Юрий Зеленецкий - Зеркало Шекспира Страница 2
- Категория: Документальные книги / Искусство и Дизайн
- Автор: Юрий Зеленецкий
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 13
- Добавлено: 2019-02-22 15:42:06
Юрий Зеленецкий - Зеркало Шекспира краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Юрий Зеленецкий - Зеркало Шекспира» бесплатно полную версию:Юрий Зеленецкий - Зеркало Шекспира читать онлайн бесплатно
В пьесе "Бесплодные усилия любви" (IV,3) В.Шекспир сказал: "Где виноваты все, виновных нет". Поэтому, естественно, если все же были люди, понимавшие В.Шекспира, то это означает, что все остальные люди, читавшие произведения В.Шекспира, оказываются виноватыми в непонимании его. Но главное тут еще и в том, что уже века все люди оказываются виноватыми в том, что они сами не поняли того, что понял один В.Шекспир.
I
В надписи, сделанной Вольтером под портретом Г.Лейбница, есть такие слова:
Уроки мудрости давал он мудрецам,
Он был мудрее их -- умел он сомневаться.
Из этих слов следует, что Вольтер, по крайней мере, был плохо знаком с творчеством В.Шекспира, а уж "Ричарда II" точно никогда не читал. Впрочем, и все читавшие эту хронику, похоже, никогда не чувствовали и не думали о том, что последние слова короля Ричарда -- это исповедь, мысли самого В.Шекспира.
Представим, что мой мозг с моей душой
В супружестве. От них родятся мысли,
Дающие дальнейшее потомство.
Вот племя, что живет в сем малом мире.
На племя, что живет в том, внешнем, мире,
Похоже удивительно оно:
Ведь мысли тоже вечно недовольны.
Так, мысли о божественном всегда
Сплетаются с сомненьями...
(V,5, перевод М.Донского)
Как тут не вспомнить прекрасные слова Б.Пастернака из его "Замечаний к переводам из Шекспира": "Для мыслителя и художника не существует последних положений, но все они предпоследние". Правда, Б.Пастернак тоже не придал особого значения словам В.Шекспира из "Ричарда II", хотя он, наверное, читал сонет 85, в котором В.Шекспир уже более чем откровенно сказал:
I think good thoughts, whilst other write good words...
Мне мысли по нутру, другим - слова...
(Перевод И.М.Ивановского 4)
То есть, опять же, отсюда видно, что Х.Холланд и издатели первого фолио не говорили того, чего не говорил сам В.Шекспир. А говорил он, как видно из сонета 85 и других сонетов, еще и о том, чем он отличается от других поэтов.
Само собой разумеется, мысли рождаются здоровыми только тогда, когда не только ум здоров, но и душа чиста и отзывчива. Один выдающийся политик по этому поводу говорил: "Без человеческих эмоций никогда не было, нет и быть не может человеческого искания истины". И Фирдоуси написал в "Шах-наме": "Не найти с незрячей душою благого пути". Кстати, в следующей строке Фирдоуси написал: "Коль внемлющих нет -- бесполезны слова".
О том же, что творилось в его душе, В.Шекспир написал в сонете 66:
Измученный всем этим, смерть зову.
Как не устать от стольких трудных лет,
Когда везет пустому существу,
И самой чистой Вере веры нет,
И недостойным воздают почет,
И помыкают юной Красотой,
И Совершенство Скудостью слывет,
И Сила у Бессилья под пятой,
И рот Искусству зажимает Власть,
И Глупость надзирает за Умом,
И может Правда в простаки попасть,
И всюду Зло командует Добром.
Измученный, в могиле отдохну,
Но как любовь оставить мне одну.
Уже здесь можно отметить, что самим В.Шекспиром третья строка третьей строфы написана так: "And simple Truth miscalled Simplicity". Вот ее дословный перевод: "И простая Истина обозвана Наивностью". И из этого перевода видно, что, в общем-то, весь сонет написан только из-за одной этой строки. В ней отражен результат попыток В.Шекспира донести до людей понятую им истину. Поэтому лучше было бы в стихотворном переводе воспроизвести эту строку как можно точнее. Например, следующим образом: И Истину простую отторгает страсть. Дело тут еще и в том, что эта строка выделяет В.Шекспира из великого множества обличителей недостатков этого мира, существовавших и до него, и после него. Кроме того, в ней отражено явление, которое Г.Лейбниц описал такими словами: "Если бы геометрия так же противоречила нашим страстям и нашим интересам, как нравственность, то мы бы так же спорили против нее и нарушали ее вопреки всем доказательствам".
Но, для очистки совести, можно все-таки привести пример необходимости прислушиваться к советам Х.Холланда и издателей первого фолио. К тому же, этот пример будет полезен и на будущее. В пятой сцене четвертого акта пьесы "Троил и Крессида", в диалоге прощающихся влюбленных есть один интересный момент.
Cressida. My lord, will you be true?
Troilus. Who, I? Alas, it is my vice, my fault:
Whiles others fish with craft for great opinion,
I with great truth catch mere simplicity.
Крессида. Принц, вы будете верны?
Троил. Кто? Я? Увы, это мой порок, мой недостаток:
В то время, как другие умело выуживают великую славу,
Я с великой правдой ловлю всего лишь имя простака.
Рассуждениям по поводу такого хитрого ответа Троила на бесхитростный вопрос Крессиды можно посвятить целую главу. Впрочем, люди бывалые в ответе Троила могут увидеть только его естественное для мужчины желание увильнуть от прямого ответа на поставленный Крессидой вопрос. Но даже самые бывалые представители мужского пола вряд ли когда-нибудь в таких ситуациях догадывались сослаться на "великую правду".
Возвращаясь к монологу в "Ричарде II", следует отметить, что кроме того, что понимал Фирдоуси, В.Шекспир понимал и то, о чем замечательно написала А.Маринина в детективе "Реквием": "Но всегда, когда человек в чем-то сомневается, он должен идти до конца и выяснить правду, иначе он не сможет сам себя уважать". Потому и В.Шекспир написал в "Отелло" (III,3), что ему недостаточно только усомниться: "Я должен,...усомнясь -- дознаться". Впрочем, эти соображения мало у кого вызовут возражения, если только в эти соображения не внести небольшого уточнения. Сомневаться-то надо не только в чужих соображениях, но и в своих собственных. Именно на последнее обстоятельство указывает В.Шекспир, приводя в пьесе "Генрих V" пословицу: "Дурак всегда стреляет быстро". И именно опыт своих собственных сомнений по поводу своих собственных мыслей подытожил В.Шекспир в "Троиле и Крессиде" (II,2):
...сомненье ж -
То буй спасенья мудрых или лот
Глубин несчастья.5
Действительно, как правило, люди редко бывают несчастны, когда они сомневаются в соображениях, уме или действиях только других людей. Самые же невыносимые сомненья, безусловно, -- это сомненья в своем уме. Они, конечно, не миновали В.Шекспира. Недаром в пьесе "Как вам это понравится" (IV,3) он говорит: "I do now remember a saying, "The fool doth think he is wise; but the wise man know himself to be a fool". - Я вспоминаю пословицу: "Дурак думает, что он умен, но умный человек знает себя, когда он глуп". То есть смысл слов В.Шекспира в чем-то точнее пословицы: "Every man has a fool in his sleeve". У каждого человека в рукаве дурак. В "Троиле и Крессиде" (II,1) В.Шекспир уточняет: "...that fool knows not himself. -- ...этот дурак не знает самого себя". Таким образом, В.Шекспир знает о чем он говорит, когда в этой же пьесе (II,3) он говорит, что "глупость и невежество - общее проклятие человечества".
Тропинку, которая привела В.Шекспира к сомнению главному, можно осветить таким примером. Вообще, одним словом, глупость - это всегда бессвязность. На свое понимание этого В.Шекспир указал в пьесе "Мера за меру" словами герцога:
И в рассуждениях такая связь,
Какой нет у безумных.
(V,1, перевод М.А.Зенкевича)
Конечно, нельзя путать глупость и безумие. Глупость, скорее, как писал В.Шекспир в "Короле Лире": "...смесь бессмыслицы и здравой мысли". Русская пословица описывает это таким образом: "В огороде бузина, а в Киеве дядька". Такое может быть и в результате кары господней, сказал В.Шекспир в пьесе "Антоний и Клеопатра":
Но если мы...в грехе погрязли,
То боги нас карают слепотой,
Лишают нас способности судить
И нас толкают к нашим заблужденьям,
Смеясь над тем, как шествуем мы важно
К погибели.
(III,13, перевод М.Донского)
Но ближе к практике понимание, что глупость -- это причина различного рода потерь, допущенных в условиях, исключающих возможность оправдания этих потерь любыми другими причинами. Если отвлечься от массы второстепенных причин, то, в главном, глупость - это неспособность делать выводы из признаваемого известным знания, когда время делать эти выводы уже пришло. Как восклицал, хлопнув себя по лбу, персонаж кинофильма "Смерть на Ниле" Э.Пуаро: "Какими идиотами были мы все! Ведь я же знал это! Знал!" О.Фриш, вспоминая о своей совместной работе с Н.Бором, рассказывал: "Едва я приступил к рассказу, как он (Н.Бор) хлопнул себя ладонью по лбу и воскликнул: "О! Какими же глупцами были мы все! Да ведь это замечательно! Все так и должно быть!" Впрочем, как говорит английская пословица: "Никто так не слеп, как тот, кто не хочет видеть". Поэтому не все видят: "Голова всему начало".
Отсюда следует, что глуп не тот, кто чего-то не знает, а тот, кто не способен делать выводы из того, что он знает. Сам В.Шекспир сказал об этом в "Венецианском купце" (III,5, перевод П.Вейнберга) так:
О, Господи, какая болтовня!
Глупец набрал острот различных войско
И поместил их в памяти своей.
Я и других глупцов немало знаю
Из высшего сословья, но, как он,
Остротами себя вооруживших
И, чтобы в ход пустить одну из них,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.