Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред Страница 9

Тут можно читать бесплатно Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред. Жанр: Документальные книги / Искусство и Дизайн. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред

Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред» бесплатно полную версию:

Книга «Поэтический мир прерафаэлитов» впервые представляет поэзию прерафаэлитов, их предшественников и последователей в своеобразном диалоге с визуальными образами: многие стихи создавались одновременно с картинами или по их сюжетам; в свою очередь, многие картины были вдохновлены поэзией.

В книге одиннадцать поэтических имен. Читатели смогут познакомиться с новыми переводами, которые были выполнены специально для данного издания, и сравнить переводы с оригиналами.

Литературно-художественное издание 16+

Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред читать онлайн бесплатно

Поэтический мир прерафаэлитов - Теннисон Альфред - читать книгу онлайн бесплатно, автор Теннисон Альфред

John Everett Millais MARIANA Oil on mahogany. 1851 Tate, LondonДжон Эверетт Миллес МАРИАНА Красное дерево, масло. 1851 Галерея Тейт, Лондон

МАРИАНА

В усадьбе, обнесенной рвом…

Шекспир. Мера за меру На клумбах мох как черный креп,     Аллеи глухи и мрачны, И гвозди выпали из скреп,     Державших грушу у стены. И в запустенье вековом     Строенья ветхие стоят,     Пустых окон тоскливый ряд — На мызе, окруженной рвом.          «Как жизнь пуста! — она сказала. —               Он не придет и впредь.          А я устала, так устала,               Уж лучше умереть!» На небе отгорел закат,     Рассыпался горстями рос. Поднять не в силах скорбный взгляд,     Она лила потоки слез. Мышей летучих вился рой     И становилось все темней.     Закрывши окна, в мир теней Она вошла ночной порой.          «Как ночь темна! — она сказала. —               Он не придет и впредь.          А я устала, так устала,               Уж лучше умереть!» Она проснулась: на земле     Царила ночь, сойдя с высот. Бык сонно замычал во мгле,     Выпь закричала средь болот. Во сне она брела с трудом,     Сама не ведая, куда.     Заря зажглась осколком льда Над мызой, окруженной рвом.          «Как день тосклив! — она сказала. —               Он не придет и впредь.          А я устала, так устала,               Уж лучше умереть!» Дремал под каменной стеной     Забытый, почерневший шлюз, И мох ползучей пеленой     Воды с землей скреплял союз. Над шлюзом тополь-исполин     Стряхнул листву, коряв и гол.     На много миль лишь этот ствол Торчал над пустошью трясин.          «Как жизнь пуста! — она сказала. —               Он не придет и впредь.          А я устала, так устала,               Уж лучше умереть!» Когда всходила ввысь луна,     И ветер дул, и вечер гас, На белой завеси окна     Тень тополя пускалась в пляс. Но если ясной ночь была,     А ветры прекращали дуть,     То спящей на лицо и грудь Ложилась тень, как вестник зла.          «Как ночь темна! — она сказала. —               Он не придет и впредь.          А я устала, так устала,               Уж лучше умереть!» Влачился мирно скучный день.     Все было тихо, слышно лишь, Как дверь скрипит, жужжит слепень,     Пищит под половицей мышь. Но зов былого все властней     Звучал: то задрожит крыльцо,     То вдруг в окне мелькнет лицо Из навсегда ушедших дней.          «Как жизнь пуста! — она сказала. —               Он не придет и впредь.          А я устала, так устала,               Уж лучше умереть!» Со стенки — тиканье часов,     Гвалт воробьиный средь ветвей И ветра заунывный зов —     Все было нестерпимо ей. Но ненавистнее стократ     Тот час, когда тонул весь дом     В сиянье солнца золотом И день клонился на закат.          «Как страшно мне! — она рыдала. —               Он не придет и впредь.          А я устала, так устала!               Господь, дай умереть!» Перевод М. Виноградовой

THE LADY OF SHALOTT

PART I On either side the river lie Long fields of barley and of rye, That clothe the wold and meet the sky; And thro’ the field the road runs by             To many-tower’d Camelot; And up and down the people go, Gazing where the lilies blow Round an island there below,             The island of Shalott. Willows whiten, aspens quiver, Little breezes dusk and shiver Thro’ the wave that runs for ever By the island in the river             Flowing down to Camelot. Four gray walls, and four gray towers, Overlook a space of flowers, And the silent isle imbowers             The Lady of Shalott. By the margin, willow-veil’d Slide the heavy barges trail’d By slow horses; and unhail’d The shallop flitteth silken-sail’d             Skimming down to Camelot: But who hath seen her wave her hand? Or at the casement seen her stand? Or is she known in all the land,             The Lady of Shalott? Only reapers, reaping early In among the bearded barley, Hear a song that echoes cheerly From the river winding clearly,             Down to tower’d Camelot: And by the moon the reaper weary, Piling sheaves in uplands airy, Listening, whispers ʽʼTis the fairy             Lady of Shalott.’ PART II There she weaves by night and day A magic web with colours gay. She has heard a whisper say, A curse is on her if she stay             To look down to Camelot. She knows not what the curse may be, And so she weaveth steadily, And little other care hath she,             The Lady of Shalott. And moving thro’ a mirror clear That hangs before her all the year Shadows of the world appear. There she sees the highway near             Winding down to Camelot: There the river eddy whirls And there the surly village-churls, And the red cloaks of market girls             Pass onward from Shalott. Sometimes a troop of damsels glad, An abbot on an ambling pad, Sometimes a curly shepherd-lad, Or long-hair’d page in crimson clad,             Goes by to tower’d Camelot; And sometimes thro’ the mirror blue The knights come riding two and two: She hath no loyal knight and true,             The Lady of Shalott. But in her web she still delights To weave the mirror’s magic sights, For often thro’ the silent nights A funeral, with plumes and lights             And music, went to Camelot: Or when the moon was overhead, Came two young lovers lately wed. ‘I am half-sick of shadows,’ said             The Lady of Shalott.
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.