Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6425 ( № 31 2013) Страница 27
- Категория: Документальные книги / Публицистика
- Автор: Литературка Литературная Газета
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 34
- Добавлено: 2019-02-20 15:49:11
Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6425 ( № 31 2013) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6425 ( № 31 2013)» бесплатно полную версию:"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/
Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6425 ( № 31 2013) читать онлайн бесплатно
– Постоянный Комитет Союзного государства в процессе отбора артистов участвует?
– Нет, здесь нужны специалисты. Министерства культуры присылают нам предложения по составу участников, и мы заранее знаем, кто будет выступать в гала-концерте, посвящённом Союзному государству. Постоянный Комитет не вмешивается в организацию «Базара». У нас другие задачи – софинансирование фестиваля и проведение мероприятий в наш тематический день.
– Да, вы финансируете форум на сумму в 25 миллионов российских рублей. Причём не меняется она уже десять лет. Такое впечатление, что на «Славянском базаре» время остановилось.
– Всё дело в ограниченных возможностях союзного бюджета. В последние годы он застыл на цифре 4 млрд. 872 млн. российских рублей (это примерно 150 млн. долларов). В данную сумму мы должны вложиться со всеми своими проектами в образовании, медицине, в военно-технической сфере и так далее. И в разделе «культура» у нас есть разные акции, не только «Славянский базар». Поэтому из тех предложений, которые ежегодно вносят министерства обеих стран и Постоянный Комитет, выбираются самые приоритетные. Кроме того, есть решения, принятые высшими органами Союзного государства, – они в обязательном порядке включаются в нашу программу и в ежегодное финансирование. В общем, средств у нас мало, а направлений сотрудничества очень много. И Постком определяет приоритеты, которые надо поддержать.
– Мне приходилось слышать нарекания по трансляции «Славянского базара» на канале «Россия 1». А как к этому относятся в Постоянном Комитете?
– Каналу «Россия 1» бесплатно предоставляется возможность транслировать всё, что происходит в фестивальные дни в Витебске. И было бы правильно, чтобы съёмочная группа в полном объёме представляла вниманию телезрителей всю драматургию действа, выступления всех участников. Над каждой программой в Витебске работали профессионалы, зрелище ставили лучшие белорусские и российские режиссёры и сценаристы, объединённые единой идеей праздника. Поэтому те, кто бывал на фестивале, отмечают его масштабность и зрелищность, а значит, телезрителям Союзного государства и других стран тоже будет интересно проникнуться его духом при просмотре телепередач, посвящённых «Славянскому базару» в Витебске.
– Какова, на ваш взгляд, перспектива «Славянского базара»? Не получится ли, учитывая нынешние перемены на фестивале, что он будет сжиматься, как шагреневая кожа, и в конце концов сойдёт на нет?
– Решение о переменах было принято спокойно и без надрыва. Поверьте, ничего страшного не произошло. По «Славянскому базару» есть позиция Республики Беларусь и её руководства: фестивалю быть! До тех пор, пока он востребован зрителями. Никакой тенденции к закрытию этого культурного проекта я не вижу. Да, проводить его финансово накладно. И тем не менее, когда вокруг с тревогой говорят о мировом экономическом кризисе, Беларусь проводит международный славянский праздник, в котором участвуют тысячи гостей из десятков стран. Пусть он теперь чуть менее масштабный, однако по насыщенности и яркости прежним «Базарам» нисколько не уступает.
Беседу вела Анна ГУЛЯЕВА
Теги: Союзное государство , Витебск , Славянский базар , Беларусь
Трудный выбор
В Москве в РИА "Новости" Государственный секретарь Союзного государства Григорий Рапота вручил дипломы номинантам премии Союзного государства в области литературы и искусства за 2013-2014 годы. С российской стороны номинантами стали актёр Владимир Зельдин, дирижёр Юрий Башмет, коллектив художников Павловопосадской платочной мануфактуры, композиторы Владимир Беляев и Сергей Терханов, поэты Владислав Артёмов и Николай Третьяков, писатель Борис Костин, искусствовед Инесса Слюнькова. От Беларуси на премию выдвинуты дирижёр Михаил Дриневский, народные художники республики Иван Миско и Гавриил Ващенко.
По словам члена экспертного совета Евгения Стеблова, была проведена колоссальная предварительная работа. Изначально на соискание премии было выдвинуто около ста произведений более тридцати авторов. Основная сложность состояла в объективной оценке произведений, относящихся к разным направлениям искусства. «Трудно выбрать между художником и музыкантом. Трудно для эксперта, но большое количество соискателей говорит о растущей творческой активности», – отметил актёр. Трудность выбора подчеркнул и Григорий Рапота: «Сейчас экспертный совет стоит перед сложным выбором. Все номинанты очень достойные, и я хочу им всем пожелать успеха».
Победители премии будут определены осенью, а вручение её по традиции пройдёт в рамках Международного фестиваля искусств «Славянский базар в Витебске».
Теги: Союзное государство , Лад , Рапота Григорий , искусство
Близость культур – залог успеха
Известно, что черты завтрашней литературы можно разглядеть, вникая в творчество молодых. Сегодня мы предлагаем вниманию читателей подборку произведений студентов из Беларуси, обучающихся в Литературном институте имени А.М. Горького. Тридцать лет назад, когда институт был всесоюзным, не всегда можно было понять, откуда какой студент приехал, да и не всегда и не всех это интересовало. Сегодня Беларусь, как поётся в песне, "хоть похожа на Россию, ну а всё же - не Россия", белорусы – иностранцы. Изменилось ли что-либо для них в Литинституте – тема нашего разговора с ректором вуза Борисом ТАРАСОВЫМ.
В принципе гражданин любой страны имеет право поступить в наш институт, начинает беседу Борис Николаевич, хоть канадец, хоть австралиец, и учиться на платной основе. Размер оплаты исходит из затрат на обучение студента и составляет примерно 112 тысяч рублей в год (сумма не столь значительная для людей, будем говорить так, среднего класса). Однако есть три иностранных государства, граждане которых в соответствии с межправительственными соглашениями могут, поступив по конкурсу, учиться бесплатно – на равных правах с россиянами. Эти государства – Беларусь, Украина и Казахстан. Сразу скажу: из этих трёх Беларусь проявляет наибольшую заинтересованность в том, чтобы её литературная молодёжь училась у нас в Москве. Власти Республики Беларусь, власти Союзного государства содействуют тому, чтобы молодые не только уезжали на несколько лет в столицу России, но и тому, чтобы в дальнейшем их литературные судьбы складывались благоприятно.
А что такое благоприятная литературная судьба? Это прежде всего возможность печатать свои произведения. В рамках Союзного государства мы организовали конкурс «Мост дружбы», в котором принимают участие молодые писатели от семнадцати до тридцати лет. Их произведения публикуются в каждом номере журнала «Союзное государство», по пять лучших произведений из той и другой страны будут опубликованы в билингвальном альманахе, который планируется выпустить осенью (там будут тексты на языке оригинала и переводы). Это реальная забота не только о молодых талантах, но и об укреплении культурных связей России и Беларуси. Среди конкурсантов немало наших студентов и выпускников, рассказывает ректор, например, Ольга Черкас, окончившая Литинститут и аспирантуру.
Конечно, продолжает Борис Тарасов, невольно напрашивается сравнение нынешнего положения с тем, что существовало в советский период. Сейчас в Литинституте есть переводческое отделение, но там работают с основными европейскими языками (немецким, французским, итальянским, английским, испанским) и с языками Дальнего Востока. Подготовка переводчиков с языков стран СНГ, в том числе Беларуси, не ведётся. Вряд ли это следует считать успехом. Потребность в переводах белорусских авторов несомненна. Нельзя отрицать, что в советские времена множество национальных литератур народов СССР получили «выход в мир» в русских переводах. Сомнительно, что во Франции или в Германии найдётся много квалифицированных переводчиков с того же белорусского. Так что налаживание переводческого дела имеет большое значение и для обогащения русского читателя, и для «открытия» Западом малоизвестных ему литературных богатств через русские переводы. Хотелось бы, конечно, восстановить утраченное. Вот передо мной книга «Россия с Болгарией – радость, надежда и боль». Это сборник переводов произведений болгарских авторов – выпускников нашего института. Разве не логично было бы подготовить подобное издание «по белорусскому вектору» наших литературных связей? Помнится, большой успех имела билингвальная антология «Белорусская поэзия», вышедшая в серии «Из века в век» – в России она стала книгой года.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.