М Бахтин - Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и ренессанса Страница 40
- Категория: Документальные книги / Публицистика
- Автор: М Бахтин
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 124
- Добавлено: 2019-02-15 14:12:07
М Бахтин - Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и ренессанса краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «М Бахтин - Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и ренессанса» бесплатно полную версию:М Бахтин - Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и ренессанса читать онлайн бесплатно
Все эти приведенные нами проклятия даны в традиционных ходячих формулировках. Одно из них - гасконское ("le maulubec vous trousque", у Рабле оно встречается не раз), другое, судя по рефрену и ассонансам (в подлинном тексте), является отрывком какой-то популярной уличной песенки. Во многих ругательствах телесная топография сочетается с космической (молния, земля, сера, огонь, океан).
Этот ряд проклятий в конце пролога дает ему очень динамическое завершение. Это сильный и резкий снижающий жест, это спуск гротескных качелей к самой земле перед их остановкой. Рабле обычно завершает либо ругательствами, либо призывом к пиру и выпивке.
Так построен пролог к "Пантагрюэлю". Весь он с начала и до конца выдержан в площадных тонах и площадном стиле. Мы слышим "крик" балаганного зазывалы, врача-шарлатана, продавца чудесных снадобий, продавца народных книг, слышим наконец площадные проклятия, сменяющие ироническую рекламирующую хвалу и двусмысленное прославление. Таким образом, тон и стиль этого пролога организуются бытовыми рекламными жанрами площадной жизни и речевыми жанрами фамильярного площадного общения. Слово в этом прологе - "крик", то есть громкое площадное слово в толпе, из толпы и обращенное к толпе. Говорящий солидарен с площадной толпой, не противопоставляет себя ей, не учит ее, не обличает, не устрашает, - он смеется вместе с нею. В его речь не проникает ни единого, даже самого слабого, тона хмурой серьезности, страха, благоговения, смирения. Это абсолютно веселая, бесстрашная, вольная и откровенная речь, свободно звучащая на праздничной площади по ту сторону всяких речевых запретов, ограничений и условностей.
Но в то же время весь этот пролог в целом, как мы видели, является пародийной травестией церковных методов убеждения. За "Хрониками" стоит Евангелие; за чрезмерностью прославления "Хроник", как единоспасающей книги, стоит исключительность церковной истины, за площадной бранью и проклятиями стоит церковная нетерпимость, устрашения и костры. Это политика церкви, переведенная на язык веселой и иронической площадной рекламы. Но пролог и шире и глубже обычных гротескных пародий. Он травестирует самые основы средневекового мышления, самые методы установления истины и убеждения в ней, неотделимые от страха, насилия, хмурой односторонней серьезности и нетерпимости. Пролог вводит нас в совершенно иную - противоположную атмосферу бесстрашной, вольной и веселой истины.
Пролог к "Гаргантюа" (т.е. ко второй хронологически книге романа) построен сложнее. Площадное слово сочетается здесь с элементами книжной гуманистической учености и с пересказом одного места из "Пира" Платона. Но ведущим и здесь остается площадное слово и интонации площадной хвалы-брани, только более тонко и разнообразно нюансированные и примененные к более богатому предметно-тематическому материалу.
Начинается пролог с характерного обращения: "Достославные пьяницы, и вы, досточтимые венерики..." ("Beuveurs tres illustres et vou Veroles tres precieux"). Этим обращением сразу задается фамильярно-площадной тон всей последующей беседе с читателями (точнее, слушателями, ибо язык прологов язык устной речи).
В этих обращениях брань и хвала смешаны. Положительная превосходная степень сочетается с полубранными словами "пьяницы" и "венерики". Это бранная хвала и хвалебная брань, столь характерные для фамильярной площадной речи.
И далее весь пролог с начала и до конца построен как фамильярно-площадная беседа того же балаганного зазывалы с толпящейся вокруг подмостков публикой. Мы все время встречаемся с обращениями вроде: "вы не дали бы за него и ломаного гроша", "откройте этот ларец и вы найдете", "добрые ученики и прочие шалопаи", "вам когда-нибудь приходилось откупоривать бутылку?" и т.п. Фамильярно-площадной тон всех этих обращений к слушателям здесь совершенно очевиден.
Далее, по всему прологу рассеяны и прямые ругательства, адресованные третьим лицам: "один пустоголовый монах, подхалим, каких мало"; "какой-то межеумок"; "один паршивец"; "один брюзга".
Фамильярная ласковая брань и прямые ругательства организуют речевую динамику всего пролога и определяют его стиль. В начале пролога дается образ Сократа, как его изобразил Алкивиад в платоновском "Пире". Алкивиадовское сравнение Сократа с силенами было очень популярно среди гуманистов в эпоху Рабле: этим сравнением пользуется Бюде; Эразм приводит его в трех своих произведениях, одно из которых ("Силены Алкивиада"), по-видимому, послужило непосредственным источником для Рабле (хотя он знал и платоновский "Пир"). Но этот ходячий в гуманистической среде мотив Рабле подчинил речевому стилю своего пролога: он резче подчеркнул сочетание хвалы-брани в этом мотиве.
Вот как пересказывает Рабле сделанную Алкивиадом характеристику Сократа:
"Таков, по словам Алкивиада, и был Сократ: если бы вы обратили внимание только на его наружность и стали судить о нем по внешнему виду, вы не дали бы за него и ломаного гроша - до того он был некрасив и до того смешная была у него повадка: нос у него был курносый, глядел он исподлобья, выражение лица у него было тупое, нрав простой, одежда, грубая, жил он в бедности, на женщин ему не везло, не был он способен ни к какому роду государственной службы, любил посмеяться, не дурак был выпить, любил подтрунить, скрывая за этим божественную свою мудрость. Но откройте этот ларец - и вы найдете внутри дивное, бесценное снадобье: живость мысли сверхъестественную, добродетель изумительную, мужество неодолимое, трезвость беспримерную, жизнерадостность неизменную, твердость духа несокрушимую и презрение необычайное ко всему, из-за чего смертные так много хлопочут, суетятся, трудятся, путешествуют и воюют".
Здесь нет резких (по содержанию) отступлений от прототипа (т.е. от Платона и от Эразма), но тон этого противопоставления внешнего и внутреннего облика Сократа стал более фамильярным: подбор слов и выражений в характеристике внешности и самое их нагромождение приближают эту характеристику к бранному ряду, к обычному раблезианскому нагромождению ругательств; мы чувствуем за этим словесным рядом скрытую динамику брани-ругательства. Характеристика внутренних качеств Сократа также усилена в направлении к хвале-прославлению: это нагромождение превосходных степеней; за этим словесным рядом мы чувствуем скрытую динамику площадной хвалы. Но все же в этой брани-хвале довольно силен риторический элемент.
Отметим одну чрезвычайно характерную подробность: по Платону (в "Пире"), "силены" продаются в лавках скульпторов, и если их раскрыть, то внутри оказывается изображение бога. Рабле переносит "силены" в лавки аптекарей, которые, как мы знаем, посещал молодой Гаргантюа, изучая площадную жизнь, и внутри их оказываются всевозможные снадобья, в том числе и популярное медицинское снадобье - порошок из драгоценных камней, которому приписывались целебные свойства. Перечисление этих снадобий (мы его здесь не приводим) приобретает характер громкой площадной рекламы аптекарей и врачей-шарлатанов, столь обычной в площадной жизни эпохи Рабле.
И все остальные образы этого пролога проникнуты также площадной атмосферой. Повсюду мы чувствуем площадную хвалу-брань как основную движущую силу всей речи, определяющую ее тон, стиль, динамику. В прологе почти вовсе нет объективных слов, то есть слов нейтральных к хвале-брани. Повсюду мы встречаем сравнительную и превосходную степень рекламного типа. Например: "насколько же запах вина соблазнительнее, пленительнее, восхитительнее, животворнее и тоньше, чем запах елея!"; или: "эти превосходные, эти лакомые книги". Здесь, в первом случае, мы слышим площадную и уличную ритмическую рекламу торговцев; во втором случае эпитет "лакомый" такая же рекламная характеристика высокосортности дичи и мяса. Повсюду "кричит" та площадь, которую изучал молодой Гаргантюа под руководством мудрого Понократа, площадь с "давками собирателей трав и аптекарей", с "чужеземными мазями", с "уловками" и "красноречием" уроженцев Шони, - "мастеров дурачить людей". В эту атмосферу площади погружены и все образы новой гуманистической культуры, которых так много в этом прологе.
Приведем конец пролога:
"Итак, мои милые, развлекайтесь и - телу во здравие, почкам на пользу веселитесь, читая мою книгу. Только вот что, балбесы, чума вас возьми: смотрите не забудьте за меня выпить, а уж за мной дело не станет!"
Как видим, этот пролог кончается в несколько ином тоне, чем пролог к "Пантагрюэлю": вместо ряда площадных проклятий здесь приглашение повеселиться за чтением и хорошенько выпить. Однако и здесь есть ругательства и проклятия, но употребленные в ласковом значении. Одним и тем же лицам адресованы и "mes amours", то есть "мои милые", и ругательство "vietzdazes" (собственно - ослиный фалл), и уже знакомое гасконское проклятие "le maulubec vous trousque". В этих заключительных строках пролога дан весь раблезианский комплекс в его элементарнейшем выражении: веселое слово, непристойное ругательство, пир. Но это есть и простейшее праздничное выражение амбивалентного материально-телесного низа: смех, еда, производительная сила, хвала-брань. Так завершается этот пролог.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.