Юджин Ли-Гамильтон - Воображенные сонеты (сборник) Страница 36
- Категория: Документальные книги / Биографии и Мемуары
- Автор: Юджин Ли-Гамильтон
- Год выпуска: 2012
- ISBN: 978-5-91763-13
- Издательство: Водолей
- Страниц: 44
- Добавлено: 2018-08-13 01:25:49
Юджин Ли-Гамильтон - Воображенные сонеты (сборник) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Юджин Ли-Гамильтон - Воображенные сонеты (сборник)» бесплатно полную версию:Английский поэт Юджин Ли-Гамильтон (1845–1907) – одна из самых интересных фигур в поздневикторианской поэзии, признанный мастер сонета, человек трагической судьбы. В течение двадцати лет он был практически полностью парализован, и за эти годы – прикованный к колесной кровати – создал свои поэтические книги.
Творчество Ли-Гамильтона нашему читателю до сих пор не было известно. Настоящее издание содержит выполненный Юрием Лукачом полный перевод лучших книг поэта: «Воображенные сонеты» (1888) и «Сонеты бескрылых часов» (1894), а также избранные стихотворения из других сборников. Переводы сопровождаются подробным научным комментарием, какого до сих пор нет ни в одном англоязычном издании Ли-Гамильтона.
Перевод: Юрий Лукач, Андрей Кротков, Никита Винокуров
Юджин Ли-Гамильтон - Воображенные сонеты (сборник) читать онлайн бесплатно
И вмиг с холодным потом на челе
Он протрезвел, и бил его испуг.
Любой способен в Прошлое взглянуть
И отыскать свою былую суть,
Где лучший «я» висит, самозадушен
Греха, вины, безумия петлей;
И труп ему шепнет с ухмылкой злой:
«Узнал себя? Так чем же ты сконфужен?»
161. В лесу содомских яблок
Лежал в лесу я, у соленых вод,
И размышлял о жизни эфемерной;
Мне чудились глубокие каверны,
Откуда тянет соки горький плод.
Но мысли от зияющих пустот
Летели прочь, как птицы от Аверна
В часы, когда со дна сочится скверна,
Что равно губит и людей, и скот.
Взгляни на отраженье в этих водах:
Там ты, еще не знавший о невзгодах,
Еще не промотавший жизни клад;
Всмотрись в глубины жадными глазами —
На дне озерном, как в могильной яме,
Твои Голконда и Офир лежат.
Содомские яблоки – плоды дерева Calotropis Procera, которое растет на берегах Мертвого моря и в других пустынных районах Ближнего Востока. Все части растения содержат ядовитый млечный сок, плоды полые изнутри; при сжатии они лопаются, оставляя в руке остатки оболочки, несколько волокон и ядовитые семена. Из-за своих качеств содомские яблоки стали традиционным символом безнадежности и неудовлетворенных желаний.
Аверн – по античным представлениям, один из входов в Аид находился в пещере у озера Аверн в Кампаньи (Италия); здесь синоним царства мертвых.
Голконда – султанат в Индии XVI–XVII вв., который славился богатейшими алмазными копями.
Офир – упоминаемая в Библии страна на аравийском или сомалийском побережье, знаменитая золотом и другими сокровищами.
Раздел IV. После смерти
162. Морские скитальцы
Задолго до победы, что в итоге
Колумб обрел, плывя закату вслед,
И разрядил ликующе мушкет,
Диковинные чествуя пироги,
Знавали океанские дороги
Других бродяг в теченьи тысяч лет:
Стволы деревьев плыли в Старый Свет
Из стран, где белых не ступали ноги.
О, если бы сюда добрался плот
Из мира по ту сторону могилы
Поведать, что нас ждет за краем вод!
Но ни плота не видно, ни ветрила;
Никто из черной дали не плывет,
Всех смельчаков пучина поглотила.
163. Рокот морской ракушки
Ракушку, что забыта и пыльна,
Я к уху приложу, достав с камина;
Ее отца безмерные пучины
Откликнутся мне ревом буруна.
Звук моря. Моря? Гулкая волна
Бежит по венам, словно сход лавины;
Пульс отмеряет радость и кручину,
Вся наша жизнь в крови растворена.
И в сердце тоже слабою утехой
Звучит, тревожа мрачные каверны,
Далекий рокот замогильных вод.
Но это лишь земных инстинктов эхо.
Глупец, загробье так же эфемерно,
Как море, что в ракушке нам поет.
164. Праздный Харон
Сегодня Стикса берега пусты,
Здесь тишина окрестности накрыла,
Харонов челн протяжно и уныло
Не призывают призрачные рты.
Отныне в мире вечной темноты
Увяз челнок среди густого ила;
Уснул Харон; к ненужному правилу
Растений водных липнут лоскуты.
Мир поднебесный новость облетела,
Что нет душе пути под мрачный свод —
Она умрет, едва погибнет тело.
Теперь никто из вдов или сирот
На перевоз к последнему пределу
Обол в уста покойных не кладет.
Харон – в древнегреческой мифологии перевозчик умерших через реки подземного царства до врат Аида, получая за это плату в один обол, по погребальному обряду находившийся у покойников под языком.
165. Обол
Петь о Хароне – вздорная задача:
Его челнок поставлен на прикол;
Никто бы ныне нужным не расчел
Класть мертвым в рот обол, над ними плача.
Но ежели случайно среди сдачи
Мне попадется греческий обол,
Покажется, что плату я обрел
Для старого Харона, не иначе.
Обол, ты на брегу стигийских вод
Не нужен мне – души растаял след;
Плыть некому, мне гибель – сладкий мед.
Тебя добавлю к пригоршне монет
И нищему отдам. Пускай плывет
Его душа, моей – дороги нет.
См. прим. к предыдущему сонету.
166. Ахерон
И воды, и пещеры здесь черны,
На смертной грани странствия земного:
Во мраке вечном света нет иного,
Как бледное мерцание волны.
Тем душам, что сюда приведены,
Дано ль освободиться от былого,
От неуместно сказанного слова,
От нестерпимой тяжести вины?
Смотри! У рокового рубежа,
В челне мы видим дорогие лица
И с воплем руки простираем вслед.
Но, равнодушно в темноте кружа,
Им предстоит в глубины погрузиться,
В которых нет любви и жизни нет.
Ахерон – река в подземном царстве, через которую Харон перевозил в челноке прибывшие тени умерших (по другой версии он перевозил их через Стикс).
167. Корабль-призрак
На берег Жизни выброшены мы
Подобно жертвам кораблекрушенья;
Затравленно толпимся в потрясеньи,
Оглядывая мрачные холмы.
Корабль, на время отданный внаймы,
Оставил пассажиров; тщетно рвенье,
С каким зовем мы, напрягая зренье —
Наш крик не долетает до кормы.
На горизонт направлен брус бушприта;
Оставшимся на взморье не рыдать!
Искать, какие клады тут сокрыты,
Пахать, сжимая плуга рукоять,
Дома построить и возделать жито —
Оно живит и каменную падь.
168. Моя посмертная судьба
Ни там, где песня ангельских кларнетов
Под меди звон встречает утро дня,
Когда умру, не сыщете меня
Среди присноблаженных силуэтов;
Ни там, где ярким блеском самоцветов
Под светочем небесного огня
Горит на Божьем воинстве броня, —
Но только в тонкой книжечке сонетов.
Прочтите их однажды при луне,
В июньский вечер на скамейке сада,
И то, что есть бессмертного во мне,
Быть может, в час душевного разлада
Подмогою окажется извне…
Другого мне посмертия не надо.
169. Вино Омара Хайяма
В аду и там, где благость разлита,
Дракона Мысли приучивший к сбруе,
Разыскивал он Божью правду всуе.
Звезд много, но Вселенная пуста.
И он, взглянув на сочные уста
Той, что ему лила хмельные струи,
Промолвил: «Соловей и поцелуи,
Вино и розы; прочее – тщета,
А, значит, пей». – «Но для чего вино?
Чтоб жребий жалкий позабыть на время
И бездну, что маячит впереди?»
«Пей, ибо нам иного не дано.
Неси достойно краткой жизни бремя;
Ищи, твори; потом во тьму иди».
Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури (1048–1131) – персидский поэт, математик, философ, астроном, астролог. Всемирную известность принес ему как поэту цикл четверостиший («рубайат»). Долгое время был забыт, но его творчество стало известным европейцам благодаря английским переводам Эдварда Фицджеральда, опубликованным во второй половине XIX в.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.