Джон Рональд Руэл Толкиен - Тайный порок Страница 5

Тут можно читать бесплатно Джон Рональд Руэл Толкиен - Тайный порок. Жанр: Документальные книги / Публицистика, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джон Рональд Руэл Толкиен - Тайный порок

Джон Рональд Руэл Толкиен - Тайный порок краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джон Рональд Руэл Толкиен - Тайный порок» бесплатно полную версию:

Джон Рональд Руэл Толкиен - Тайный порок читать онлайн бесплатно

Джон Рональд Руэл Толкиен - Тайный порок - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Рональд Руэл Толкиен

Конечно, тем, что было перечислено выше, интерес к созданию языков не ограничивается. Можно подходить к этому процессу по-филологически (от филологии нам никуда не деться в любом случае, но все-таки сначала возникает язык и уже потом появляется филология): скажем, придумать некий псевдоисторический фон и как бы вывести сконструированное слово из предшествовавшего ему по времени или наметить несколько направлений развития языка и посмотреть, к каким изменениям словоформ они приведут. Первый способ позволяет установить общий характер изменений для данного слова; благодаря второму выявляется конкретное слово. Оба способа равно привлекательны и придают языку точность и весомость – правда, конечным результатом будет красота ради красоты и не более того.

Кроме того, можно предаваться грамматическим и логическим штудиям, каковые являются занятиями более интеллектуальными, нежели филологические изыскания. Например, оставляя в стороне, на время, если не насовсем, фонетику и благозвучность словоформ, определить категории слов в языке, разработать иерархию и самые разные, наиточнейшие, совершенно невообразимые для других способы выражения смысла. В таком случае придется поломать голову над логическим аппаратом, который должен быть абсолютно нетривиальным и тем не менее эффективным, то есть рабочим; к несчастью, учитывая, сколько людей брались за решение этой задачи и сколько они потратили времени, придумать что-либо действительно невероятное попросту не получится, даже случайно. Но это не должно останавливать; допустим, вы по редчайшему стечению обстоятельств (гораздо чаще мы ни о чем не подозреваем и твердо убеждены в своем первенстве) узнали, что ваш метод уже был использован. Что тогда? Продолжайте трудиться, и пусть вас вдохновляет тот факт, что за вами – творческий опыт безымянных гениев, вложивших свою фантазию в наши традиционные языки на благо (а также, к сожалению, на поругание) менее искусных и менее искушенных собратьев.

Что ж, полагаю, не стоит оттягивать далее. С вашего разрешения я процитирую несколько фрагментов на языке, созданном мною в часы досуга. На мой взгляд, это лучшие фрагменты, по которым вполне можно судить о принципах построения языка. Думаю, вас не заинтересуют ни фонологические ряды, над которыми я столько корпел, выводя на бумаге, сопоставляя и, так сказать, пробуя на вкус; ни фонетические конструкции, выпестованные мною в детстве и благополучно канувшие в Лету. Посему позволю себе не вдаваться в подробности строения этого языка и сразу перейду к текстам. Впрочем, некое предварение все же необходимо. Этот язык выражает мои личные фонетические пристрастия, причем, если можно так выразиться, в их «обобщенном» варианте, который есть результат взаимодействия моих предпочтений и сторонних влияний. У этого языка долгая – по моим меркам, разумеется -- история, иначе писать на нем, тем более стихи, было бы невозможно. Повторюсь: это мой язык, и он выражает (и одновременно фиксирует) мои вкусы. Подобно мифологии, язык изначально выражает вкусы своего творца, а затем оседает в сознании и сливается с ним воедино, и разделить их уже не под силу никому. Я могу придумать множество слов и множество правил, коренным образом отличающихся от слов и правил этого языка, но в конечном итоге все равно возвращаюсь к нему, неумолимо и неотвратимо, потому что это –  мой язык.

Пожалуйста, примите во внимание, что язык этот предназначался для личного пользования, что создавался он «для себя», а вовсе не для того, чтобы с ним проводили научные эксперименты (даже носитель у него был один-единственный – сам автор). И потому в нем, тщательно – и напрасно – оберегаемом от посторонних взглядов, в избытке «красивостей», потому он семантически и фонетически сентиментален, притом, что значения слов, вероятнее всего, банальны донельзя, что в них не ощущается того кроветока, тех отголосков мировых потрясений, каких обыкновенно требуют критики. Прошу вас: будьте благожелательны и снисходительны, ибо, если у подобных творений имеются какие бы то ни было достоинства, они заключаются в их интимности, особости, в их робкой индивидуальности. Публичное обнажение души – тяжелейшее испытание, и я прекрасно понимаю стремление моих безвестных коллег сохранить свое увлечение в глубокой тайне.

Oilima MarkiryaMan kiluva kirya ninqeoilima ailinello luté,nive qimari ringa ambarve maiwin qaine?Man tiruva kirya ninqevalkane wilwarindonlunelinqe veartinwelindon talalinen,vea falastane,falma pustane,rámali tine,kalma histane?Man tenuva súru laustanetaurelasselindon,ondoli losse karkanesilda-ránar,minga-ránar,lanta-ranar,ve kaivo-ulmula,manda túma?Man kiluva lómi sangane,telume lunganetollalinta ruste,vea qalume,mandu yáme,aira móre ala tinwilante no lanta-mindon?Man tiruva rusta kiryalaiqa ondolissennu karne vaiya,úri nienaite hisepike assari sildeóresse oilima?Hui oilima man kiluva,hui oilimaite?

Последний корабльКто увидитбелый челн, уходящийв никуда под стоныбледных призраков на бортустоны горестные?Кто узреетэтот призрачный челнв море кипучем,в море бурунном,в море пенистом,на крыльях парящий,на сверкающих крыльяхв свете меркнущем?Кто услышит,как воет ветер, листва шелестит,как камни рычатпод луной тоскливой,луной увядающей,луной умирающей,мертвенно-бледной;поджидающей бездныдвижение тяжкое?Кто увидит,как сгущаются тучи,как клонится небок изможденным холмам;пучину вздыбленную,бездну разверстуюи тьму, нисходящуюс вековечных небесна развалины башен?Кто узреетладейный остовна зеленых камнях,блики тусклыена костях белесыхутром последним?Кто узреет закат последний?

NieninqueNorolinde pirukendeaelle tande Nielikkilis,tanya wende nieninqeayar i vilya anta miqilis.I oromandin eller tandear wingildin wilwarindeen,losselie telerinwa,tálin paptalasselindeen.

Как легко заметить, это скорее песня, чем просто стихотворение. Дословно она переводится следующим образом: «Легко и радостно, вприпрыжку, шла малютка Ниэле, девушка-снежинка (Nieninqe), и ветерок срывал поцелуи с ее уст. А навстречу ей – лесные духи и феи вод, что кружились бабочками, светлые жители Волшебной Страны, и палая листва звенела в такт их шагам».

А вот пример более строгого, метрического слога:

EarendelSan ninqeruvisse lútierkyriasse Earendil or vea,ar laiqali linqi falmarilangon veakyrio kirier;wingildin о silqelosseenalkantaméren úriokalmainen; i lunte linganer,tyulmin talalinen aiqalinkautáron, i surú laustaner.

Буквальный перевод таков: «На белом коне плыл Эарендил, в ладье по морю стремил свой путь, и волны зеленые рассекала носом ладья. Пенные девы плескались в волнах, и волосы их белоснежные сверкали в лучах солнца; ладья гудела, как натянутая струна; и мачта гнулась под напором ветра, наполнявшего парус». (Ветер не «ревел» и не «завывал», а всего лишь «дул постоянно».)

Стихотворный же перевод будет звучать так:

Эарендел у руляБелый скакун волну раздвигает,Белый корабль путь пролагает,Эарендел у руля.Седые валы грядут вереницей,Белая пена в клочья дробится,Брызги на солнце блестят.Всадники пенные – кудри льняные –Мчатся по-над волнами, шальные,Дикую песнь завели.И, голосам ликующим вторя,Зыблется, плещет зеленое море,Берег исчез вдалеке.Выгнулся парус, ветром богат,Струнами снасти тугие звенят,И нет предела пути.Эарендел у руля.Вперяет взор в бескрайний простор,Правит к Западу он.

В завершение процитирую еще один фрагмент, принадлежащий той же мифологической традиции, однако составленный на ином языке, пускай и родственном тому, о котором говорилось выше.

Dir avosaith a gwaew hinarengluid eryd argenaid,dir Tumledin hin NebracharYrch methail maethon magradhaid.Damrod dir hanach dalath bennven Sirion gar meilien,gail Luithien heb Eglavardir avosaith han Nebrachar.

«В угрюмых, мрачных горах, где задувает ледяной ветер, от Небрахара до Тамледина (Ровной долины), воспрянули орки и пустились по следу. Дамрод (охотник) прошел разлогом и спустился, громко смеясь, к подножию гор, к пенному Сириону (река). И узрел он над мрачным Небрахаром прекрасную Лютиэн, чья красота затмевала сияние звезд».

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.