Дневник Марины Мнишек - Автор Неизвестен Страница 4
- Категория: Документальные книги / Биографии и Мемуары
- Автор: Автор Неизвестен
- Страниц: 86
- Добавлено: 2023-12-30 07:21:51
Дневник Марины Мнишек - Автор Неизвестен краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дневник Марины Мнишек - Автор Неизвестен» бесплатно полную версию:Книга содержит дневниковые записи неизвестного поляка, приехавшего в Россию в 1606 году в свите Марины Мнишек. Первое издание «Дневника Марины Мнишек», вернее, начальной части памятника было осуществлено более полутора веков назад. В этой книге впервые предлагается полный комментированный русский перевод «Дневника».
В «Дневнике» рассказывается о многих событиях Смуты: о путешествии Марины Мнишек из Польши в Россию, о последних днях царствования Лжедмитрия I, о появлении других самозванцев, о восстании Болотникова, о борьбе с ним царя Василия Шуйского.
В приложениях помещены русские и иностранные источники — отрывки из «Следственного дела» о смерти царевича Димитрия, документы о свадьбе Лжедмитрия I и письма Марины Мнишек из России.
Дневник Марины Мнишек - Автор Неизвестен читать онлайн бесплатно
Н. Г. Устрялов положил в основу своего издания неполную рукопись “Дневника”, считая, что его известия идут только до конца 1607 г. По его словам, текст был заимствован “из манускриптов ученого Албертранди”.[12] Ян Албертранди (1731—1808) занимался историческими трудами и, главным образом, сбором источников по истории Польши.[13] Сделанные им в конце XVIII в. по повелению польского короля Станислава Августа копии документов Ватиканской библиотеки, “имеющих отношение к истории России и Польши”, были подарены русскому послу в Варшаве, а сын посла, в свою очередь, подарил их А. И. Тургеневу. Так эти материалы стали известны в России Н. М. Карамзину и Н. Г. Устрялову.[14]
В свою очередь, А. И. Тургенев по копии, снятой Я. Альбертранди и имевшейся в его распоряжении, издал польский текст “Дневника Марины Мнишек” под названием “Описание польских дел в Москве при Дмитрии, от одного из там бывших”.[15] Так в научный оборот была введена достаточно поздняя копия “Дневника”, восходящая к рукописи Ватиканской библиотеки.
Краткое описание “Дневника Марины Мнишек” было помещено Ф. Аделунгом в обзоре известий иностранцев о России. Вероятно, ориентируясь на польскую историографию, он впервые указал имя автора “Дневника”, который, по его мнению, “написан не этою, столь замечательною своей судьбою женщиной, но одним из поляков, прибывших в Москву с нею, именно Диаментовским”. Ф. Аделунгу был известен список этого сочинения, использовавшийся Н. Г. Устряловым и А. И. Тургеневым. Верно указав, что текст “Дневника” распадается на два отдела, хронологической гранью которых является смерть самозванца, составитель обзора вынес слишком суровый приговор: “Вообще все сочинение представляет гораздо меньше новых данных и событий, нежели сколько можно было бы ожидать, принимая в соображение положение сочинителя”.[16]
Казалось бы, такую оценку подтверждает и то, что В. О. Ключевский, автор единственной в своем роде в XIX в. специальной монографии “Сказания иностранцев о Московском государстве” (1866), вовсе не упоминает рассматриваемых записок. Однако Д. П. Бутурлин, Н. И. Костомаров и С. Ф. Платонов, изучавшие историю Смутного времени, принимали во внимание этот источник и неоднократно (особенно Д. П. Бутурлин) использовали его известия в своих работах.
Заслуга введения в научный оборот полного текста памятника на языке оригинала принадлежит профессору Львовского университета Александру Гиршбергу (1847—1907) — автору монографических работ о Дмитрии Самозванце и Марине Мнишек. В составленном историком сборнике под названием “Польша и Московия в первой половине XVII века” текст “Дневника” не обрывался 1607 годом, как в предшествующих публикациях, а продолжался до января 1609 г. А. Гиршберг приписал авторство дневниковых записей Вацлаву Диаментовскому. Исследователь, проделав большую текстологическую работу, выявил наиболее полную рукопись произведения — № 1654 из библиотеки кн. Чарторыйских в Кракове. В конце этой копии сделана приписка, позволившая А. Гиршбергу решить для себя вопрос о том, кто же был автором “Дневника”: “Переписывал Войцех Добецкий, хенцинский хорунжий, в мае 1774 года в Варшаве в иезуитском пансионе со старой оригинальной рукописи, писанной Диаментовским, который присутствовал при той революции”.[17] Кроме полного текста, исследователю удалось выявить в польских архивохранилищах еще два достаточно больших фрагмента в ранних рукописях, одна из которых относится к первой половине XVII века и сохранила, по замечанию А. Гиршберга, “особенности современного языка”.[18]
А. Гиршберг выявил также редакцию “Дневника”, приписывавшуюся другому современнику и участнику событий в России начала XVII века — коронному подстолию Станиславу Немоевскому. В заголовках всех рукописей этой редакции “Дневника Марины Мнишек” содержится указание на авторство Немоевского, а в тексте ее проведена редакторская правка с целью изменить все выражения, которые могли бы вызвать сомнения, что записки созданы этим лицом. Проведенное А. Гиршбергом сравнение показало, что по своему составу эта реакция близка к копии, которой пользовались Н. Г. Устрялов и А. И. Тургенев.[19]
Еще одна публикация “Дневника” — вторая на русском языке — была осуществлена в 1907 году А. А. Титовым по рукописи № 1633 из библиотеки кн. Чарторыйских в Кракове.[20] Как выясняется из хранящейся в Ярославском архиве переписки ростовского купца-историка, собирателя рукописей А. А. Титова с профессором Новороссийского университета А. А. Кочубинским, ими была задумана, по образцу устряловской, публикация сказаний современников по истории первого и второго Лжедмитриев, куда должны были войти “Записки” Станислава Немоевского, “Дневник Марины Мнишек” и “Дневник” Яна Петра Сапеги.[21] Однако из-за смерти переводчика в 1907 г. полностью исполнить этот план не удалось. Имя А. А. Кочубинского как автора перевода в издании А. А. Титова указано не было.
Краковская рукопись, положенная в основу публикации, в первой своей части почти дословно повторяла текст, известный по русскому переводу Н. Г. Устрялова, поэтому А. А. Титов опубликовал лишь не изданное до тех пор на русском языке продолжение “Дневника” за декабрь 1607 — январь 1609 гг. По замечанию А. А. Титова (оно основано на сведениях хранителя библиотеки кн. Чарторыйских Луки Голембовского, переписывавшего в 1817 г. рукопись, с которой и делался перевод), автором “Дневника” был Авраам Рожнятовский.[22]
Даты рождения и смерти А. Рожнятовского неизвестны, он происходил из шляхетского рода, в 1595 г. учился в Виленской академии. В более позднее время он известен как дворянин и предводитель хоругви сандомирского воеводы Юрия Мнишка. В этом качестве Рожнятовский участвовал в походе первого самозванца, а далее разделил судьбу своего патрона и находился в ссылке в Ярославле и Вологде. По возвращении из России Рожнятовский опубликовал ряд литературных произведений.[23]
В работах наших историков, в которых упоминается “Дневник Марины Мнишек”, встречаются разногласия по вопросу о его авторе. Чаще всего к этому источнику обращались историки восстания И. Болотникова, особенно И. И. Смирнов, использовавший издание А. Гиршберга.[24] Под редакцией И. И. Смирнова в 1959 г. единственный раз в советское время были опубликованы фрагменты “Дневника”, подготовленные к печати историками А. И. Копаневым и А. Г. Маньковым, с указанием на авторство Вацлава Диаментовского.[25] Это издание носило учебный характер, поэтому в нем были переведены и откомментированы лишь те сведения, которые имели отношение к теме сборника — “Восстание И. Болотникова”, другие же известия, касающиеся пребывания
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.