Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6536 ( № 50 2015) Страница 18

Тут можно читать бесплатно Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6536 ( № 50 2015). Жанр: Документальные книги / Публицистика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6536 ( № 50 2015)

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6536 ( № 50 2015) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6536 ( № 50 2015)» бесплатно полную версию:
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6536 ( № 50 2015) читать онлайн бесплатно

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6536 ( № 50 2015) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Литературка Литературная Газета

Беседовала Ксения ВИШНЕВСКАЯ

Ожившие сказки

Ожившие сказки

Искусство / Искусство / Успех

Теги: искусство , театр , музыка

Год Литературы отмечен премьерой музыкально-просветительского цикла «Сказки Пушкина»

«Что за прелесть эти сказки…», – восклицал некогда классик русской словесности, создавший на основе фольклора поэтические шедевры. В свою очередь композиторы, вдохновившись пушкинскими творениями, создали великолепные музыкальные полотна. Познакомить юных слушателей с миром русской сказочной оперы и музыки через литературные первоисточники решили авторы проекта – актер и режиссер Петр Татарицкий и музыкальный критик, профессор Евгения Кривицкая. И создали оригинальный проект «Сказки Пушкина»: премьера первой части цикла, куда вошли «Сказка о царе Салтане» и «Руслан и Людмила», состоялась в Большом зале Администрации Президента РФ.

Зазвучали известные с детства строки: «Три девицы под окном пряли поздно вечерком…» и на экране возникли персонажи из иллюстраций Ивана Билибина и специально созданных к проекту графических рисунков театрального художника Олега Чернова. Благодаря современным возможностям видео-монтажа и интерактивным инсталляциям Алексея Зачесова картинки оживали, колдовским образом распадались на части, скрывались в орнаментах, создавая параллельный, визуальный ряд поэтическому слову и музыке из одноименной оперы Римского-Корсакова.

Для сопровождения «Руслана и Людмилы» избрали песочную анимацию: увлекательно было наблюдать рождение волшебных картин, «материализующих» сюжет поэмы. Вот, речь идет о трех соперниках Руслана – Рогдае, Фарлафе и Ратмире, – и на наших глазах проступают их портреты, а потом трансформируются в девичье личико красы-Людмилы… Описать словами все эти чудеса, возникшие благодаря художнику Артему Нерсесу, почти невозможно, как и увлекательную манеру чтения пушкинских строк Петра Татарицкого – динамичную, выразительную, не без актерского лицедейства. Сам себе театр в лицах, он сразу же захватил внимание и строптивой детской аудитории, и взрослых слушателей. Если же попробовать проанализировать, в чем же секрет – то, вероятно, в крупных смысловых линиях самого Пушкина, в которые группировался текст, в точно выстроенных кульминациях, в актерской природной энергетике, посылаемой залу, в постоянной смене ракурсов: только через логически обоснованную интонацию актер вдруг перевоплощался то в зловредно-ехидную волшебницу Наину, то в очаровательную капризницу Людмилу, то в ее ухажоров – бахвала Фарлафа, горячего хазарского хана Ратмира, зловещего Рогдая, удальца Руслана. Не было произнесено ни одного «проходного» слова, и зал благодарно внимал озвученной истории.

Симфонический оркестр и хор Госкапеллы России под управлением Дмитрия Крюкова стали добрыми соратниками, досказывавшими нюансы повествования. Удачно придуманные эпизоды мелодекламации продемонстрировали, насколько тонко наши композиторы-классики чувствовали слово Пушкина: музыка и поэтические строфы вошли в идеальный резонанс, эмоционально дополняя друг друга. Продуманный отбор арий и дуэтов главных персонажей дополнил характеристики действующих лиц, но не перегрузил драматургию композиций. Каждый из певцов, следуя режиссерской задумке, старался создать образ героя, что очень важно для игрового восприятия происходящего аудиторией. Солистка Камерного музыкального театра имени Б. Покровского Татьяна Федотова стала трепетной Царевной-Лебедью и своенравной Людмилой, прима Детского музыкального театра имени Н.Сац Людмила Бодрова убедительно сыграла и безутешное горе царицы Милитрисы и радость нежданной встречи с царем Салтаном. А в «Руслане и Людмиле» ее голос обрел страстные нотки, так подходящие обольстительной Гориславе. Теперь стало понятно, почему хазарский хан Ратмир (его арию эффектно исполнил контртенор Рустам Яваев) сбился с ратного пути. За музыкальные воплощения Руслана и Салтана отвечал солист Госкапеллы отличный характерный бас Руслан Розыев, а за Гвидона и Финна – молодой тенор Большого театра Сергей Радченко. Заслуженные аплодисменты снискал и напыщенный Фарлаф, созданный Ильей Ушуллу; завороженно зал внимал и балетному воплощению «ожившей» Царевны Лебедь (Мария Письменская) под выразительное звучание дуэта виолончели и органа на музыку К.Сен-Санса (солировали Надежда Федорченко и Евгения Кривицкая).

Ну, а в Прологе и Эпилоге представлений дети и взрослые с радостью подпевали Сказочнику-Татарицкому, под «прекрасную шарманку», в таких любимых, знакомых с детства и школьной поры строках Пушкина про «Лукоморье» и «Памятник», которые обрели жанр баллад и звучали со сцены вновь пророчески. Для многих в зале эти просветительские программы стали первым знакомством с симфоническим оркестром, жанром оперы, распахнув двери в мир классической музыки и искусства.

Максим ДМИТРИЕВ

О пистолетах вальтер и «записке Шелепина»

О пистолетах вальтер и «записке Шелепина»

Политика / Настоящее прошлое / Продолжение темы

Теги: Вторая мировая война

«ЛГ» не раз обращалась к теме Катынской трагедии. В частности, в № 39 под заголовком «Вокруг расстрела поляков» в связи с выходом интервью доктора исторических наук А. Плотникова корреспонденту «ЛГ» Олегу Назарову (№ 34, 2015) было опубликовано письмо заместителя посла Польши в РФ Мирослава Чещлика.

Редакция оставляла за собой право вернуться к теме и попросила высказать свои соображения историка Алексея ПЛОТНИКОВА, к которому были адресованы претензии польского посольства. Публикуем его ответ.

Пользуясь возможностью, хочу ответить на высказывания заместителя польского посла о моих «недопустимых» с точки зрения официальной Варшавы высказываниях по «Катынскому делу» – делу о расстреле польских военнопленных в начале Великой Отечественной войны под Смоленском. Эта история изначально, ещё в 1943 году, получила название «геббельсовской провокации».

«Геббельсовской» её назвали потому, что в годы войны и в первые послевоенные годы ни у кого не вызывал сомнения факт расстрела поляков немцами, а также по той причине, что «дело» с немецкой стороны по обвинению Советского Союза в Катынском расстреле лично курировал именно министр пропаганды Германии Й. Геббельс. И оно имело тогда для всех очевидный провокационный характер, направленный на раскол антигитлеровской коалиции и недопущение участия в войне против Германии сформированных в СССР польской армии Андерса и Войска Польского Берлинга.

Не вдаваясь в историческую дискуссию, которая официальной Варшаве не нужна, поскольку в нынешней Польше – в отличие от былой народной и социалистической – давно сформулирована «единственно правильная» версия событий в Катыни, отвечу заместителю посла Польши по высказанным им претензиям ко мне.

Для начала отмечу, что практика «окриков» из польского посольства по поводу «неприемлемой» и «возмутительной» для Варшавы трактовки катынских событий имеет давнюю историю. Впервые окрик прозвучал в 1990 году в адрес главного редактора «Орловской правды», год спустя – в адрес главного редактора «Военно-исторического журнала». Не могу не заметить и того, что все противоречащие официальной польской версии факты или откровенно игнорируются и замалчиваются, или цинично «выворачиваются наизнанку», извращаются и фальсифицируются. Иногда вопреки логике и здравому смыслу.

А теперь по порядку.

В первую очередь отмечу, что г-н заместитель посла очень странно интерпретирует известную «Анжерскую декларацию» польского эмигрантского правительства от 18 декабря 1939 года, официально опубликованную и содержавшую изложение основных принципов внешней политики «правительства в изгнании». При этом он обвиняет авторов интервью в «интерпретации фактов, несоответствующей историческим знаниям». Между тем одним из «принципов» этой политики было чётко зафиксированное в «Анжерской декларации» положение о «продолжающейся войне с Советским Союзом» (немецкий аналог – Kriegszustand mit der Sowjetunion – даёт ещё более чёткое определение).

Думаю, г-ну Чещлику, как дипломату, должно быть лучше других известно, что на официальном, дипломатическом языке такая формулировка означает не что иное, как формальное объявление Советскому Союзу войны, причём объявление одностороннее, поскольку советское правительство, как известно, войну Польше не объявляло. Так что никак «не соответствует историческим знаниям» попытка Варшавы переложить на нас свою ответственность – польских интернированных военнослужащих бывшего Войска Польского юридически «сделало военнопленными» именно собственное польское эмигрантское (тогда – Анжерское, впоследствии – Лондонское) правительство в изгнании, которое фактически объявило 18 декабря 1939 года войну СССР.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.