Литературная Газета - Литературная Газета 6581 ( № 51-52 2016) Страница 14

Тут можно читать бесплатно Литературная Газета - Литературная Газета 6581 ( № 51-52 2016). Жанр: Документальные книги / Публицистика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Литературная Газета - Литературная Газета 6581 ( № 51-52 2016)

Литературная Газета - Литературная Газета 6581 ( № 51-52 2016) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Литературная Газета - Литературная Газета 6581 ( № 51-52 2016)» бесплатно полную версию:
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/

Литературная Газета - Литературная Газета 6581 ( № 51-52 2016) читать онлайн бесплатно

Литературная Газета - Литературная Газета 6581 ( № 51-52 2016) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Литературная Газета

В 1990-е, с введением регионального компонента со стороны науки и образования, активизировалось внимание к региональной русской литературе Хакасии. Это правильно, потому что литературный процесс с его проблемами и задачами общий. И это важно, потому что подавляющая часть населения Хакасии – русскоязычная. По отношению к ней воспитание чувства малой родины, ознакомление с её историей и этнокультурной спецификой – социальная миссия региональной русской литературы. Здесь имеет значение и оригинальное творчество, и переводческая деятельность. Роман Николая Доможакова «В далёком аале», о становлении советской власти в Хакасии, вышел к всесоюзному читателю и получил миллионные тиражи в переводе Геннадия Сысолятина (1922–2003). Как очень крупную работу в области поэзии и уже этого века назову перевод алыптых-нымаха Моисея Баинова (1937–2001) «Хан-Тонис на тёмно-сивом коне», осуществлённый Натальей Ахпашевой. Относительно недавно Дом литераторов Хакасии выпустил предназначенный для школьников сборник рассказов Ивана Костякова (1916 –1983) «По звериным тропам». Книга вышла, как у нас стало в последнее время практиковаться, на двух языках. Дан оригинальный текст на хакасском языке и одновременно перевод, который выполнил Юрий Черчинский.

Книги в Хакасии за счёт бюджета, да, выпускаются. И хакасских авторов, и русских. Сверхскромными тиражами. И гонорар не всегда. Тем не менее не от случая к случаю, а в плановом порядке. Кроме того, существуют республиканские премии, предназначенные для местных писателей. Поэтическая – имени Моисея Баинова. За прозу – имени Николая Доможакова. Как стимул для молодых авторов учреждены две стипендии. И премии, и стипендии присуждаются на конкурсной основе. Претензии как субъективного, так и объективного характера предъявлять, наверное, возможно. Однако сама система поддержки региональной литературы в Хакасии налажена.

Вы являетесь специалистом не только по хакасской литературе, но и по алтайской, тувинской... Что нужно сделать для того, чтобы литература малых народов стала доступна среднестатистическому российскому читателю?

У меня две специальности – русская литература и литература народов России. Вы, полагаю, спрашиваете о доступности национальных литератур в переводе на язык межнационального общения. То есть на русский. Перевод – это подёнщина. Для него требуется большее усилие воли, чем для оригинального творчества. Редкий случай, чтобы литератор занялся переводом, не имея, хотя бы в отдалённой перспективе, никаких материальных выгод. О необходимости в этой связи государственной поддержки уже много и долго говорилось. Однако недостаточно сосредотачиваться лишь на гонорарах для переводчиков. И выход книги из печати – это не конечная цель. Неизвестно, каким путём перевод попадёт и попадёт ли вообще к читателям разных регионов, если централизованной системы распространения и информационной поддержки книжной продукции не существует...

Три обязательных вопроса

Статус писателя сегодня?

– Современники могут ошибаться, сколько заблагорассудится, а в литературоведении, в истории литературы, какой писатель, такой у него и статус.

Какой, на ваш взгляд, должна быть литературная критика?

– Если речь идёт о состоявшемся авторе, то интересно, когда критик предлагает какой-то новый ракурс его творчества. Если о начинающем – то щадящей, обучающей.

Ваш совет начинающим авторам.

– Писательский труд – нелёгкий. Сколько усилий ни вложить – сиюминутной отдачи в виде славы и материального вознаграждения не получишь. Это надо чётко себе представлять.

Единоборство богатырских дев

Единоборство богатырских дев

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Эпос Хакасии

Теги: эпос Хакасии

Фрагмент из сказания «Алтын-Арыг»

От переводчика

Дева Алтын-Арыг – одна из самых загадочных героинь хакасского эпоса. Она чудесным образом, сама собой, родилась внутри священной Белой скалы – сразу в полном боевом облачении и вместе с волшебным конём бело-игреневой масти. Богатырка покровительствовала народу, чьи юрты стояли у Белой скалы. Главой народа, владельцем скота и земли был хан Чибетей, которого Алтын-Арыг почитала как младшая сестра старшего брата. Когда Чибетею приходит пора жениться, сопровождает его в поисках невесты. Чаян, творец мира в хакасской мифологии, предназначил Чибетею в жёны неукротимую богатырку Хыс-Хан, живущую у далёкого хребта Ханым. Но прежде над ней надо было одержать верх в поединке. Только после этого Хыс-Хан лишится богатырства и станет обычной женщиной, удел которой – домашнее хозяйство. Выполнить это условие Чибетей поручает сестре, и безжалостная Алтын-Арыг вступает в схватку с будущей невесткой…

Посвящённое Алтын-Арыг сказание составляет больше 10 тысяч стихотворных строк. Один из вариантов, в которых древняя поэма дошла до современности, принадлежит сказителю Павлу Васильевичу Курбижекову (1910–1966). Ведущий хакасский эпосовед В.Е. Майнагашева осуществила запись и научный перевод сказания. Академическая публикация состоялась в издательстве «Наука» в 1988 году. Предлагаемый здесь художественный перевод отрывка о поединке Алтын-Арыг и Хыс-Хан осуществлён на основе работы В.Е. Майнагашевой.

Солнце взойдёт над землёй и скроется,

тьмой хребет Ханым-сын укроется –

свой поединок девы не прерывают,

до появленья новой луны продолжают,

до завершенья года не отдыхают.

Год за годом шестой год пролетел –

никто из двоих противницу не одолел,

верх одержать никто из них не сумел.

Девы, пока поединок вели, исхудали,

между собой борясь, совсем отощали –

начали кости их с боков выпирать,

рёбра, кожей обтянутые, выступать…

Этой порой достойный хан Чибетей

стал на земле девы Хыс-Хан проживать,

править владеньем чужим по воле своей –

главой хороших людей, вокруг обитающих,

хозяином тучных стад, на раздолье гуляющих.

Дева Хыс-Хан увидела и не стерпела,

ранее гнева не зная, гневом вскипела:

«В просторном владенье, что я от отца приняла,

ныне ничтожный главенствовать-править посмел!

В богатом селенье, что матерь мне передала,

захожий без роду, без племени ханствовать сел!»

Силы собрав, дева борьбу продолжает –

хочет она противницу к небу поднять,

оземь ударив, ей спину переломить.

Но Алтын-Арыг могучая не уступает,

не позволяет себя сильней обхватить,

не переставая Хыс-Хан увещевать:

«Не миновать, если свыше определено.

Не избежать того, что случиться должно.

Если тебе творцом богатырь предназначен,

старший мой брат деве в мужья назначен –

выходи за него, Хыс-Хан, как то суждено.

Пока не искалечила я тебя – выходи.

Пока не изувечила – замуж, дева, иди.

Если согласна добром – быть посему.

Не согласна – тогда против воли тебя поведу».

Дева Хыс-Хан молчит – не отвечает…

Меж тем Алтын-Арыг пуще ей угрожает –

ножны о трёх застёжках расстёгивает,

из ножен тех заточенный нож вынимает…

Этим же временем на высокий хребет

лучший из добрых коней Тёмно-бурый взбегает,

лучший из богатырей Чибетей заезжает,

здоровается с Алтын-Арыг как с младшей сестрой.

«Здравствуй, – она отвечает, – брат дорогой!»

Сама же терзать-истязать Хыс-Хан продолжает –

доспехи вскрыв, грудную кость рассекает.

С лезвия кровь – капля за каплей – стекает,

на острие пламя живое играет.

Первый хрящик надрезала – дева молчит.

Рассерженная Алтын-Арыг ей говорит:

«Если упорствовать будешь, могу и убить.

А где-нибудь, верно, найдётся ханская дочь,

которая за Чибетея выйти не прочь.

Точно такой же, как ты, станет женой –

разве что имя другое будет носить.

А может, уеду, оставив тебя чуть живой.

Будешь – недвижимая – чернеть, высыхать,

смерти желая – от муки великой страдать.

Одна – ни живая, ни мёртвая – будешь лежать,

пока не потянет в родные места лебедей,

пока не вернутся сюда стаи гусей».

Сказав, Алтын-Арыг надавила сильней,

второй хрящик в груди Хыс-Хан надрезая.

За третий взялась – вздрогнула дева Хыс-Хан,

от муки-боли непереносимой страдая…

Смотрит на это лучший из богатырей –

жалеет прекрасную деву хан Чибетей.

Только пощады не просит дева Хыс-Хан,

замуж не хочет идти богатырка Хыс-Хан.

А от неё согласия не получая,

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.