Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6399 ( № 1 2013) Страница 13
- Категория: Документальные книги / Публицистика
- Автор: Литературка Литературная Газета
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 38
- Добавлено: 2019-02-21 11:34:21
Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6399 ( № 1 2013) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6399 ( № 1 2013)» бесплатно полную версию:"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/
Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6399 ( № 1 2013) читать онлайн бесплатно
Татьяна Ларина.
Англичане и русские: Язык, культура, коммуникация. - М.: Языки славянских культур, 2013. - 360 с. - 1000 экз .
В российском транспорте можно услышать настоятельную рекомендацию уступать место пожилым людям, инвалидам, беременным женщинам, пассажирам с детьми. В англосаксонских странах вам предложат уступить место тем, кто в нём нуждается, - причём определять нуждающихся предстоит самому, помня, что, к примеру, пожилой человек на такое может и обидеться. Мы такие разные - и разные у нас языки. Русский: наводнённый отрицаниями, ставящий во главу угла труднопереводимые понятия "общность" и "взаимность". Английский: почти всегда позитивный, имеющий в центре коммуникаций понятие privacy, которое лишь приблизительно можно перевести как "личное пространство". Мы разные - это не значит, что кто-то из нас хуже. Однако в последнее время русское общение и русский язык затачиваются под меньшую глубину и больший "позитив". Читая книгу профессора РУДН и МГЛУ Татьяны Лариной, начинаешь гораздо лучше замечать происходящие подмены как в понятиях, так и в образцах поведения.
"Убить Чарскую[?]": парадоксы советской литературы для детей: Сборник статей. - СПб.: Алетейя, 2013. - 364 с. - Тираж не указан.
"Убить Чарскую" - а точнее, традиции дореволюционной детской литературы - намеревались Самуил Маршак и Корней Чуковский. Это оказалось, по словам Маршака, "не так легко" - и не только потому, что книги Чарской были чрезвычайно, в особенности у девочек, популярны, но также и потому, что новая детская литература нередко использовала те же каноны - но только уже для советской пропаганды. Интереснейший сборник о советской детской литературе (заявлено, что он посвящён 20-30-м годам, но он ими не ограничивается) составлен по материалам семинара, проходившего в сентябре 2009 года в Институте русской литературы РАН. Советские детские журналы, антирелигиозная пропаганда в юношеской литературе и кинематографе, история уроков чистописания, обвинения, предъявленные Даниилу Хармсу, и деятельность С.Я. Маршака в бытность его фельетонистом в газете "белого" Юга - вот только часть не слишком известных сюжетов, о которых этот сборник поможет составить представление.
Мо Янь: между центром и краем
Мо Янь: между центром и краем
КЛАСС "ПРЕМИУМ"
Литература, безусловно, является не ареной олимпиады, и поэтому Мо Янь, лауреат Нобелевской премии по литературе 2012 года, не должен считаться чемпионом-писателем, его даже нельзя назвать самым хорошим китайским писателем. Но, без сомнения, он один из лучших современных китайских писателей, и его место, точнее, его значение и ценность, заключаются именно в его тактике - стоять между центром и краем.
Он начал творческий путь как один из представителей "Литературы поиска корней" и выразил ностальгию по традиционному образу жизни в китайской деревне в своих ранних повестях и рассказах. Потом, в произведениях, принёсших ему большую популярность и славу, например, в повести "Редька, красная снаружи, прозрачная внутри" (1985), цикле повестей "Красный гаолян: Семейная сага" (1986-1987) и многих других он продолжает описывать только тех людей, которых хорошо знает с детства, и только события, которые происходили на его родной земле.
Итак, Гаоми стал его литературной маркой, как Йокнапатофа (Оксфорд) у Фолкнера, Макондо (Аракатака) у Гарсиа Маркеса и станица Вёшенская у Шолохова.
Вручение Нобелевской премии Мо Яню спровоцировало дискуссию не только на территории Китая, но и за рубежом. Спор этот является в некоторой степени идеологическим, но, слава богу, западные и китайские "идеологи" не повторяют старую ошибку, которую совершили во время скандалов в связи с Пастернаком, Солженицыным, Бродским и даже Шолоховым. Дело не только в том, что китайские и западные политики становятся умнее, но и в том, что сам Мо Янь - очень умный писатель. Он, конечно, типичный "официальный" писатель: член Компартии, бывший политработник армии и выпускник Академии литературы и искусств НОАК, заместитель председателя Союза китайских писателей, директор Института литературы Академии искусств при Министерстве культуры Китая... Но в то же время он в своём творчестве и совестливый интеллигент, и общественный деятель с оттенком либерализма. Например, он жёстко описал катастрофу во время "Большого скачка" и Большого голода в 50-е годы прошлого столетия в своём романе "Большая грудь, широкий зад" (1995) и беспощадно высмеял в последнем романе "Лягушка" (2009) политику "планового деторождения" китайского правительства.
Мо Янь, похоже, всегда хорошо знает, где находится крайний предел зоны критики, и всегда умеет держать баланс между политкорректностью и оппозицией. В этом деле показателен скандал, произошедший с ним недавно: по случаю семидесятилетия со дня опубликования речи на яньаньском заседании о литературе и искусстве Мао Цзэдуна Бюро агитпропа Компартии Китая устроило собрание и потребовало от участников по очереди переписать текст Мао Цзэдуна. Мо Янь послушно сделал это, хотя некоторые известные писатели тут же отказались. После того как он узнал новость о присуждении ему Нобелевской премии, отвечая на вопрос корреспондента во время брифинга: "Сожалеете ли вы сейчас о том поступке?", Мо Янь спокойно сказал, что он ни о чём не сожалеет, потому что то, что он и все писатели его поколения сделали и делают, заключается именно в нарушении правил, установленных речью Мао Цзэдуна. Иными словами, Мо Янь прекрасно знает, когда можно смело высказать свои личные мнения и когда применить правило: "молчи" (оригинальное значение псевдонима Мо Янь в китайском языке).
Он стал лауреатом Нобелевской премии в этом году за "галлюцинаторный реализм, который объединяет народные сказки с историей и современностью". То есть он соединяет разные стили и литературные элементы в своём творчестве. Прочитав свой рассказ "Волк" после церемонии вручения Нобелевской премии в Стокгольмском университете, признался, что он верный ученик своего земляка, великого китайского писателя Пу Сунлина (1640-1715); одна из его последних книг "Усталость жизни и смерти" (2006), по выражению одного китайского критика, является "его низким поклоном великой традиции китайского народного повествования"; его сюрреалистический роман "Страна вина" (1992) осмеивает китайскую одержимость пищей и "каннибалистическую" культуру, ранее осуждённую Лу Синем.
Характерно, что Мо Янь, названный в своё время "китайским Маркесом" или "китайским Фолкнером", определил своё отношение к иностранной литературе в своей нобелевской лекции таким образом: он с самого начала своего творчества убегает от таких зарубежных мастеров, как Фолкнер и Маркес, потому что они горят как огонь, а он лишь робкий лёд, и единственный его выбор - бегство.
Став первым лауреатом Нобелевской премии по литературе - китайским гражданином, Мо Янь уже считается гордостью, славой и даже народным героем Китая. Но в то же время занятая им позиция между городом и деревней, политикой и литературой, китайской литературой и зарубежной, традицией и современностью имеет очень поучительное и символическое значение, а хитроумный Мо Янь как бы служит примером современным китайским писателям.
Лю ВЭНЬФЭЙ,
профессор Академии общественных наук Китая, президент Китайской ассоциации по исследованию
русской литературы
Быть и казаться
Быть и казаться
НАШИ СЕТИ
Надо сказать, что сначала задание редакции показалось мне несложным. Есть два литературных сайта, следовательно, нужно найти их, посмотреть, почитать творения авторов, пишущих для этих порталов, и после этого выделить те параметры, по которым, собственно, и можно будет разобрать, чем сайты похожи, чем не похожи, где, кому и в чём уступают.
Перед тем как описывать эту историю дальше, я хочу спросить читателя: вы когда-нибудь пытались сравнить треугольник и красное? Чем-то отдалённо похожим сравнение "Контрабанды" (http://kbanda. ru/index. php/literature-and-publishing-2. html) и "Мегалита" (http://www. promegalit. ru/index. php) мне и показалось. Почему? При беглом осмотре выяснилось, что "Контрабанда" - это сайт журнала, бывшего когда-то литературным, а "Мегалит" - портал, посвящённый современным литературным журналам.
Международное агентство новостей культуры и искусства "Контрабанда" до 2008 года существовало как литературный журнал, издававшийся небольшим тиражом и печатавшим различные поэтические и прозаические произведения (часто, по-видимому, сочинения самих издателей). Как сообщают владельцы: "С 2010 года участники журнала бросили скучную литературную карьеру и стали выстраивать свой собственный мир, полный интеллектуальных парадоксов, юмора, эпатажа - мир, выходящий за рамки серых буден".
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.