Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6439 ( № 46 2013) Страница 36

Тут можно читать бесплатно Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6439 ( № 46 2013). Жанр: Документальные книги / Публицистика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6439 ( № 46 2013)

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6439 ( № 46 2013) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6439 ( № 46 2013)» бесплатно полную версию:
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6439 ( № 46 2013) читать онлайн бесплатно

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6439 ( № 46 2013) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Литературка Литературная Газета

Тем не менее количество упомянутых подразделений уменьшается. Почему? Реорганизация школ, их слияние в комплексы, новая, ещё непривычная для руководителей система финансирования – всё это, к сожалению, не способствует развитию и даже существованию классов для детей мигрантов. Отмечу, что обучение в «Школах русского языка» никак не связано с сегрегацией, с какими бы то ни было льготными условиями. В этом спасение для учебного процесса, для педагогов, для детей. Такое решение вопроса по-настоящему рациональное и гуманное.

Приведу случай из практики. Совсем не владеющий языком ученик из Таджикистана оказался в восьмом классе общеобразовательной школы. Очень прилежный, старательный мальчик. Во время проверки его конспектов (важно было знать, как он зафиксировал услышанное) вместо записи обнаружены ровные абстрактные крючочки, которые чередовались с обрывками слов: «литер», «век», «писатэл», «жыл». Изумлению педагогов не было предела. Кого обманывала эта имитация учебной деятельности? Какой результат она принесла? Не лучше ли было направить такого ученика на некоторое время в подразделение, в котором он изучал бы только русский язык и после соответствующей подготовки поступил бы в общеобразовательный класс? Почему же этого не сделали? Невыгодно? «Подушное» финансирование школ? Не хочется лишней ответственности и проще придерживаться принципа «что вырастет, то вырастет»? Заложниками этой системы оказываются все участники образовательного процесса. Поэтому «сворачивать» налаженную не за один день работу с мигрантами – серьёзная ошибка. Ведь столько вложено сил и средств! Столько накоплено опыта!

Есть ещё одна возможность в учебном процессе, позволяющая обеспечить равноправные условия для детей мигрантов, – два часа в неделю занятий русским языком во второй половине дня (существует приказ Мо­сковского департамента образования № 875 от 22 ноября 2000 г.). Таким образом, при рациональном подходе к выделенным часам мы можем утверждать, что дети мигрантов не обделены вниманием. Пользуются ли школы этими возможностями? Мой ответ – не всегда. Есть ли такие условия в региональных школах? Нет, но это необходимо! И что такое – «рациональное использование учебных часов»? Ответ на этот вопрос даёт методика преподавания РКИ детям, методика преподавания русского языка в поликультурном классе (имеется в виду разноуровневый по владению языком класс).

И вновь о кадрах

Труднее всего перейти на новые принципы построения языкового материала для уроков как раз русистам: настолько отличаются подходы. Понимать-то принципы они понимают, а вот принять, овладеть инструментарием, перестроить мышление оказывается непросто. Легче это сделать логопедам, учителям начальной школы и учителям иностранных языков. Сложно не означает не надо.

Кстати, о логопедах. В школах, где учатся дети мигрантов, они остро необходимы. Известно, что постановка звуков, формирование артикуляционной базы языка, логического мышления ребёнка – это вотчина логопеда, который, овладев основными принципами методики РКИ, становится бесценным сотрудником. А психолог в школе? Задумывались ли вы, что испытывает ребёнок, когда оказывается в иной языковой среде, когда в семье говорят на одном языке, на улице он слышит другую речь, на уроке – третий вариант с терминологией, книжной лексикой? Такие дети очень часто вообще перестают говорить некоторое время!

Позволительно ли отказываться от упомянутых ставок в поликультурных школах? Учитель русского языка должен работать в тесном сотрудничестве с психологом и логопедом при подготовке текстов, упражнений, снимающих соответствующие психологические и произносительные проблемы. Необходимо совместно искать ответы на многие сложные вопросы. Каким должен быть текст на уроке русского языка для ребёнка, которому мы помогаем избавиться от тревожности? Как выстраивать работу над лексикой, над расширением словарного запаса ученика в поликультурном классе? Всё не перечислишь, это очень индивидуально для каждого школьника.

Привлекать детей мигрантов вместе с их родителями (мамами, как правило) к музейной деятельности, кружковой работе, к театральным постановкам не просто рекомендуется, а надо, и это помогает упрочить результаты труда учителя.

Давайте посчитаем: в неделю два часа занятий русским языком в системе дополнительного образования, один час с логопедом, один час с психологом, один час в кружке (например, по изготовлению кукол в национальных костюмах) – получаем пять часов. Пять драгоценных часов! При условии, если ставки не сокращаются, кружки не закрываются, а специалисты школы тесно взаимодействуют с русистом, формируя языковую часть материала по методике работы с инофонами или детьми, испытывающими затруднение в речевом развитии. Как видим, роль русиста меняется. Это не просто учитель русского языка и литературы, это настоящий профессионал, помогающий историку, географу, математику и другим предметникам адаптировать учебно-научный текст для учеников, слабо владеющих русским языком. Он во многом направляет работу руководителя кружка, логопеда и психолога. Даже в том случае, если эти специалисты прослушают курсы по адаптации учебно-научного текста для детей с неродным русским языком обучения, помощь русиста им совершенно необходима.

Верим в чудо

Неоднозначная ситуация разноязычия в российских школах, необходимость помочь детям, слабо владеющим русским языком, и в то же время не потерять учеников, чувствующих красоту родного языка, – всё это заставляет педагогов, методистов, авторов пособий и учебников пересмотреть предмет и цель обучения, искать новые лингводидактические подходы.

В учебном плане поликультурного класса приходится смещать темы, предусмотренные обычной программой, изменять акценты в подаче материала. С обучения орфографии и пунктуации необходимо переключиться на изучение грамматической системы языка, причём дедуктивно, исподволь. Чтобы обеспечить образовательные потребности и детей-инофонов, и детей, для которых русский родной, важно уметь грамотно подбирать языковой материал, совмещать в нём целый комплекс задач, правильно формулировать задание. Учитель обязан постоянно задавать себе вопросы: каким должен быть текст, упражнение? какие темы следует затронуть в предъявляемом материале?

Вот пример распространённого упражнения на уроке русского языка:

Спиши, подбирая проверочные слова.

Суп – …, гриб – …, абрикос – …, морковь – …, сливки – …, грядка – …, хлеб – …, творог – …, виноград – ….

Чем не устраивает подобное упражнение в условиях разноуровневого по владению языком класса? В данном случае можно и нужно выделить три группы слов:

(1) Гриб – (грибы)… (заодно осваивается множественное число существительных).

(2) Сливки – (сливочки) (уменьшительно-ласкательные суффиксы).

(3) Хлеб – (нет хлеба) (родительный падеж существительных).

Как видим, совсем не лишний такой подход и для учеников с родным русским языком: систематизируются наивные знания грамматики. В основе первого варианта упражнения – опора на стихийный речевой опыт ребёнка, второй вариант ориентируется на грамматический принцип обучения орфографии, который, кстати, провозглашал ещё М.В. Ломоносов.

Организация эффективного урока с учётом очень разных языковых компетенций учащихся – сверхсложная задача, особенно в условиях многочисленных классов. Очевидно, необходимо выделять подгруппы, подобно тому, как это делается для уроков иностранного языка. Как делить – по уровню знаний и успеваемости, или по ритму работы, или смешанные – решает учитель вместе с руководством школы.

Необходимо учитывать, что конечная цель обучения – овладеть русским языком во всех его функциональных разновидностях, в устной и письменной формах. Но не секрет, что самоцелью зачастую становится подготовка к ЕГЭ, пресловутое натаскивание, а благородная цель передать любовь к красоте родного слова нередко остаётся нереализованной. Детей окружает низкосортная, большей частью виртуальная, языковая среда, наполненная ужасным сленгом ( «круто», «хасл», «упаковнный», «дефка», «чатицца» ). Ко всему прочему – невостребованность сочинения, которое помогало развивать речь и мышление. Учителю непросто: приходится заниматься и подготовкой к ЕГЭ, и поисками индивидуального подхода, и созданием гармоничной языковой среды. Тут уж не до анализа поэтического слова или культивирования способности к сочинительству! Приходится каждый день совершать чудо.

Теги: поликультурный класс , инофон

«Гламурные» вампиры против Дубровского

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.