Алексей Трехлебов - Клич Феникса Страница 13

Тут можно читать бесплатно Алексей Трехлебов - Клич Феникса. Жанр: Документальные книги / Публицистика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Алексей Трехлебов - Клич Феникса

Алексей Трехлебов - Клич Феникса краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Алексей Трехлебов - Клич Феникса» бесплатно полную версию:
Основная цель этой книги - провести читателя по стезе ведения через тьму истории /предвзятого пересказа реальных событий последователями библейской традиции - вольного изложения Торы: “история” - из-торы-я/. А также через лабиринты философии по путеводной нити кощунословия /повествования былой старины: “кощун” - быль, предание; “кощунник” - сказитель/ к сияющей из глубины веков духовной сокровищнице наших предков; кладезю Ведического мировоззрения, источнику живой воды - Славянскому образу жизни, дающему нам возможность вновь возродить Россию /оплот светлых сил планеты; “Рос” - рост, увеличение; “сия” - сияние, свет/ в еще более прекрасном облике.  

Алексей Трехлебов - Клич Феникса читать онлайн бесплатно

Алексей Трехлебов - Клич Феникса - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Трехлебов

ПУТИ ВОЛЛО ИЕОМ СОРОВОЮ МЕЙИК АПИ ДИТЕМ КАПАСЯ ЛЕЙКЕЙ ТАКО В АХЕРИ ИЛЬО КАК ЕИТЬ СЕБЯ

и ниже идет подпись:

АЛЕСОТ БРАТУ ММЕИА ИАНА.

Дословный перевод текста: "Путы воли имея сурово маются дети Земли /Апи - скифская богиня Земли/, каяться легче таким в Ахерона илу /в загробном мире/, чем делать себя", что при беглом переводе звучит так:

"Слабую имея волю, сурово мучаются дети Земли, им каяться легче в аду, чем собой овладеть", и подпись: "Алесоту брату Ммея Яна".

На другом этрусском могильном камне, найденном близ Лицца, надпись славянской руницей гласит:

ДАЖИ МАНЯ ЛЗА НА ИДИНИ - "Дай мне слезы /т.е. покаяние, что в переводе с греческого означает "изменение сознания"/ на отход."

Воланский затрагивает не только тему смерти, но и тему жизни. Так, например, в первом выпускеm /таб.V.N19/ он передает изображение превосходно отделанной бронзовой фигуры красивой молодой стройной женщины, держащей в правой руке яблоко - символ плода. На ее одеянии, находится этрусская надпись славянской руницей

МИ ВЕЛЕРЕЩ ИАТВИ ДИЛАЙ

"Меня /т.е. Макошь - славянскую богиню семейного благополучия/ восславляй, ребенка зачиная". Ибо "ми" - меня; "велерещ" - велеречь, восславлять; "иатви" - "я" второе /ребе-нок/; "дилай" - делая.

На двух этрусских колоннах есть любопытные надписи на ту же тему. Эти каменные колонны выполнены в форме мужского полового члена, стилизованные изображения которого, называемые лингамом, до сих пор в Индии иногда помещают на алтарях храмов. У этрусков лингам именовался "дерини" /от слова "драть"/, и так же, как и в Индии, олицетворял собой животворную, созидательную силу Бога, не вызывая при этом у нормальных людей никаких низменных чувств, а, наоборот, обращая их внимание на непостижимости жизнедательной мощи Всевышнего. На одной из этих "колонн" священнослужитель выбил свое заклинание-обращение к этой силе Бога:

ЧА ПАТЕ ЯЛОВА КОПОШЕЙ -

"Чья жена ялова - оплоди". Ибо "пате" на этрусском, как и на литовском, означает жена; а "копошей" означает копошащегося, т.е. шевелящегося ребенка в утробе беременной женщины.

На другой колонне имеются поясняющие надписи: на ее головной части написано: ЛИКУС, т.е. "лицо" /отсюда происходит и санскритское слово"лингам"/; ниже, вдоль колонны, идет продолжение надписи: ХАРЦИС МАЛЕЙ ДАНЭЙ ДЕРИНИ -

"Хороших малышей дает дерини". Женщина, собравшаяся притянуть к себе для зачатия полноценную душу будущего ребенка, молилась перед этими ликонами /иконами/ и обретала желанное.

Почитание Жизнедателя в виде лингама проводится и христианами: именно такой формы выпекается пасха, которая подается к столу вместе с празднично раскрашенными яйцами; при этом пасха поливается сверху взбитым белком и посыпается семенами - крашеным пшеном, кунжутом, орехами. Тот же образ просматривается в архитектуре церквей и мечетей.

Приводит Воланский и бытовые надписи, посвященные трудовой деятельности славян. Так, например, он описывает бронзовую пластинку /кресало/, принадлежащую этрускам; она датируется 690г. до н.э., когда, по преданию, Анахарсис изобрел огниво. Эта пластинка находилась в музее Сантангело в Неаполе и была описана Теодором Моммзеном /1817-1903/, в сочинении которого имеется ее рисунок с находящейся на ней надписью (Unteritalische Dialecte. Tab.VIII, N1):

ВЕЧЕРИС ГУБКАС НАТЕИС ДА ПОРАЖ КАЙМАС ПАЛАНУС - "Вечером губку /трут/ натисни /приложи/ да поражай /бей/ кайму /край/ кремня". Этрусское название кремня - "паланус" происходит от русских слов "полыхать", "пламя".

На камне, найденном в 1849 году в Пичено вблизи Купры, датируемом более чем за тысячу лет до Р.Х. и описанном Моммзеном в таблице XVII /Указ. соч., с.333/, имеется надпись славянской руницей:

ДАНЕ ИМА ЕМУ ТЕРРЕГИ АУРА ЛЕЙЕМ А ЭР АДДАЛЕС ЕСМЕН ЭРГОНОМ ЛОНО ПУЧИТИ - "Дано иметь Ему /Солнцу/ жаркую область, изливающую благотворный свет, а труд отдан светлым мужам - возделывать /облагораживать/ лоно /Земли/". Ибо "дане" - означает дано; "има" - иметь; "ему" - Ему; "тер" - жар /отсюда греческое therme - тепло/; "реги" - регион, область; "аура" - свечение, энергия жизни; "лейем" - лить; "эр" - означает труд; "аддалес" - отдан; "ес" - ясный, чистый, светлый; "мен" - ум, человек, муж; "эргоном" - трудом; "лоно" - лоно; "пучити" - пучить, пахать, возделывать.

Есть в книге Воланского /см. табл. V, № 22/ изображение скульптуры молодого мужчины крепкого телосложения, показывающего жертвенную чашу, на ногах которого имеется этрусская надпись славянской руницей:

ЕЙ ЧЕРА ЗАДОВОЛИТ СФЕЯ -

"Жертва пищи возвеличит твое духовное тело". Ибо "ей" - означает сей; "чера" - это и чара, волшебство и чаша для жертвоприношения пищи; "задоволит" - удовлетворит; "с фея" - своя фея, т.е. свой ангел-хранитель, а вернее, свое духовное /деваконическое/ тело (Подробнее о тонких телах человека будет рассказано во второй части книги).

На камне из музея Borbonico, найденном в Castel di Sangro пос. Кварини и описанном в работе C.R.Lepsiusa "Inscriptiones umdricae et oscae, 1841" /Табл.VIII, № 4/, имеется этрусская надпись:

ПО ДИЕ ПО СВИАТ ЕЙ ДИВ ОПОШЕДС -

"Через дело достиг святости сей полубог". Ибо "по" - означает по, через; "дие" - дело; "свиат" - свет, святость; "ей" - сей, этот; "див" - полубог /от русских слов "диво", "дивный" /; "опошедс" - отошел /достиг/.

Воланский описывает камею, на которой изображен мужчина с мощным телосложением, держащий в руке плеть /знак управления/ и имеющий вокруг головы лучистое сияние - нимб святых, т.е. развитое ментальное тело - тело ума и будхическое тело - тело интеллекта. Эти тела имеют форму шара. На лицевой стороне этой камеи, по ее краю, идет надпись греческими буквами вперемешку со славянскими:

ШАРОВОЙ, а с обратной стороны - ХЕРУВИ. Т.е. - "Шаровой херу-вим", проявившийся для общения с людьми в человекообразной форме.

Еще один интересный памятник - стоящий на пьедестале шар из обожженной глины - Воланский описывает в VII таблице под № 28. На пьедестале начертана надпись греческими буквами:

ГЕРАКЛЕОС СКЛАВЕНСИ - "Славянскому Всемогучему Богу".

Особого внимания заслуживают рисунки на этрусских бронзовых зеркалах, выполненные с поразительным в своем совершенстве мастерством, великолепным изяществом и удивительной точностью изображаемых объектов. Эти рисунки сопровождаются поясняющими надписями славянской руницей, открывающими их глубокое любомудрие, нравственный и духовный смысл (Г.С.Гриневич Указ.соч).

На обратной стороне одного из зеркал изображены две женщины в богатых нарядных одеждах. Одна из них пожилая, видимо, это мать высокой молодой женщины, склонившей голову с нежнолюбящим выражением. Молодая мать принимает правой рукой ребенка, у которого лицо пожилого мужчины, умудренного жизненным опытом. Ребенок сидит на ладони молодого мужчины, доверительно положив ему на плечо свою левую руку, при этом его правая рука уже соединилась с принимающей правой рукой матери, а протянутая рука дающего расположена так, что ладонь находится на уровне матки женщины. Этот мужчина имеет мощное телосложение и, в отличие от двух первых женщин, стоит не на земле, а на облаке. Левой рукой, на локтевом сгибе которой висит львиная шкура, он придерживает мощную палицу, положив ее верхний конец себе на левое плечо. Сзади и чуть сбоку мужчины находится изящная обнаженная молодая женщина, стоящая, как и он, на облаке и касающаяся своей правой рукой нимба, изображенного над его головой. Возле головы каждого из персонажей идут поясняющие надписи славянской руницей. Ото лба пожилой женщины идет надпись, как бы поясняющая то, что она говорит:

РОЕ ДА ВОНЬ - "Род /покровитель народа/ дает благоухающего". Ибо "рое" - это рой /пчелиный/, т.е. Род; "да" - дал, дать, дает; "вонь" - это слово изначально несло положительный оттенок, т.е. означало благоухание /отсюда - благовоние/. Будущая молодая мать добавляет: ЕСО ДАРОЖИЩЕ - "Святого дорогого". Ибо "есо" - ясный, светлый, святой; "дарожище" - дорогой дар. Род, протягивая ребенка будущей матери, говорит ей: ЖИРЕВИ ДА ЖИРА - "Растите до зрелости". Ибо "жировать" означает усиленно питаться, жиреть, увеличивать свою массу, т.е. рaсти; "да жира" - до жира, до полного набора своего веса, т.е. до зрелости.

Стоящая же за спиной Рода молодая женщина, указывая на Его нимб, добавляет: ВО ВЕРОВОЩЕ - "Во веровании".

На другом бронзовом зеркале этрусков, датируемом III в. до н.э., центральной фигурой является стоящий обнаженный юноша крепкого телосложения с нимбом вокруг головы. По его правую руку находится сидящий на облаке бородатый мужчина с венком из лавровишни на голове, держащий в правой руке двойной трезубец, а пальцем левой руки указывающий на грудь юноши и говорящий ему: МОРОЧЕ ВЪ ЖИРО РЕИ МОЧЕ. Стоящая с левой стороны юноши молодая, нарядно одетая женщина, покровительственно положила ему на плечо свою правую руку и указывая пальцем этой руки на его нимб, добавляет: РОЕ МО ЖИВЕ. Смысл сказанного довольно понятен: ведь "мороче" - морок, иллюзия; "в жиро" - в жире, т.е. в теле, плоти; "реи" - реять, лететь; "моче" - мощь, сила /говорят: со всей мочи, т.е. со всей силы/; "рое" - рой, т.е. Род; "мо" - мы; "живе" - живем. Получается такое наставление: "Плоть - иллюзия, стремись изо всех сил к горнему, ибо Родом мы живем".

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.