Белла Ахмадулина - Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной Страница 4
- Категория: Документальные книги / Биографии и Мемуары
- Автор: Белла Ахмадулина
- Год выпуска: 2007
- ISBN: 978-5-902879-06-0
- Издательство: Дедалус
- Страниц: 71
- Добавлено: 2018-08-12 18:28:42
Белла Ахмадулина - Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Белла Ахмадулина - Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной» бесплатно полную версию:В настоящее издание включены переводы из грузинской, армянской, абхазской и балкарской поэзии, осуществленные Беллой Ахмадулиной, творчество которой стало одним из самых ярких и значительных явлений в русской словесности второй половины XX столетия.
Сборник включает в себя также избранные статьи и стихи поэтессы, связанные с Кавказом.
Белла Ахмадулина - Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной читать онлайн бесплатно
1924
ПЛАТАНЫ ШИНДИСИ
Как порядок метафоры прост —Перекличка предмета с предметом.Где один задает свой вопрос,Там другой не замедлит с ответом.
Хитроумный сравнитель, мастак,Без труда разрешал я задачу.Все я сравнивал эдак и такЧто ж теперь о Шиндиси [10]я плачу?
С чем платаны Шиндиси сравню?С чем сравню той поры несравненность?Ее утро, ведущее к дню,Ее детских молитв откровенность?
С чем тебя я сравню, моя мать?Что ж не брошусь я к скважинам, щёлкам,К окнам, чтобы на миг увидать,Как идешь, как белеешь ты шелком?
О платаны в Шиндиси моём!Я не понял закона простого —Да, напомнит одно о другом,Но одно не заменит другого
Так о детстве всерьез и шутяЯ заплакал, отверженный странник.Уж не я, а иное дитя —Его новый и милый избранник.
Нет замены вокруг ничему:Ни пичужке, порхающей в выси,Ни цветку, ни лицу моему,Ни платанам в далеком Шиндиси.
1925
ИЗ РАССКАЗАННОГО ЛУНОЙ…
К реке подходит маленький оленьИ лакомство воды лакает.Но что ж луна так медлит, так лукавит,И двинуться ей боязно и лень?
Ужель и для нее, как для меня,Дождаться дня и на свету погибнуть —Все ж веселей, чем, не дождавшись дня,Вас, небеса грузинские, покинуть?
Пока закат и сумерки длинны,Я ждал ее — после дневной разлуки,И свет луны, как будто звук луны,Я принимал в протянутые руки.
Я знал наперечет ее слова,И вот они:— Полночною порою,В печали — зла и в нежности — слаба,О Грузия, я становлюсь тобою.
И мне, сиявшей меж твоих ветвей,Твоих небес отведавшей однажды,О Грузия, без свежести твоейКак дальше быть, как не устать от жажды?
Нет, никогда границы стран иныхНе голубели так, не розовели.Никто еще из сыновей земныхНе плакал так, как плакал Руставели[11].
Еще дитя — он жил в моих ночах,Но был мне брат, не как другие братья,И уж смыкались на его плечахПрекрасного несчастия объятья.
Нет, никогда границы стран иныхЯ думала, — и, как сосуд, как вазаС одним цветком средь граней ледяных,Сияли подо мной снега Кавказа.
Здесь Амирани [12]бедствие терпел,И здесь освобожден был Амирани,И женский голос сетовал и пел,И царственные старцы умирали.
…Так и внимал я лепету луны,И был восход исходом нашей встречиИ вот я объяснил вам эти речи,Пока закат и сумерки длинны.
1938
«Всё желтое становится желтей…»
Всё желтое становится желтей,И радуга семь раз желта над нами,И россыпь драгоценных желудейВсе копит дуб и нежит меж корнями.
Всё — в паутине, весело смотреть,Как бьется в ней природа пред зимою.Счастлив рыбак, который эту сетьНаполнил золотою чешуёю.
Пока в дубах стозвонный звон стоитИ шум летит над буркою Арсена[13],Прикосновеньем осень осенитВсё то, что было неприкосновенно.
1956
Тициан Табидзе[14]
«Брат мой, для пенья пришли…»
Брат мой, для пенья пришли, не для распрей,для преклоненья колен пред землею,для восклицанья:— Прекрасная, здравствуй,жизнь моя, ты обожаема мною!
Кто там в Мухрани [15]насытил марани[16]алою влагой? Кем солнце ведомо,чтоб в осиянных долинах Арагвизрела и близилась алавердоба[17]?
Кто-то другой и умрет, не заметив,смертью займется, как будничным делом…О, что мне делать с величием этим гор,обращающих карликов в дэвов[18]?
Господи, слишком велик виноградник!Проще в постылой чужбине скитаться,чем этой родины невероятнойвидеть красу и от слёз удержаться.
Где еще Грузия — Грузии кроме?Край мой, ты прелесть и крайняя крайность!Что понукает движение кровив жилах, как ты, моя жизнь, моя радость?
Если рожден я — рожден не на время,а навсегда, обожатель и раб твой.Смерть я снесу, и бессмертия бремяне утомит меня… Жизнь моя, здравствуй!
Январь 1928
«Слова ни разу я не обронил…»
Слова ни разу я не обронилдля сочинения стихотворенья.Пульс-сочинитель отверст и раним,страшно: не выдержу сердцебиенья.
Если не высказал то, что хотелвыговорить, во мгновеньях последнихнаспех скажу: не повинен я в техтаинствах, чей я отгадчик, посредник.
О, дорогие мои, никакойсилой не вынудить слово и слово,сердце и сердце к согласью. Строкойстройною стал произвол небосвода.
Вкратце твое — а потом нарасхваткровное, скрытное стихотворенье.Слово — деянье и подвиг.Раскат славы — досужее слов говоренье.
Стих — это стих, это он, это огнь,вчуже возжегшийся волей своею.Спетого мной я услышать не могСпето — и станет бессмертной свирелью.
Мнится мне: ночь этот стих соткала.Бывший ее рукоделием малым,он увеличится сам — и тогдахлынет и грянет грозой и обвалом.
Прянув с вершин, устрашив высотойчести, страдания и состраданья, —выстоит слабой свечой восковой,светом питающей мглу мирозданья.
10 июля 1936
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.