Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6396 ( № 49 2012) Страница 11

Тут можно читать бесплатно Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6396 ( № 49 2012). Жанр: Документальные книги / Публицистика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6396 ( № 49 2012)

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6396 ( № 49 2012) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6396 ( № 49 2012)» бесплатно полную версию:
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6396 ( № 49 2012) читать онлайн бесплатно

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6396 ( № 49 2012) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Литературка Литературная Газета

Из Ирана вернулась делегация участников первой программы "Литературный мост между Ираном и Россией". Программа была спланирована во время состоявшейся минувшим летом конференции "Саади и Пушкин", в рамках которой Россию посетили именитые иранские гости: романист Мостафа Мастур, поэт Зия Мовахед и литературовед, руководитель тегеранского института культуры "Шахре кетаб" Али Асгар Мохаммадхани. Тогда Организацией по культуре и исламским связям РФ совместно с "Шахре кетаб" и культурным представительством при посольстве ИРИ в РФ и было решено заложить основу литературного моста между нашими странами, для чего в ноябре в Иран отправилась передовая группа: иранист Марина Рейснер, знаменитая своими блестящими научными работами по классической персидской литературе, иранист и переводчик персидской классики Наталья Чалисова вместе со своим соавтором, учёным-индологом Максимом Русановым, литературовед, постоянный автор "Литературной газеты" и переводчик немецкой литературы Юрий Архипов, прозаик Ильдар Абузяров, поэт, совмещающий в своём творчестве Восток и Запад, Санджар Янышев, а также романист, переводчик современной персидской поэзии и прозы Юлтан Садыкова.

Изначально предполагалось, что в составе делегации будут одни лишь литераторы, однако вскоре иранская и российская стороны сошлись во мнении, что заложить первый камень в основание "Литературного моста", соединяющего две культуры, две богатейшие цивилизации, должны люди, лучше которых никто не знает, на чём этот мост строится. То есть учёные, посвятившие свои жизни изучению персидской литературы, переводчики, труд которых не позволяет нити, издавна связывающей народы Ирана и России, разорваться.

Три первых дня программы проходили в Ширазе, про который всегда говорят: "город роз, соловьёв и стихов". Необычайно интересно прошли встречи российской группы с ширазскими писателями, журналистами, поэтами, тепло были встречены участники первого "Литературного моста" студентами Университета имени Хафиза - велись содержательные обсуждения, завязались приятные знакомства. Духовным паломничеством лично для каждого из семерых стало посещение гробниц Хафиза и Саади.

В последний день ширазской программы российской делегации по[?]счастливилось съездить в Тахте-Джамшид (Персеполь), к развалинам древнего дворца Ахеменидов.

Тегеранская программа "Литературного моста" носила более формальный характер и состояла в основном из официальных встреч и заседаний. Российская группа посетила культурно-образовательный центр "Обитель искусств", главный корпус которого расположен, кстати говоря, в историческом здании, где прошла легендарная встреча Сталина, Рузвельта и Черчилля в 1943 году, стройку грандиозного проекта "Книжный сад" в самом центре Тегерана - на холмах Аббас Абад (11 гектаров, 65 000 м2, занятых павильонами огромного книжно-выставочного комплекса, культурными объектами, театральными площадками, теле- и радиоцентрами, ресторанами, игровыми зонами для детей, зелёными аллеями, прудами и т.д.) под руководством Али Акбара Ашари, Музей Священной обороны, рассказывающий всё о событиях ирано-иракской войны 1980-1988 годов.

В последний день тегеранской программы российских гостей ожидала поездка на север столицы, в живописные горы, в Дарбанд, а вечером - заседание в "Шахре кетаб", посвящённое творчеству Михаила Булгакова, на которое пришло неимоверное количество иранской молодёжи, изучающей русский язык.

Неделя в Иране была настолько насыщена событиями, что пролетела незаметно. Каждому из семерых участников первого "Литературного моста между Ираном и Россией" эта поездка дала многое: духовный опыт, бесценные знакомства, новых друзей, интересные совместные проекты, большие планы. А главное - заложена основа этого моста.

Соб. инф.

Пациенты и реципиенты

Пациенты и реципиенты

Класс Премиум

Пациент скорее мёртв, чем жив", - прошептала она и отвернула голову назад на сто восемьдесят градусов.

А. Толстой

"Золотой ключик, или Приключения Буратино"

Пациент доктора Совы, поставившей знаменитый диагноз, в представлениях не нуждается. А вот реципиент (от лат. Rесiрiеntis - получающий) - это лицо, получающее какой-либо платёж или доход. Премия "Русский Букер" (дающая награждаемым писателям неплохой доход) выбирала после преодоления прошлогодних финансовых трудностей лучший роман сразу за два года. И в итоге досталась Андрею Дмитриеву ("Крестьянин и тинейджер"). Жюри объяснило свой выбор тем, что данное произведение на данный момент - прямой наследник "русской классической прозы прошлых веков", при этом роман является "конкурентоспособным товаром на современном литературном рынке". На фоне этого заявления парадоксально (если не сказать, цинично) звучит признание председателя жюри Самуила Лурье: "Премию в этом году получил роман с худшим названием. Очевидного победителя в этот раз не было, потому что гениального романа не получилось. Но, честно говоря, это такие пустяки, кому дали премию, главное - чтобы талант был больше, чем тщеславие".

Формат еженедельника позволяет "ЛГ" не спешить с выводами и внимательно отслеживать отзывы критиков и читателей после одного из главных литературных событий года. Ниже мы приведём наиболее яркие из них.

Но сначала напомним слова Кирилла Анкудинова вскоре по выходе премированного романа (можно было бы ограничиться и одним блестящим названием того обзора: "Тинейджер - сбоку пейджер"): "Роман Андрея Дмитриева - ханжеская интеллигентская агитка, совмещающая в себе две разнонаправленные натужные фальши - почвенническую фальшь и фальшь либеральную... К тому же всё это изложено показательным "языком маститого писателя" - демонстративно наблюдательным, вязким, тягучим, обилующим никчёмными подробностями[?] А ведь эта трижды фальшивая "канитель на тюбетейке" войдёт в шорт-листы двух-трёх престижных литпремий - наверняка" (http://bp01.ru/public.php?public=2374). Как в воду глядел критик!

А теперь более свежие впечатления.

Дмитрий Ольшанский (журналист): "Андрей Дмитриев - один из самых бездарных ныне действующих авторов, любимец критика Немзера, воплощение интеллигентской литературной мертвечины. Логично, что он получил Букера: там с самого начала вся премия такая".

Zametilprosto (блогер): "Нет, я не против. Но это какая-то загадочная книга... О чём она? Её вообще кто-нибудь, кроме меня, читал?.. У меня сложилось такое впечатление, что это что-то вроде рассказа соседа по купе. Вот встретились, и сосед начал рассказывать. А потом - бац - его станция, и он вышел".

Виктор Топоров (критик): "Крестьянин и тинейджер" - скулы сводит скукой от одного названия. Я вообще не понимаю, как можно дать книге такое название. Не понимаю не только как критик, но и как бывший главный редактор, то есть и главный маркетолог. Кто купит книгу с таким названием? Кто будет читать? Тем более что и не читая знаешь заранее: крестьянин будет учить тинейджера уму-разуму, тот начнёт форсить и отбрёхиваться, но в конце концов склонится - и даже преклонится - перед высшей мудростью, хорошо припахивающей компостом, тогда как автор постарается расцветить всю эту скукотищу столь же навозного свойства шутками[?]"

Евгения Вежлян (критик): "Независимо от того, кто получил премию[?] - такое ощущение, что сам Букер - скорее мёртв, чем жив. И спонсорская помощь гальванизировала его, но воскресить не смогла. И опять - думаю, никто не виноват. В этом тоже - как в зеркале - отражается общая ситуация. И участники церемонии вели себя так, как будто они тоже это чувствуют. Что-то типа такого - "раз всё так бессмысленно, то нужно хотя бы время приятно провести".

Helena Rybakowa (блогер): "Он мёртв, и лауреат это подтверждает любой страницей своих сочинений".

Судите сами, дорогие читатели!

П. ХОХЛОВСКИЙ

«И лишь слюной опять подавишься»

«И лишь слюной опять подавишься»

ГАЗЕТНЫЙ ВАРИАНТ

Недавно в Барнауле состоялась очередная премьера - вышла новая газета (формат А3, четыре полосы) "Литературная горница". Подзаголовок утверждает, что перед нами газета творцов. Для начала о значениях слов. Горница - чистая половина крестьянской избы. Почему в данном случае речь о крестьянской избе - не очень понятно. Может, потому, что один из организаторов нового издания - крестьянский сын Александр Тимошенко? А что "чистая половина", то кто сегодня без амбиций! Есть, очевидно, и грязная, но это не про нас, это другие. Мы - население чистой половины. "Газета творцов"? Ну, право, смешно было бы назвать издание, к примеру, газетой неумех! Хотя в этом есть хоть какой-то юмор, подразумеваемый подвох, за чем можно спрятаться, что многие с успехом и делают. А тут, выходит, всё всерьёз, никакого юмора.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.