Анатолий Фоменко - Книга 2. Освоение Америки Русью-Ордой Страница 49
- Категория: Документальные книги / Публицистика
- Автор: Анатолий Фоменко
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 120
- Добавлено: 2019-02-20 10:04:55
Анатолий Фоменко - Книга 2. Освоение Америки Русью-Ордой краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Анатолий Фоменко - Книга 2. Освоение Америки Русью-Ордой» бесплатно полную версию:В книге обсуждается завоевание Америки в XV веке войсками Руси-Орды и Османии = Атамании. Не описано ли в Библии плавание Христофора Колумба 1492 года в виде ветхозаветной легенды о патриархе Ное и его ковчеге, странствовавшем по «великим водам»? Оказывается, известная Реформация в Европе была мятежом ордынских наместников против имперской метрополии, то есть против Руси-Орды. Возведение ветхозаветного Иерусалима, описанное в книгах Ездры и Неемии, — это, вероятно, возведение Москвы в XVI веке как новой столицы Империи после вавилонского пленения. В Ветхом Завете описано строительство Московского Кремля, говорится о Кузьме Минине и Дмитрии Пожарском. Выясняется, что знаменитый храм Соломона — это храм Святой Софии в Стамбуле.Данное исследование касается только исторического, но не богословского содержания Библии. Оно не затрагивает основ вероучения, изложенного в Библии и не ставит под сомнение религиозные догматы тех религий, для которых Библия является священной книгой.Книга читается с неослабевающим интересом, она привлечет внимание всех, кого волнуют проблемы древней и средневековой истории.
Анатолий Фоменко - Книга 2. Освоение Америки Русью-Ордой читать онлайн бесплатно
Трудно отделаться от впечатления, что царю, привыкшему к харатейным свиткам на настоящем пергаменте, то есть на коже, вручили переплетенную бумажную книгу! Бумагу Флавий назвал «тонким пергаментом». Ведь она резко отличается от пергамента тем, что существенно тоньше. А прошитый переплет книги, естественно, удивил царя. Ведь особенность книги по сравнению со свитком пергамента — это действительно «невидимое» скрепление листов книги. Мы не видим, как соединены листы в книге, так как скрепляющие нити спрятаны в корешке. А в свитке места склейки отдельных листов кожи находятся на виду. В XVI веке переплетенная бумажная книга начала вытеснять пергаментные свитки. Но при царском дворе все еще писали на более долговечном и потому дорогом пергаменте. Известно, что свитками на Руси пользовались до XVII века.
Итак, наша идея следующая. Ветхозаветные книги Библии написаны в иудейской традиции, в основном, в XV–XVI веках. Часть из них, а именно, Восток-Библию создали восточные, «монголо»-имперские иудеи-караимы. Другая часть, Запад-Библия, написана юго-западными раввинистическими иудеями. К концу XVI–XVII веку книги объединили в единый свод, уже близкий к современному Ветхому Завету. Его перевели в Москве XVI века во время опричнины, на славянский, а также на греческий. А потом на латынь. Может быть, в Москве, а может быть, в Западной Европе. Вскоре Библию напечатали. Славянский перевод того времени сохранился. Это Геннадиевская рукописная Библия, якобы 1499 года, и основанная на ней Острожская печатная Библия. Латинский перевод, видимо, тоже сохранился. Об этом — следующий параграф.
3. История Библии в Западной Европе
Считается, что Библию перевел на латинский язык блаженный Иероним в IV веке н. э. непосредственно с еврейского [936], т. 1, с. 233. Этот перевод называют Вульгатой. Оказывается, это не единственный латинский перевод Библии, употреблявшийся в Западной Европе. Наряду с Вульгатой существовал другой, якобы еще более древний перевод, под названием ИТАЛА, Itala interpretatio, то есть ИТАЛЬЯНСКИЙ ПЕРЕВОД или опять-таки ЛАТИНСКИЙ ПЕРЕВОД. Слова Италия и Латиния отличаются лишь направлением прочтения: ТАЛ — ЛАТ, и, видимо, означали раньше одно и то же. Поэтому между понятиями «итальянский перевод» и «латинский перевод» могла быть путаница.
Историки сожалеют, что книга Итала = Латинский перевод до нас не дошла. От нее остались только Псалмы и книга Иова. Кстати, латинская Псалтирь, до сих употребляемая в Риме при богослужении, происходит, оказывается, именно из Италы. Она называется Psalterium romanum. Таким образом, в богослужебных книгах латинской церкви свой след оставила именно Итала. А остальные ее книги, кроме книги Иова, якобы бесследно исчезли.
Кстати, к Итале самое непосредственное отношение имел все тот же блаженный Иероним. Считается, правда, что он ее не перевел, а только «обработал». Тем не менее, все, что сохранилось от Италы, — это обработка Иеронима. Получается, что в истории латинской церкви возникает еще одна латинская Библия — Итала. И тоже фактически приписываемая Иерониму.
По мнению историков, ИТАЛА ПРОПАЛА, А ВУЛЬГАТА СОХРАНИЛАСЬ. Возникает вопрос: верно ли, что эти Библии были на одном и том же языке? Дело вот в чем. Во-первых, странно, что один и тот же человек — блаженный Иероним — изготовил два латинских перевода. Которые почему-то сильно отличались друг от друга. Историки подчеркивают не очень понятную, но существенную разницу между Италой и Вульгатой. Пишут так: «Разница между его переводом (то есть Вульгатой — Авт.) и древнеиталийским (то есть Италой, „обработанной“ тем же Иеронимом — Авт.)… оказалась очень значительной. Отсюда недоразумения. Народ, привыкший к старому тексту, иногда давал резко чувствовать свое недовольство» [936], т. 1, с. 233–234.
Кроме того, полные названия этих двух Библий: «Итальянский перевод», сокращенно Итала, и «Вульгатный перевод», сокращенно Вульгата, наводят на мысль о ДВУХ РАЗНЫХ ПЕРЕВОДАХ БИБЛИИ НА ДВА РАЗНЫХ ЯЗЫКА. Один перевод — на итальянский или латинский язык. А другой — на некий Вульгатный Язык. Что это за язык? Вспомним наш обзор первых печатных изданий Библии и вообще церковных книг. На каких языках печатали первые издания в Западной Европе? В основном на двух. На латыни и на церковно-славянском. А потому естественно предположить, что ВУЛЬГАТНЫМ ЯЗЫКОМ назывался ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК. Он же — русский, он же — болгарский, то есть Волгарский, или Вулгарский, или Булгарский. Отсюда, вероятно, и произошло слово Вульгата. А также слово ВУЛЬГАРНЫЙ = простонародный, которое уже совсем близко к слову Волгарский, или Болгарский. По-латински, писали Vulgar, то есть Булгар, или Вулгар.
Затем, в Западной Европе XVII века, сразу после раскола Великой = «Монгольской» Империи, славянский язык объявили грубым и простонародным. Вероятно, чтобы легче было искоренять славянский русский язык в Западной Европе. На котором все еще говорила значительная часть западноевропейцев. Цель вполне понятна — хотели забыть о прежней связи с Русью-Ордой и отделиться от нее не только политически, но и в области культуры. Тогда и придали слову ВУЛЬГАРНЫЙ новый оттенок — «грубый», «некрасивый». Одним словом, неизящный. Не то, что новые, «совсем свежие» языки Западной Европы. Например, изящная, благородная (нем. edel) «древняя» латынь. Или сладкозвучный «древне»-греческий. Язык богов. Впрочем, созданный на базе славянского лишь в XV–XVI веках.
Сказанному есть яркое подтверждение. И содержится оно не где-нибудь, а в трудах В.Н. Татищева. Он пишет о славянских азбуках следующее: «Первая, имянуемая ГЕРОНИМОВА, ИЕРОНИМОМ, учителем восточным, бывшим от рода славенска, 383 года сочинена, его же руские Герасим именуют. Сию доднесь еще во Иллирии, то есть Славонии, Далматии и протчих тамо словенских народех, употребляют, И БИБЛИЯ ОНЫМИ БЫЛА НАПЕЧАТАНА. Другая, Кириллова… для болгаров сочинена, которые мы ныне употребляем» [832], т. 8, с. 95.
Итак, Татищев утверждает, что переводчик Библии ИЕРОНИМ БЫЛ СЛАВЯНИНОМ и изобрел славянскую азбуку, на которой Библию впервые напечатали. Нетрудно понять, что эта глаголическая Библия, напечатанная Иеронимовскими буквами, и есть знаменитая Иеронимова Вульгата.
А славянские буквы, изобретенные Иеронимом, — это так называемая Глаголица. Которой пользовались, прежде всего, в нынешних Словении и Хорватии, то есть именно в Славонии и Далмации. Глаголицей действительно печатались первые издания церковно-славянских книг в конце XV–XVI веке [936]. Конечно, сегодня считается, будто Библии среди них не было. Однако, как мы видим, это не так. Библия среди них была. Другое дело, что эта глаголическая Библия либо не сохранилась, либо же она — одна из тех первых глаголических книг, которые теперь называют по-другому. Поскольку она не является Библией в привычном сегодня смысле, возникшем лишь после Тридентского собора.
Что же получается? Иеронимова Вульгата пришла из Руси-Орды? И была первоначально славянской Библией? Это противоречит заявлению историков, что Вульгата — это якобы латинская Библия.
Наша мысль такова. Первоначально существовало два перевода Библии с еврейского. Первый — Итала — на латинский язык. Второй перевод — Вульгата — на славянский. Итала предназначалась для латиноязычного населения «Монгольской» Империи. В частности, в Италии. А Вульгата — для славянского населения. Во всей Западной Европе того времени значительная часть населения была славянской и говорила по-славянски. Но затем, при отделении Западной Европы от Руси-Орды в XVII веке, сделали следующее. Славянскую Вульгату уничтожили. Как «очень вредную книгу», мешающую прогрессивному очищению изящной западно-европейской культуры от вульгарного языка прежних «монгольских» = великих завоевателей. Но само знаменитое название Вульгата — известное гораздо шире, чем Итала, — перенесли на латинский перевод. Другими словами, искусственно приклеили слово Вульгата к прежней Итале. При этом пришлось заявить, будто «прежняя Итала погибла». Итак, сегодня под именем Вульгата «живет» прежняя Итала. А настоящую славянскую Вульгату уничтожили. Или забыли.
Заметим, что само слово Библия явно связано с названием Вавилон, или Бабилон. Но мы уже знаем, что под именем Вавилона и вавилонян Библия описывает сначала Волжскую Орду, а потом — город Царь-Град, завоеванный османами в XV веке. Громкое название Вавилон перенесли на столицу Атаманской империи. А поскольку Пятикнижие писалось как раз в эпоху османского завоевания, то название «Библия» могло означать «Вавилонская книга».
Описанная подмена и перестановка названий, — по-видимому, преднамеренная, — сильно запутала историю рукописей и изданий Библии. И сегодня усложняет реконструкцию реальности. Дело в том, что за прошедшие два-три столетия у людей сложилась привычка связывать с теми или иными названиями и именами вполне конкретные образы. Когда сегодня говорят: «Латинскую Библию Вульгату напечатали в таком-то году», то, на первый взгляд, тут все понятно и никакой двусмысленности нет. И лишь пристальный анализ вскрывает, что фраза неоднозначна. В самом деле.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.