Анатолий Мамонов - Встречи на берегах Ёдогавы Страница 20
- Категория: Документальные книги / Публицистика
- Автор: Анатолий Мамонов
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 30
- Добавлено: 2019-02-21 14:26:08
Анатолий Мамонов - Встречи на берегах Ёдогавы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Анатолий Мамонов - Встречи на берегах Ёдогавы» бесплатно полную версию:В очерках и эссе, собранных в этой книге, отражены впечатления автора от неоднократного пребывания в Японии, в том числе на ЭКСПО-70, от многочисленных встреч с японскими поэтами, писателями, деятелями культуры, происходившими в разное время в Японии и в Москве.
Анатолий Мамонов - Встречи на берегах Ёдогавы читать онлайн бесплатно
Как-то по просьбе журнала «Советская женщина» Назым Хикмет написал небольшую заметку для японских читателей. Она называлась «От всей души благодарю японских сестер». Поэт был благодарен за добрые слова в его адрес, за любовь к нему и за любовь к его «маленькой девочке», погибшей от атомной бомбы. Он говорил, что японская девочка умерла, но потом восстала из пепла и зашагала по всему свету. Она появлялась в вагонах поездов, летящих по Шотландии, смотрела с плакатов на стенах парижских кварталов, и по ночам, прячась от полицейских глаз, стучалась в двери на его родине, в Турции. Поэт встречался с нею и в болгарской деревне, и на сцене театра в Москве, и в Вене, и в городах Индии. О ней пел Поль Робсон. О ней говорило токийское радио.
«В день памяти жертв атомной бомбы, — писала поэту читательница из Японии Кавакита Вака, — мои товарищи и я вместе с вашей „маленькой девочкой“ ходили по улицам, стучали в любую запертую дверь. Мы обращались с призывом то к прохожим, обливавшимся потом от страшной жары, то к людям, проводящим время после ужина в семейном другу. И мы верим, что все они прониклись еще большим отвращением к войне…»
…Накамото, переводчик «Маленькой мертвой девочки», не встречал Назыма Хикмета в Токио. Он встретил его в Москве, в музее Маяковского. Это случилось зимой 1962 г., когда Нобу стажировался на курсах при МГУ.
— Обязательно приходи ко мне в гости. Обязательно, брат мой, приехавший из Японии! — сказал ему Назым Хикмет.
И Нобу, с трудом сдерживая волнение, ответил в тон ему:
— Обязательно приду, мой Назым!
Обещание свое Нобу выполнил лишь через полгода — все не решался по разным причинам беспокоить известного поэта, чьи стихи он по-прежнему читал в советских газетах.
И вот наконец в телефонной трубке раздался глухой гортанный голос:
— A-а, брат мой! Почему ты не появляешься у меня в доме? Сказал, что скоро придешь. Я жду тебя!
Нобу тут же позвонил мне и попросил поехать к Назыму Хикмету вместе с ним.
Дверь нам открыл молодой человек. Из глубины квартиры донесся знакомый голос:
— Добро пожаловать, брат! Заждался!
Хозяин дома, в джинсах и легкой летней рубашке, радостно обнял своего «японского брата». И поцеловал его в щеку. Ошеломленный встречей, Нобу с трудом дотянулся до щеки Назыма.
Нобу представил меня Назыму Хикмету как переводчика «поэзии Хиросимы» и знатока творчества Огума Хидэо. В рукопожатии Назыма ощущалась сила, и я невольно забыл, что передо мной автор «Разговора с Лидией Иванной», человек, не так давно перенесший инфаркт, пролежавший четыре месяца на спине. Бодрость, жизнерадостность Назыма Хикмета, его простота в обращении заставили нас забыть о несоответствии нашего с ним возраста и положения. Незаметно пришла раскованность.
— Да ты не стесняйся, не стесняйся, — с дружеской фамильярностью подбадривал радушный хозяин младшего «японского брата».
— Ведь и я азиат. В этом есть свои плюсы и минусы… Наша восточная стеснительность часто мешает нам жить.
Он обнял Нобу за плечо, и мы направились в дальнюю комнату.
— И в моей Турции, и в твоей Японии — одно и то же, — продолжал Назым, — все мы всегда рады гостям, даже чересчур. За это я и советских людей люблю. Правда, приходится отрывать время от работы. Но теряешь одно — находишь другое… Очень рад тебе, брат мой, очень люблю японцев.
На журнальном столике, за который пригласил нас сесть хозяин, желтели бананы — целая груда в прозрачной стеклянной вазе.
— Ешьте бананы, прошу! — сказал Назым, и я машинально вслед за ним потянулся к вазе.
Поэт живо интересовался новостями о Японии, о ее культуре. Он очень любил японскую живопись и говорил, что в Турции прочел много французских книг о японском искусстве. Как-то ему попалась книжка о дружбе между турками и японцами. В ней описывался исторический факт: во время тайфуна турецкое судно потерпело крушение у берегов Японии, экипаж был спасен самоотверженными японцами.
— С тех пор я и полюбил японцев! — закончил свой рассказ Назым.
Поэт увлеченно говорил о новом своем произведении — книге «Романтика». Я спросил, что он думает об извечной проблеме соотношения формы и содержания.
— Форма — это восемьдесят процентов успеха, — ответил Назым Хикмет. — Думаю, каждый писатель так считает, но не каждому форма удается. Я не знаю, как воспримут «Романтику» читатели. Это — необычное произведение. В нем как бы несколько слоев, соединенных искусственно по воле автора. Сталкиваются герои разных эпох, разных стран. Боюсь, форма романа вызовет придирки критиков, но я пишу так, как мыслю и чувствую.
— К чему должен прежде всего стремиться поэт?
— К тому, чтобы быть современным.
Назым Хикмет развил свою мысль, но, пожалуй, еще лучше, образнее он сказал о том же несколько месяцев спустя в музее Маяковского: «По-моему, один из критериев современности поэзии связан с тем, можно ли ее хорошо и просто перевести. Если она, потерявшая свой внешний блеск, обнаженная, лишенная национального звучания, переведенная на другой язык, все же доходит до вас, значит, она современна… Быть современным надо не только по форме, но и по содержанию…»
Когда речь зашла о Хиросиме и я сказал, что готовлю сборник современной японской поэзии — «Песни Хиросимы», Назым Хикмет горячо поддержал идею создания такой книги и даже сказал, что с удовольствием напишет к ней предисловие, что для такого благородного дела, как борьба за спасение мирных Хиросим на Земле, у него всегда найдется время.
Мы расстались с поэтом, а позже, как было условлено, я привез ему рукопись моих переводов.
— Звоните! — сказал он мне на прощание. — Скоро сделаю.
Но замысел Назыма Хикмета не осуществился. Время шло, мешали болезнь, занятость. Буквально за день до трагического часа он сказал, что все в порядке, что он должен быть по делам в издательстве и «непременно принесет рукопись, которую закончит сегодня». На следующий день я позвонил в «Художественную литературу» моему редактору Геннадию Борисовичу Ярославцеву — насчет предисловия.
— Как, разве ты еще не знаешь?! — воскликнул он в замешательстве. — Назым Хикмет вчера умер…
Известие было столь неожиданным, что я машинально повесил трубку.
С горечью, чувством невосполнимой утраты восприняли известие о кончине поэта его японские друзья. Сердце Накамото Нобуюки разрывалось на части, когда он писал о друге, о старшем брате: «„Брат мой! Здоров ли ты?“ — так обращался ко мне в разговоре по телефону Назым… Голос Назыма звучит и поныне. „Брат мой!..“ Какая горестная весть! Слезы заволакивают глаза. „Братья!“ — он всегда обращался так к людям — с трибуны, по радио, по телевидению, в своих стихах.: Братья! Назым перестал дышать…
Брат наш, Назым! Спи спокойно. Мы будем петь за тебя песни, напоенные ароматом розы. Песни, которые ты пропел или еще собирался пропеть. Ты всегда говорил: „Если я петь не буду, я не смогу жить“. Ты живешь и будешь жить в наших песнях, брат!»
Позже я перевел переданное мне вдовой поэта письмо школьниц из Хиросимы. Написанное стихами, оно, казалось, плакало и кричало, — так трудно было поверить японским детям, что их любимого поэта, автора облетевшей Японию песни о «Маленькой мертвой девочке», нет в живых. Ведь это ему прислали они символ здоровья и долголетия — венок из тысячи бумажных журавликов, надеясь, что он исцелит его сердце. Стихи, написанные детьми, — свидетельство того, чем был и остается для людей человек по имени Назым Хикмет:
Вы уснули навеки,
Назым Хикмет…И уже не держать Вампера в руке,не кричать во весь голос о наболевшем.Вы уснули навеки…О, сколько силы и стойкостичерпали мы, девочки из Хиросимы,читая стихи об одной из нас, превратившейся в горстку пепла и незримо просящей подпись поставить…В центре нашего городав парке Мираесть памятник детям, погибшим от атомной бомбы.Дети всей Хиросимыпомогали строить его, ища поддержкив ваших стихах.Вы не видели атомной вспышки,но отчегокаждое сердце пронзаютстроки Ваших стихов,Вашей песни о мертвом ребенке?Потому что и Ваше сердцеклокотало от ненависти и гнева,как сердцекаждого жителя Хиросимы и Нагасаки!Потому что и Вы жаждали мира!…Даже сейчас, столько лет спустя,умирают от лучевой болезни.Неужели же снованаступит кошмар,и будут людей убивать,и будут слышаться стоны: «Мы не хотим умирать! Не хотим умирать!»Нет, не должно повторитьсято, что случилось в прошлом…Пока мы живы, будем бороться.Пока есть голос, будем кричать.Будем писать, пока пальцы сжимают перо.Будем делать бумажных журавликов,приносящих добро и счастье.Будем действовать и призывать!Не напрасно Вы жаждали мира, Назым Хикмет!Не напрасны страданья бесчисленных жертв Хиросимы и Нагасаки!Мы будем взывать,мы будем кричать во весь голос,мы действовать будем, как Вы,бесстрашный борец!Дети всей Хиросимы,с благодарностью и уважениеммы склоняем головы перед памятью Вашей,любимый поэт,и возлагаем у ног, перед Вашим прахомтысячу сделанных нами журавликов,тысячу птиц, разносящих по свету волю к вечному миру.Незабвенный Назым Хикмет!Мы просим:примите, пожалуйста, этот подарокот девочек из Хиросимы…
Дорогому Назыму Хикмету, семье и близким покойного от школьников Хиросимы, продолжающих бороться за мир, и от Хиросимского общества бумажных журавликов.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.