Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6540 ( № 5 2016) Страница 5
- Категория: Документальные книги / Публицистика
- Автор: Литературка Литературная Газета
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 40
- Добавлено: 2019-02-21 12:50:16
Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6540 ( № 5 2016) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6540 ( № 5 2016)» бесплатно полную версию:"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/
Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6540 ( № 5 2016) читать онлайн бесплатно
Иными словами, ЕС можно характеризовать как бюрократическую империю, форматирующую своё экономическое пространство в интересах американо-европейского капитала под контролем США. Как и всякая империя, она стремится к расширению, инструментом которого является втягивание близлежащих стран в ассоциации с ЕС с передачей их суверенитета Еврокомиссии. Для принуждения этих стран к превращению в колонии ЕС используется внедрение страха перед внешней угрозой, в качестве которой глобальные масс-медиа представляют «агрессивную и варварскую» Россию.
Совершающаяся на Украине катастрофа, по сути, может быть определена как агрессия США и их союзников по НАТО против России. Это современная версия еврофашизма, отличающаяся от её предшествующей ипостаси времён Второй мировой войны применением «мягкой» силы с элементами военных действий только при крайней необходимости, а также с использованием нацизма в качестве дополняющей, а не тотальной идеологии. Вместе с тем сохраняется определяющее свойство еврофашизма – разделение граждан на полноценных (придерживающихся европейского выбора) и неполноценных, у которых не должно быть права на выражение своего мнения словом или действием, в отношении которых не действуют якобы «всеобщие» права и свободы, против которых можно безнаказанно совершать любые преступления, включая лишение свободы, здоровья и самой жизни. Сохраняется и фашистская методология обработки массового сознания: нагнетание ненависти к врагу, в качестве которого навязывается Россия и её президент, пропаганда национальной исключительности, угнетение инакомыслящих, принудительное воспитание в нацистском духе детей и молодёжи. И, как и раньше, еврофашисты ведут к верной гибели и Украину, и Европу.
Кто кого искореняет?
Кто кого искореняет?
Политика / Новейшая история / ИнтерНЕТ-ИнтерДА
Теги: Россия , Украина
(Наталья Запорожец. Выжить! «ЛГ», № 51–52, 2015)
…«внутри украинцев» всегда были «более украинцы» и «менее украинцы», а кроме того, не порывавшая с русским самоопределением совокупность оставшихся малороссов и великороссов. Первые считали «истинными украинцами» только себя, отвергая родство с русскими и всегда поддерживая всё, что было против них. Вторые, по ситуации, то пытались походить на первых, то дистанцировались от них. Третьи, после Беловежья, разрывались между украинством и русскостью. Теперь власти на Украине пришли первые и вместе с целиком переметнувшимися к ним вторыми успешно искореняют третьих.
Можно ли в такой ситуации говорить о «нации», «едином украинском народе», «единой и неделимой Украине»? Говорить об этом просто смешно! Само словосочетание «украинский народ» вызывает недоумение, ибо определение несуществующего всегда забавно, а байки о «братском украинском народе» достойны Мюнхгаузена.
Николай Вл.
В России множество украинцев. Постоянно живущих, приехавших на заработки или бежавших от киевских карателей. Почему они так равнодушны к судьбам соплеменников, родственников, друзей в родных местах? Не видно их массовых возмущений ни у посольства, ни у других представительств Украины, ни на экранах ТВ, ни в радиопередачах, ни в газетах. Есть ли у украинцев в России какая-то сильная политическая или общественная организация по освобождению земли своих дедов и отцов от власти США и от местной бандеро-нацистской нечисти?
Юрий Шварёв
Рамзес II с профилем Ахматовой
Рамзес II с профилем Ахматовой
Политика / Мир и мы / Репортаж
Сухомлинов Владимир
Теги: политика , книжная ярмарка , Каир
В Каире проходит 47-я Международная книжная ярмарка
Она проводится в столице Египта с 1969 года. По масштабности уступает только знаменитой Франкфуртской. В этот раз книги прибыли из 32 стран, в том числе из Италии и Германии, Франции и Чехии, были даже книгоиздатели из Парагвая, КНДР. Впервые приехали казахстанцы.
В день открытия наша экспозиция была усечённой. Как объяснили журналистам, Египет стал теперь дальше, добираться надо на перекладных (некоторые наши участники летели, например, через Рим), какие-то книги застряли на таможне. Нашим «главным писателем» на ярмарке был Алексей Варламов, ректор Литературного института, где его увидеть не так-то просто: путешествует. Российские исследователи Ближнего Востока и переводчики были представлены целым рядом личностей, которых хорошо знают и уважают в арабском мире.
Особенностью экспозиции стала выставка открыток, собранных выдающимся художником Иваном Билибиным за пять лет жизни в Египте. Альбом открыток «Египет 100 лет назад» вызвал живой интерес специалистов и обычных посетителей. Ведь это собрание о том, что им близко, но с позиций человека другой культуры.
Об их взаимопроникновении и о проекте выпуска библиотеки русской классики на арабском языке зашёл разговор с членом нашей делегации, известным востоковедом, бывшим собкором «ЛГ» (с конца 80-х) на Ближнем Востоке Сергеем Медведко .
– Думаю, прорывом может стать выпуск пятидесятитомника нашей классики, – начал он ответ на мой вопрос. – Как говорят здесь, Иншалла – на всё воля Аллаха. Не появится препятствий – да, ждёт значительный успех. У египтян есть воля издавать, у нас есть энтузиасты. Но если хотим серьёзно присутствовать в арабском регионе, этого не достичь лишь силами маленьких частных организаций и отдельных энтузиастов. Нужна государственная политика. Пока многое в запущенном состоянии.
У нас сегодня есть немало замечательных писателей, которых тут не знают. Некоторые активные египтяне, сирийцы, ливанцы на свой страх и риск, иногда в обход правовых норм, что-то переводят. Но мои знакомые египтяне удивлены: «Что с вами стало? Вас, вашу культуру и литературу ждут здесь. Почему же так мало книг, газет, фильмов, брошюр, которые бы попадали к нам из России целенаправленно?» А это ведь забота государственная. На арабском Востоке сейчас всё бурлит, надо бороться за умы и сердца. А пока всё чем-то похоже на то, как развивались события на Украине, где долго делали ставку только на экономику и финансы. В Каире активно действует Российский культурный центр. Но этого недостаточно. Ещё и с учётом того, что интерес к русскому языку и культуре растёт, всё больше кафедр русского языка в университетах. Его изучают тысячи молодых египтян.
К разговору подключается член нашей делегации на ярмарке Хаба Абдулла М. Хасан , человек-легенда в своей среде. Выпускник Багдадского университета, он более полувека не просто связан с нашей страной, но и живёт в ней. Работал переводчиком в ТАСС и АПН, в издательствах «Мир», «Прогресс». Перевёл на арабский 52 книги, в том числе произведения А. Пушкина, Л. Толстого, А. Толстого, И. Бунина, М. Шолохова, М. Булгакова, Ю. Казакова. Автор множества статей о культурной жизни СССР и России, один из инициаторов проекта, о котором упомянул Сергей Медведко.
Я спросил доктора Хабу, как продвигается проект.
– После того как распался СССР, – сказал он, – закрылись издательства «Прогресс» и «Радуга». Сейчас в России фактически ничего не переводят и не издают на арабском языке. Русская литература теперь приходит к арабам через сами арабские страны. Таким путём вышли и мои переводы Бунина, Булгакова, Пушкина. Новый проект мы с коллегами назвали «Русская библиотека». Это примерно 50 книг. Переводы будут вестись в России и в арабских странах. Издавать станут арабы. Правда, при поддержке российской стороны, в том числе материальной. Переговоры по этим вопросам продолжаются.
Упор мы делаем на русскую классику, её тут очень любят. Это, конечно, Пушкин, Гоголь, Лев Толстой, Достоевский, Чехов, но и, например, Салтыков-Щедрин, которого пока плохо знают. Переведены были только «Господа Головлёвы». Я сейчас завершаю перевод «Истории одного города». Это будет новинка. Надеюсь, в конце года проект начнёт осуществляться.
– А что с современной литературой? – интересуюсь у одного из ведущих российских востоковедов-арабистов, доктора исторических наук Владимира Белякова .
– Сейчас все считают деньги, – ответил он. – Поэтому издателю, чтобы взяться за перевод современного русского писателя, нужно быть уверенным, что произведение пойдёт на ура. Лишние расходы никому не нужны. К тому же среди издателей я знаю здесь только одного русскоязычного. Как ни странно, приход произведений наших писателей в таких условиях будет идти, скорее всего, через Запад. Те, кого там печатают, могут попасть в сферу интересов арабских издателей. А могут и не попасть. Уж как повезёт.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.