначально она была известна как Лагуна Бока-Ратон, но поселенцы переименовали ее в Старую испанскую реку.
12
Селма – город в США, в центральной части штата Алабама, центр округа Даллас.
13
Мелия – род двудольных цветковых растений, включенный в семейство мелиевые, типовой род семейства.
14
Ямс – обобщенное название нескольких видов растений из рода диоскорея семейства диоскорейные. Овощная культура со сладковатым вкусом, похожа на картофель.
15
Фуфу – густая каша из толченых в ступе вареных корнеплодов маниока, ямса, батата или бананов-плантанов. Фуфу скатывают в маленькие шарики и проглатывают их целиком, едят вместо хлеба с супом или соусом.
16
Бушме́ны – собирательное название, применяемое к нескольким коренным южноафриканским народам охотников-собирателей, говорящим на койсанских языках и относимым к капоидной расе.
17
Единица объема, применяемая в США, Великобритании и других странах для измерения сыпучих или жидких объемов, равная четверти галлона. 1 американская кварта для жидкостей равна 0,9463 л.
18
Обряд, знаменующий переход индивидуума на новую ступень развития в рамках какой-либо общественной группы.
19
Переводчик. – Прим. ред.
20
Средство передвижения в виде укрепленного на длинных шестах крытого кресла или ложа, переносимого носильщиками.
21
Кормовая репа.
22
В мае и июне проводится фестиваль, посвященный торговле: с музыкой, песнями и танцами («Форбс», «Дагомея и дагомейцы», стр. 16).
23
Небольшая река в округе Сан-Матео, штат Калифорния.
24
Eh, yea ai yeah, La nah say wu
Ray ray ai yea, nah nah saho ru.
25
Этнические общности смешанного происхождения, образовавшиеся в колониальный период, главным образом в Америке, Африке и Азии.
26
Держись.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.