Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино Страница 18

Тут можно читать бесплатно Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино. Жанр: Документальные книги / Критика, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино

Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино» бесплатно полную версию:
Известный переводчик Дмитрий Goblin Пучков — это не только голос за кадром, но и авторитетный смотрящий за киномиром.Когда-то он был простым гражданином, учился в школе, ходил на завод, а потом вдруг стал знаменитым. Теперь, как человек, сменивший множество профессий, Дмитрий Пучков смотрит на киноискусство незамутненным взглядом, а как бывший оперуполномоченный, копает до самой сути и вскрывает животрепещущие темы, отвечая на вопросы контингента:— какие бывают «великолепные дубляжи» и «достойные субтитры»— о тотальной нехватке времени и как с ней бороться— как удалось так быстро раскрутиться— есть ли мат в английском языке— каковы перспективы отечественного кинематографа— что такое «смешной перевод» и что такое «правильный»— для чего пишут книжки и снимают кино— ожидаются ли смешные переводы от «Божьей искры»— чем перевод фильма отличается от перевода компьютерной игры— каких интересных, страшных и необычных людей видел в жизни— будет ли предел наплыву идиотов— как надо изучать английский язык.«Записки сантехника о кино» — книга о работе над фильмами и обо всем, что с ней связано. Многие интересуются, что происходит за кулисами, и получают ответы.Оригинальные, простые и понятные. Доступные пониманию не только детей, но и экспертов с мировым именем.

Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино читать онлайн бесплатно

Дмитрий Пучков - Записки сантехника о кино - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дмитрий Пучков

Ну и рост расценок на так называемое творчество тоже полезен.

Вопрос:

Расскажите, пожалуйста, как вам так удалось раскрутиться.

Автор: Гомола Илья

Ответ:

Хитрый потому что. Ну и, само собой, благодаря грамотной работе в Интернете. Сперва писал заметки на чужом популярном сайте, потом построил свой собственный сайт, ну а далее не покладая рук строчил заметки, строил компьютерные игры и переводил фильмы. Дело не в «способе раскрутки», дело в индивидуальных талантах и работоспособности. Для начала надо быть интересным человеком, а потом надо пахать как папа Карло. Чудес на свете не бывает.

el.ru

Из общения в комментариях:

— Дим Юрич, на фотке по ссылке ты на Петра Мамонова чем-то похож.

— Это он на меня похож.

— Приветствую Вас! Вы не думали выпускать водку с соответствующим названием? Водка «Божья искра» или водка «Полный Пэ»? Спасибо.

Автор: Алексей Спиртогонов

Ответ: К сожалению, не являюсь обладателем водочного заводика. Потому нет, не думал.

— А если по лицензии? Ну, то есть выпускать будем мы, с Гоблина — торговая марка на область спиртные напитки» или вообще «продукты питания». Согласился бы?

— Это предложение?

— Есть такая мысль. Если нет однозначного «нет, я свою торговую марку не позволю на водку клеить», то я пойду говорить с маркетологами.

— Дык — это смотря что за продукт. Надо ж смотреть. Недопустимо приклеивать себя не пойми на что.

— Дмитрий Юрич, а вот это стеб, или правда курсы определенную роль сыграли? «А потом, после курсов английского при питерском ДК милиции, Дмитрий Пучков перевел свой первый фильм, с которого и началась, собственно, жизнь Гоблина».

— Ну, я там два года учился, массу всякого полезного узнал. Правда, курсы закончил в 1987-м, а первый фильм перевел в 1995-м.

— Кстати, недавно прочитал «Санитары подземелий». Очень понравилось. Жаль, что Д.Ю. не написал больше.

— Там все погибли, писать не о чем!!!

— Дмитрий Юрьевич, а откуда текст берешь? Неужели с экрана? Ведь иногда реплики «запиканы» разными шумами. Типа две дамы беседуют, переходя улицу, машины гудят и бибикают, периодически забивая часть реплик.

— Что — вот прямо так текст и запикивают? Круто.

— И чего? Где взять недостающее?

— В тексте.

— Это труд тяжелый.

— Нет.

— «Правда, курсы закончил в 1987-м, а первый фильм перевел в 1995-м». Первенец был «Стиратель» или «Коммандо»?

— Первенец был «Однажды на Западе». Но мне почему-то все время кажется, что «Путь Карлито».

— Так все-таки работал сантехником?

— Работал. А что не так?

— Текст — это одни субтитры, или еще какие-то дополнительные материалы используются?

— По-разному бывает. Бывает — только диалоги, бывает — полный расклад.

— Дмитрий Юрич, а почему на вопрос «Ваш любимый фильм в вашем переводе» два раза даете различные ответы?

— Там про фильм и про перевод, вопросы разные. Во всяком случае, лично я их понимаю как разные.

— Дмитрий Юрьевич, ты много где работал, много с кем общался…

— Это не значит, что я мегачеловек и адский оригинал. Это говорит только о том, что живу дольше тебя.

— Каких интересных, страшных, необычных людей видел?

— Необычность — это что? Уродство, отмороженность, ум?

— Ну, у тебя большой опыт оперативной работы…

— Камрад, у меня большой опыт работы сантехником.

— Любое интересное, странность (гуру там разные), зверство (маньяки, тот же людоед), гении там, необычные люди. Мне просто любопытно.

— Общение с подобными людьми редко бывает интересным.

— Ну, я подумал, может, Дмитрий Юрьевич вспомнит о каком-нибудь интересном человеке, необязательно психе, увлекательно о нем (пусть и в двух строчках) напишет, ну типа бывает и такое. Читать его статьи всегда интересно.

— Меня на таких вопросах обычно клинит — ничего вспоминается, чтобы вот так, на ровном месте. Вспоминается обычно к месту, когда про что-то рассказываешь и надо привести пример для наглядности. Ну и эта — если говорить правду, как в протоколе, получает неинтересно, а если рассказывать зажигательно, чтобы интересно было, получается не совсем правда. Потому к изложенному следует относиться с осознанием иронии и пр.

— Д.Ю. перевел и сдал шестой сезон для канала ТВ-3, который не стал выпускать его в эфир «в связи со сменой формата». Пидарги, по-моему.

— Ну как так можно, камрад? Люди предложили работу, дали возможность перевести отличный сериал, показали ажно пять сезонов, а ты — «пидарюги». Где ж благодарность, а? Сериал первым купило НТВ, оно же первым его и показывает. Закончат показ по НТВ — жди сигнала.

— Дмитрий, какой из фильмов тебе нравится больше: «Взвод» или «Цельнометаллическая оболочка»?

— «Взвод».

— Почему?

— Стоун во Вьетнам два раза добровольцем ходил, и это очень заметно.

А в FMJ только Хартман настоящий военный, потому атомно выглядит только первая половина фильма, где он ведет себя как подобает сержанту. Вторая половинас мегафилософскими откровениями и откровенно идиотским поведением военных — не вставляет.

— Как выбрать себе спутницу жизни?

— Нету рецептов, камрад. Как повезет. Но перво-наперво надо посмотреть на маму — ибо твоя милая со временем проявит в себе все мамины черты. И если мама вызывает решительное отторжение, следует задуматься. Равно как любовь советоваться с мамой при совместном проживании следует пресечь. Неплохо ограничить контакты с мамой, а лучше всего жить отдельно, где процессами рулишь ты. В целом женщины податливы, легко признают силу и власть (в разумном понимании того и другого). Однако для этого надо быть мужиком и джыгитом, в противном случае — они сами тобой будут рулить, как это у русских бывает.

— Можешь кратко изложить свою позицию относительно такого термина, ныне широко применяемого психологами, как социальный возраст?

— А что это?

— Дмитрий Юрьевич, чисто академический интерес. Т. н. смешные переводы — это чисто ваша идея или где-то подсмотрели?

— Применительно ко мне — моя. Я в перестройку постоянно с телевизором разговаривал, так что в глумеже ничего нового нет. При этом вопросы «первенства» меня совсем не волнуют, я от процесса удовольствие получаю, а не от самоутверждения.

— Как научить себя не обращать внимания на окружающих идиотов? Особенно агрессивных?

— Смотри на них как коллекционер на прикольных зверей — с интересом, внимательно наблюдая.

— Товарищ начальник, за нервы не переживаешь?

— Чего мне переживать? Люди разные, далеко не все сюда ходят. Пеар — это работа, которую, как и любую другую работу, надо выполнять как следует.

Это ПЕАР!!!

26.04.2008

А вот еще о трудностях перевода:

Трудности перевода

В условиях набирающей обороты глобализации человечество постоянно сталкивается с трудностями перевода. В отличие от счастливчиков-полиглотов, большинство простых смертных вынуждены прибегать к помощи переводчиков, полностью полагаясь на их совесть и компетентность. Эти маги-волшебники умеют превращать бессмысленное сочетание звуков в важную и интересную информацию, изложенную средствами такого понятного родного языка.

В мастерской одного такого волшебника посчастливилось оказаться «Прочтению» — ее хозяин, безусловно талантливый и добросовестный Дмитрий Пучков, известный под сказочным псевдонимом «Гоблин», согласился рассказать нам о состоянии современного киноперевода в целом и своем творчестве в частности. Вот что из этого вышло.

Дмитрий. Про что Вам надо рассказать?

«Прочтение». Про все. Вот я смотрю, у Вас здесь какое-то оборудование установлено. Для чего оно? Для озвучивания фильмов?

Дмитрий. Ну, я же сам с собой работаю. И сам себя непрерывно снимаю по-всякому.

«Прочтение». Все это — Ваша студия?

Дмитрий. Да.

«Прочтение». Давайте начнем вот с такого общего вопроса: над какими новыми проектами Вы в данный момент работаете? Что для Вас сейчас на первом плане?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.