Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6341 ( № 40 2011) Страница 38

Тут можно читать бесплатно Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6341 ( № 40 2011). Жанр: Документальные книги / Публицистика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6341 ( № 40 2011)

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6341 ( № 40 2011) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6341 ( № 40 2011)» бесплатно полную версию:
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6341 ( № 40 2011) читать онлайн бесплатно

Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6341 ( № 40 2011) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Литературка Литературная Газета

Язык героев сегодня изменился по сравнению с советскими временами?

– Конечно, изменился – стал более динамичным, более жёстким. Сказываются и ограничения, которые ставятся перед сценаристом и режиссёром: определённое количество эпизодов, объектов… Уменьшился срок создания фильма, о чём мы уже говорили. И с этой точки зрения Специальная московская программа  по созданию отечественных телефильмов позволяет снимать картины, которые в сценарном варианте телеканалы не приняли бы.

Для канала важен сюжет, сюжет, сюжет… А независимая в финансовом отношении Московская программа позволяет создателям фильма сосредоточиться не только на сюжете, но и показать психологические взаимоотношения между героями, даёт возможность уходить в ретроспекции, или на современном языке – флешбеки, когда герой вспоминает что-то из прошлого. У меня и раньше бывали такие сценарии, но реакция продюсеров всегда была одинаковой: выложите действие сценария сериала «в линейку», тогда мы его возьмём.

Боятся, что зритель не поймёт, где прошлое, а где настоящее?

– Именно так… А Московская программа позволяет делать фильмы о современности гораздо глубже и сильнее по содержанию. Естественно, и авторам, и режиссёрам, и актёрам с такими картинами работать гораздо интереснее. У режиссёра и актёров гораздо больше возможностей раскрыться.

А в каких проектах Московской программы вы участвовали?

– Работала над сценарием телевизионного сериала «Грибной царь» по одноимённой книге Юрия Полякова. На мой взгляд, фильм получился очень серьёзным, глубоким и необычным. Герой часто вспоминает прошлое, пытаясь понять, что же такого он сделал, из-за чего у него такие сложности в настоящем. Кстати, если бы этот сценарий напрямую оказался на телеканале, там бы, скорее всего, сказали: выстройте действие в линейку.

Ещё работаю над сказкой «Волшебника вызывали?», которая тоже снимается в рамках программы. Дет­ская двухсерийная картина о том, как маленький мальчик вызывал через Интернет Волшебника, чтобы помирить родителей, которые решили развестись. Очень серьёзная тема – развод и дети.

Как вы считаете: нужны ли 200- и 300-серийные телесериалы? Не убивают ли они кинематографию?

– На телевидении существует несколько «кустов»: одни компании снимают 2–4-серийные картины, другие – 8–12-серийные ленты, а третьи – «мыло» по 100–250 серий. И все они имеют право на жизнь. На мой взгляд, сейчас всё-таки стараются меньше давать воды в многосерийных телефильмах, стремятся повышать их качество. В связи с этим возникает проблема с авторами, потому что долгоиграющее произведение одни и те же люди зачастую не выдерживают: начинают повторяться в сюжете, диалогах. Чтобы избежать этого, собирают группы авторов. А кто лучше знает сценаристов? Редактор. Именно он и собирает новые группы. Но надо учитывать авторскую манеру письма, чтобы впоследствии сериал, созданный коллективом сценаристов, был написан в едином стиле. Особенно это важно при работе над «горизонтальными» сериалами, когда рассказывается одна история на протяжении всего фильма.

И ещё больная тема – использование труда «литературных негров». Когда известный автор привлекает начинающих сценаристов и их не афиширует. Это не только у писателей практикуется. Я всегда была против и считаю, что автор обязан указывать в титрах фамилии тех, с кем он работал.

Когда редактору лучше жилось – в советский период или сейчас?

– Я об этом не думала. Есть работа, значит, есть деньги. Мне повезло, я люблю свою специальность.

Один известный кинодраматург, который ведёт мастерскую во ВГИКе, говорит студентам: «Ребята, найдите своего редактора. Тогда вам станет легче жить». У каждого редактора есть авторы, которых он любит, помогает расти, а дальше… они сами пойдут. И знаете, я согласна с этим кинодраматургом: любому писателю надо найти своего редактора.

Беседовал Геннадий ШАЛАЕВ

ИЗ ДОСЬЕ

Ольга Жукова – редактор высшей категории, член Союза кинематографистов. Окончила сценарно-киноведческий факультет ВГИК. Работала на «Мосфильме», в объединении «Экран» и других киностудиях. За 30 лет работы в кино как редактор участвовала в создании более чем 100 художественных и телевизионных фильмов, в т.ч. «Петербургские тайны», «Мужская работа», «Марш Турецкого», «Русские амазонки», «Срочно в номер», «Затмение», «Албанец» и др.

Статья опубликована :

№40 (6341) (2011-10-12)

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 4,0 Проголосовало: 3 чел. 12345

Комментарии:

Народы мудрее политиков

Многоязыкая лира России

Народы мудрее политиков

АКТУАЛЬНОЕ ИНТЕРВЬЮ

Отношения Чечни и России непростые. Но культура – это единственная сфера, в которой всегда царит дружелюбие и снимаются все противоречия. И – появляется надежда на то, что в будущем творческий диалог станет ещё более плодотворным и взаимополезным. О современной литературной ситуации в Чечне рассказывает Лула КУНИ.

Лула, давайте сначала поговорим о вас. Вы поэт и переводчик, главный редактор литературно-художественного журнала «Нана». Какая из этих ипостасей для вас наиболее важна, или они все сосуществуют гармонично и творческая энергия распределяется поровну?

– Да, поэт, прозаик, переводчик, «швец», «жнец»… – всё «в одном флаконе». И вовсе не потому, что «семи пядей во лбу». Просто жизнь – такая интересно меняющаяся вещь, что бываешь востребован то в одном качестве, то в другом. Изначально, конечно, позиционировала себя как поэт. Потом – «обросла» всем остальным. Что касается публицистики – это послевоенное (вынужденное – в силу панобъективных обстоятельств) заявление собственной позиции относительно этноса нохчи, чьи честь и достоинство нам – чеченской интеллигенции – приходилось и приходится защищать перед сонмом кликуш от бульварной прессы и теми, кто на веру принимает любое печатное слово.

Хорошее выражение – «творческая энергия»… А ведь эта энергия даётся человеку Всевышним. И значит – сие есть несомненное благо и это «хорошо есть». Но и ответственно. Хотя бы потому, что каждый из нас – пишущих – «живёт, чтобы рассказать об этом» (по Маркесу.)

Наверное, я начала относить себя к «гильдии» пишущих, когда поняла, что не могу уже держать под спудом всё, что накопилось в душе: нужно было не просто «выплеснуть» это на бумагу, но чтобы это прочли – и поняли, и приняли – другие. Более всего это касается публицистики. И, наверное, потому, что абсолютное большинство статей написано мною на пике каких-то болевых эмоций.

Журнал «Нана» – каждый номер – открывает цитата из Священного Корана: «О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха и говорите слово прямое». (Сура 33, Сонмы.)

Но возможно ли говорить правду, абсолютную правду, если ты (как, впрочем, и большинство из живущих ныне) не владеешь полной информацией о происходящем вокруг тебя? Если ты не вполне ясно представляешь причинно-следственную связь событий, очевидцем которых тебе суждено быть? Есть золотое правило: говори о том, что знаешь, и противодействуй явной лжи. На том и стоим.

Как главный редактор, находящийся не просто в курсе, а в самой гуще литературного процесса, что вы можете сказать о современной литературе Чечни?

– Одно из значительных достижений последних лет – общими усилиями чеченских интеллигентов – «неделимость» литературы на «тамошнюю» и «здешнюю». Есть выстраданное понимание того, что нельзя позволять политике вторгаться в культуру, «растаскивать» драгоценные для обескровленной бесконечными тяготами нации таланты по разные стороны искусственно возведённой «баррикады». Тем более что абсолютное большинство представителей чеченской творческой интеллигенции эмигрировали, спасаясь от войны. Да, к счастью, чеченская литература жива. Литература серьёзная, рассчитанная на думающего и глубоко чувствующего читателя… но – для выхода на широкого читателя – требующая своих переводчиков. И это для писателей, пишущих только на родном языке, становится в современных условиях, когда труд переводчика абсолютно обесценен, своеобразным камнем преткновения, преградой на пути к признанию в соседних регионах, в России и за границей. В этом плане проще двуязычным писателям.

Есть сильная молодая поросль. Трогательный момент: уже несколько лет в республике функционирует литературное объединение «Прометей» («Пхьармат») – тёзка и преемник нашего прежнего объединения. Недавно мы отмечали 35-летие первого «Прометея» – знаменитой кузницы талантов и характеров.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.