Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6567 ( № 37 2016) Страница 36

Тут можно читать бесплатно Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6567 ( № 37 2016). Жанр: Документальные книги / Публицистика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6567 ( № 37 2016)

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6567 ( № 37 2016) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6567 ( № 37 2016)» бесплатно полную версию:
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6567 ( № 37 2016) читать онлайн бесплатно

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6567 ( № 37 2016) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Литературка Литературная Газета

Стала облаком в славе лучей.

1915

Чёрные списки от PISA

Чёрные списки от PISAВыпуск 1 (20), 2016

Спецпроекты ЛГ / Словесник / Правила игры

Трояков Темир

Теги: образование , стандарты

Что стоит за новыми образовательными стандартами

Вот уже несколько лет в нашей стране действует новый Федеральный государственный образовательный стандарт (ФГОС). Если задаться вопросом, откуда взялись требования, под которые и написаны новые стандарты, явственно вырисовывается связь с известной международной неправительственной структурой – Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). Именно она проводит глобальное тестирование образования «в интересах третьих лиц», как сказали бы юристы. Именуется тестирование очень неприятной для русского слуха аббревиатурой PISA – Programme for International Student Assessment, что переводится как «Международная программа по оценке образовательных достижений учащихся».

«До сих пор наша школа работает в основном в ЗУНовской парадигме (то есть формирует знания, умения, навыки), а не в системно-деятельностной (то есть не формирует те самые ключевые компетентности, которые являются примером замера PISA)», – так обосновывал актуальность новых стандартов руководитель проекта по их разработке Александр Кондаков.

Глобализация начинается не с языка, а с единых образовательных стандартов и единого «мирового министерства образования». Именно так уже именовали ОЭСР учёные из разных стран, обвиняющие эту организацию в попытках установления контроля над национальными системами образования.

Целью деятельности ОЭСР является «продвижение политики, направленной на повышение экономического и социального благополучия людей во всём мире». То есть 34 страны прозападного толка заботятся о благополучии всего мира, занимаясь сбором и анализом социальной и экономической информации и составляя «чёрные списки» провинившихся стран (FATF blacklist).

Единый «мировой» тест среди 15-летних подростков впервые был проведён в 2000 году. С периодичностью раз в три года продолжаются замеры всеобщей грамотности и умения применять знания на практике. Вот уже много лет в пятёрке лидеров – Юго-Восточная Азия. Среди 74 стран, проходивших тестирование в 2009 году, Россия показала 42-й результат по грамотности чтения; 38-й – по математике; 39-й – по научной грамотности. В 2012 году российские подростки немного изменили положение в рейтинге, сдвинувшись на 1–4 позиции вверх, правда, в этот раз было 65 стран-­участниц. На первый взгляд очень плохой результат, но...

Самый маргинальный замер – это проверка понимания текста или грамотность чтения. Под грамотностью чтения в ОЭСР понимают «способность человека к пониманию письменных текстов и рефлексии на них, к использованию их содержания для достижения собственных целей, развития знаний и возможностей, для активного участия в жизни общества». Универсализация знаний предполагает применение понятия грамотность чтения по отношению к любым текстам: от этикетки и инструкции по применению товара до отрывков из художественного произведения!

Добавлю, что не вопросы порой загоняют в тупик, а предложенные для выбора ответы. От ребёнка не требуют задействовать творческий потенциал или эрудицию, ему предлагается «следовать букве закона» и ни на шаг не отдаляться от условий заданий и текста.

Требования PISA – это лишь оценка применения знаний на практике. Научили читать – читай, понимаешь слова – объясняй. В повседневной жизни нельзя применить знания о ядерной бомбардировке Хиросимы и Нагасаки. Поэтому японские подростки не знают, кто совершил это преступление. Такой замер отсутствует в исследовании PISA, в пятёрку рейтинга которого входит Япония! Чудовищное невежество молодых японцев в отношении собственной истории и величайшей человеческой трагедии показывает, что умение считать и правильно отвечать на вопросы не сделает из тебя думающего и образованного человека.

Зачем переводить Платона с русского?

Зачем переводить Платона с русского?Выпуск 1 (20), 2016

Спецпроекты ЛГ / Словесник / Разговор напрямик

Шабаева Татьяна

Известный голливудский актёр Орландо Блум увлечён творчеством Фёдора Достоевского

Теги: филология , литература , перевод

Для зарубежных издательств автор «Чевенгура» и древнегреческий философ – на одно лицо

Международный конгресс переводчиков проходит раз в два года. Наверное, чаще было бы трудно проводить столь пышное и сложное мероприятие. Вот бóльшая продолжительность пошла бы конгрессу на пользу: переводчики русской литературы съезжаются в Москву со всего мира, и слишком много интересных обсуждений происходит одновременно.

Одна из наиболее часто звучавших на конгрессе тем: с русского теперь переводят больше, чем в конце девяностых – начале двухтысячных, но всё равно очень и очень мало.

Возьмите Китай: какие у нас в советское время были связи! Какие у нас сейчас идут разговоры о российско-китайском партнёрстве! И ведь мы с Китаем – соседи! Но сегодня в Китае переводы с русского языка составляют меньше одного процента всей переводной литературы. Допустим, понятно, почему их гораздо меньше, чем переводов с английского или даже японского. Но ведь даже переводы с немецкого и французского имеют в среднем по пять процентов. А с русского – меньше одного процента! Почему так? Загадка. Быть может, дело в том, что в число переводов попадает и большой объём технической документации из этих стран, из России он гораздо меньше.

Правда в том, что о России европейцы, да и азиаты хотят знать её прошлое. Достоевский, Толстой, Чехов или Булгаков не нуждаются в поддержке – они издаются самостоятельно и, как выразился на конгрессе один переводчик, уже не принадлежат исключительно русской культуре, как Борхес не принадлежит исключительно латиноамериканской культуре. Толстой известен и интересен зарубежному издателю и читателю уже не только как писатель, но и как человек. А вот как продать современность?

Однако даже переводя Булгакова, переводчики за рубежом иногда позволяют себе вольности, у нас в России, к счастью, не принятые. Выбрасывают географические названия, исторические реалии – мол, иначе читателю будет слишком сложно. Сделать комментарии? Ну, у нас так не принято.

Опрощают даже Мандельштама, который имеет стойкую репутацию «трудного поэта». Предпослать книжке предисловие какого-нибудь известного человека, но оставить тексты без комментариев – обычное дело. А ведь Мандельштама в Европе переводят с 1924 года, пора бы и традиции появиться! Да и кто сегодня переводит Мандельштама? Вот, например, Паоло Руффилли – довольно известный поэт, но не знает русского языка. Ориентируется на подстрочник и аудиозаписи, главное для него – передать «музыкальность» стихов. Так, в строчке «Что ни казнь у него – то малина» появляется «земляника»...

«Мы, переводчики, постоянно обманываем читателя, потому что делаем вид, будто говорим на языке читателя, в то время как в голове у нас текст автора» – понять это рассуждение сложно, но можно, если вспомнить, что новые переводы русской классики за рубежом могут появляться каждую пятилетку. И хотя преподносится это под соусом заботы о читателе, вернее другое: издателям иногда проще оплатить новый перевод, чем заплатить роялти за уже имеющийся. Переводчики в Европе, как объясняли, например, унылые итальянцы, зарабатывают очень мало, если только они не французские переводчики, за спиной которых маячит мощный профсоюз.

Есть и другой фактор. Помню, как два года назад на конгрессе звучали жалобы: ах, русская литература такая проблемная, философская и скучная!.. А зачем современному читателю философия, да ещё новодельная? Если бы вы писали детективы… И вот в декабре этого года в США стартует серия «Русская библиотека», которая должна смягчить это ощущение сложности. Предполагается издавать Зощенко, Синявского, Сашу Соколова… Руководитель проекта Кристина Дунбар сказала прямо: «В США русская литература – это серьёзная литература, распространено мнение, что читать её нужно, но скучно. Я хочу, чтобы книги в серии смягчали это ощущение и чтобы наши читатели приобрели новое, более широкое представление о России». Что ж, поживём – увидим. Правду сказать, серия задумывается малотиражной.

А что французы? Они, как сказала переводчица, преподаватель Сорбонны Елена Орловская-Бальзамо, «знают, что существует русская литература». Это уже много, так как, например, скандинавскую литературу они знают только «в общем», но не по странам. И тем не менее даже такая крупная вещь, как «Пётр I» Алексея Толстого, была издана лишь однажды, в 1939 году, и с тех пор не переиздавалась. И о чём говорить, если в крупнейшем французском издательстве «Галлимар» сегодня выходит одна книга русской литературы в год!.. А когда во Франции перевели всю переписку Достоевского, в газете «Монд» не нашлось специалиста по Достоевскому, чтобы написать на неё рецензию.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.