Эмили Герберт - Леди Гага. Королева поп-музыки Страница 56
- Категория: Документальные книги / Биографии и Мемуары
- Автор: Эмили Герберт
- Год выпуска: 2012
- ISBN: 978-5-386-04082-6
- Издательство: Рипол Классик
- Страниц: 56
- Добавлено: 2018-08-10 02:54:06
Эмили Герберт - Леди Гага. Королева поп-музыки краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эмили Герберт - Леди Гага. Королева поп-музыки» бесплатно полную версию:Суперзвезда, независимая творческая личность, икона стиля, Леди Гага стала самой узнаваемой певицей нового поколения. Помимо выдающихся вокальных данных, исполнительницу отличает нестандартный подход ко всему, что связано со сценой: «Для меня это все взаимосвязано – перформанс, мода, музыкальный компонент. Я хочу создать зрительный образ настолько сильный, чтобы фанатам хотелось нюхать и облизывать каждую его крупицу!»
Постоянно на шаг впереди моды, всегда в центре всеобщего внимания. Перед вами книга о взлетах и… взлетах Леди Гаги, начиная с подростковых лет в престижной католической школе «Монастырь Святого сердца» и заканчивая блистательной карьерой королевы поп-музыки.
Эмили Герберт - Леди Гага. Королева поп-музыки читать онлайн бесплатно
12
Пикап американской компании «Chevroet», выпускавшийся с 1959 по 1960 год и с 1964 по 1987 год.
13
Жанр альтернативного рока, существующий преимущественно в андеграунде. Музыканты, играющие в этом стиле, стараются находиться в независимом информационно-коммерческом пространстве. — Примеч. ред.
14
Жанр духовной христианской музыки, родившейся в США в среде методистских церквей американского Юга в первой трети XX века. — Примеч. ред.
15
Еженедельно публикуемый американским журналом «Billboard» хит-парад ста наиболее популярных в США песен. — Примеч. ред.
16
Здесь идет отсылка к игрокам в покер, которые всегда сохраняют бесстрастное выражение лица. — Примеч. пер.
17
Посетители ночных клубов. — Примеч. ред.
18
В оригинале песня «Я ударю ее по лицу» звучит как «I poke her face». Здесь явная игра слов — ударить («poke») и покер («poker»). — Примеч. пер.
19
Относительно небольшой оцифрованный музыкальный фрагмент. — Примеч. ред.
20
Английский музыкальный журнал «New Musical Express». — Примеч. пер.
21
Название группы «The Pussycat Dolls» можно перевести как «Кошечки-куколки». — Примеч. пер.
22
Имеется в виду команда певицы «Haus of Gaga», — Примеч. пер.
23
Название этого альбома можно перевести как «Монстр славы». — Примеч. пер.
24
Речь идет о знаменитом английском мюзикле «The Phantom of the Opera».
25
Один из главных персонажей кукольных шоу «Маппет» и «Улица Сезам». -Примеч. ред.
26
Крупный политический митинг, который прошел 11 октября 2009 года в Вашингтоне. — Примеч. ред.
27
Житель Нью-Йорка, у которого есть специфический сексуальный фетиш. — Примеч. пер.
28
К сожалению, эта молодая, яркая и очень талантливая певица умерла 23 июля 2011 года. — Примеч. ред.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.